Also decides to discontinue the authorization and request to the Mission, in paragraph 7 of resolution 1626 (2005), to evacuate officials of the Court in the event of a serious security crisis affecting those personnel and the Court; |
постановляет также прекратить действие содержащихся в пункте 7 резолюции 1626 (2005) разрешения и просьбы к Миссии провести эвакуацию должностных лиц Суда в случае возникновения серьезного кризиса в плане безопасности, затрагивающего этот персонал и Суд; |
(b) A proposal for a monitoring programme to determine the potential effect on the marine environment of proposed activities; and to verify that there is no serious harm to the marine environment arising from the prospecting and exploration for minerals; |
Ь) предложение по программе мониторинга, позволяющей определить возможное воздействие предлагаемой деятельности на морскую среду; подтверждать отсутствие какого-либо серьезного ущерба для морской среды в результате поиска и разведки полезных ископаемых; |
Calls on all parliaments to support government efforts to develop disaster-resilient development policies and strategies that give serious consideration to disaster risk assessment, including population factors, at the planning and programme stages, as development without disaster resilience is not sustainable; |
призывает все парламенты поддерживать усилия правительств по разработке политики и стратегий противодействия бедствиям, которые предполагают уделение серьезного внимания оценкам риска бедствий, включая демографические факторы, на этапах планирования и составления программ, поскольку развитие без элемента способности противостоять бедствиям не может быть устойчивым; |
(c) Urging regional States that have nuclear power stations to disclose their safety standards and inviting them to accede to the Convention on Nuclear Safety in order to prevent the environmental damage that would arise from any serious accidents; |
с) обратиться к государствам региона, располагающим ядерными электростанциями, с настоятельным призывом раскрывать свои стандарты безопасности и предложить им присоединиться к Конвенции о ядерной безопасности, чтобы не допустить причинение экологического ущерба, который может возникнуть в случае серьезного инцидента; |
requested that the widespread support for a treaty on the human rights of older persons and the need for recommendations of the Social Forum to receive serious consideration by the Human Rights Council be communicated in the report. |
Организация "Международные юристы" просила отразить в настоящем докладе широкую поддержку предложения о разработке договора о правах человека пожилых людей и необходимость серьезного рассмотрения Советом по правам человека рекомендаций Социального форума. |
For the latter, essential measures include ensuring structural improvement in employment services; developing an enabling housing infrastructure; paying serious attention to regional inequalities in job opportunity distribution; and reducing barriers to intraregional and intra-national labour mobility; |
В последнем случае к числу необходимых мер относятся совершенствование структуры служб трудоустройства; создание приемлемой жилищной инфраструктуры; уделение серьезного внимания проблеме регионального неравенства в том, что касается возможностей трудоустройства; и устранение препятствий, мешающих внутрирегиональной и внутристрановой мобильности трудовых ресурсов; |
Such pre-trial detention can be justified only on objective grounds stipulated in the law, such as the risk of flight, the risk that the person might destroy evidence or influence witnesses, or the risk of a serious disturbance of public order; |
Оправданием такого содержания под стражей до суда могут быть лишь предусмотренные законом объективные причины, такие, как опасность, что данное лицо скроется от правосудия, уничтожит доказательства или окажет воздействие на свидетелей, либо опасность серьезного нарушения общественного порядка; |
What was unusual in this case was the expulsion of the member from the National Assembly and the failure of the Assembly to afford the member the right to be heard in his own defence before this serious step was taken; |
В данном же случае необычным является исключение из состава Национального собрания и то, что Собрание перед принятием столь серьезного решения отказалось предоставить члену Собрания право выступить в свою защиту; |
Both, the Governor of Guam and Guam's delegate to the United States House of Representatives stated that they were comfortable with that appointment and described Mr. Garamendi as a "very serious and committed person". 15 |
И губернатор Гуама и делегат Гуама в палате представителей Соединенных Штатов Америки заявили о том, что они довольны этим назначением, и охарактеризовали г-на Гараменди как "очень серьезного и ответственного человека" 15/. |
The Representative reiterates his appreciation to the Government of Azerbaijan for having invited him to undertake a visit to study first-hand the serious situation of internal displacement in that country and looks forward to further cooperation from the Government in addressing the plight of its internally displaced population. Notes |
Представитель вновь выражает свою признательность правительству Азербайджана за приглашение посетить страну с целью непосредственного изучения серьезного положения, связанного с перемещением населения внутри страны, и надеется на дальнейшее сотрудничество со стороны правительства в облегчении бедственного положения перемещенных внутри страны лиц. |
Expressing its grave concern at the serious deterioration of the humanitarian situation in Angola caused by the resumption of war by the National Union for the Total Independence of Angola, which is also hampering efforts towards economic rehabilitation and national reconstruction as well as regional development projects, |
выражая глубокую озабоченность по поводу серьезного ухудшения гуманитарной ситуации в Анголе, вызванного возобновлением военных действий Национальным союзом за полную независимость Анголы, что также препятствует усилиям по восстановлению экономики и реконструкции страны и осуществлению региональных проектов в области развития, |
"inventions, the prevention within their territory of the commercial exploitation of which is necessary to protect ordre public or morality, including to protect human, animal or plant life or health or to avoid serious prejudice to the environment;" |
изобретений, предупреждение коммерческой эксплуатации которых на их территории необходимо для охраны общественного порядка или морали, в том числе в целях защиты жизни или здоровья человека, животных или растений или с целью избежать нанесения серьезного ущерба окружающей среде; |
g) In case of large-scale danger to human life or serious interference with the living conditions of populations, the State that has suffered the damage may request assistance from the launching State and other members of the international community. |
g) в случае крупномасштабной угрозы для жизни людей или серьезного нарушения условий жизни населения государство, которому причинен ущерб, может обратиться к запускающему государству и другим членам международного сообщества с просьбой о помощи. |
(a) In the event that it can no longer be reasonably expected that the concessionaire will be able or willing to perform its obligations, owing to insolvency, serious breach or otherwise; |
а) в случае, когда она более не может разумно ожидать, что концессионер будет способен или готов выполнить свои обязательства, будь то по причине несостоятельности, серьезного нарушения обязательств или по иной причине; |
Principle 15 of the Rio Declaration on Environment and Development specifies that where there are threats of serious or irreversible damage to the environment, lack of full scientific certainty shall not be used as a reason for postponing cost-effective measures to prevent environmental degradation; |
Принцип 15 Риоде-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию гласит, что в тех случаях, когда существует угроза серьезного или необратимого ущерба окружающей среде, отсутствие полной научной уверенности не используется в качестве причины для отсрочки принятия экономически эффективных мер по предупреждению ухудшения состояния окружающей среды; |
Children must be confident that no information will be shared without their consent and their confidentiality will not be breached, unless there is a well-founded belief that doing so would be necessary to protect them or others from serious harm; |
Дети должны быть уверены в том, что без их согласия информация не получит распространения и не будет нарушена тайна их личности, кроме как при наличии обоснованной уверенности в том, что это необходимо для защиты этих детей и других лиц от серьезного вреда; |
(a) Does the application of Article 38 of the Convention allow the exclusion of a TIR Carnet holder from the TIR system in case of a serious offence against Customs laws or regulations which has taken place outside the application of the TIR Convention? |
а) Позволяет ли применение статьи 38 Конвенции исключать держателя книжки МДП из системы МДП в случае серьезного нарушения таможенного законодательства или правил, которое произошло за рамками применения Конвенции МДП? |
The situation of women in the global economy, especially in poorer countries, is a cause for deep concern in human and social terms and constitutes a serious failure of utilization of a highly productive resource in economic terms. |
положение женщин в глобальной экономике, в частности в наименее имущих странах, является причиной для серьезного беспокойства в гуманитарном и социальном плане и является серьезным пробелом в использовании весьма продуктивного ресурса с экономической точки зрения. |
Section 87, intentionally causing serious bodily harm (where the offender wants to cause severe bodily harm or to severely affect the health of another person); |
статья 87: умышленное нанесение серьезных телесных повреждений (преднамеренное нанесение серьезных телесных повреждений или причинение серьезного ущерба здоровью другого лица); |
(a) Whenever the final act may cause serious harm to the person concerned, either by imposing obligations, or by withdrawing or denying personal rights, or by any other form of serious and direct infringement of their legitimate rights and interests; and |
а) если окончательный акт может причинить серьезный вред соответствующему лицу, будь то посредством наложения обязательств, либо посредством ущемления или лишения личных прав, либо какой-либо иной формы серьезного и непосредственного нарушения его законных прав и интересов; и |
To prevent an obvious and serious risk to his or her own life and health or those of others, on account of his or her mental disorder. |
для недопущения возникновения очевидного и серьезного риска для его собственной жизни и здоровья или для жизни и здоровья других людей, учитывая степень его психического расстройства. |
(c) When non-compliance is ruled to have occurred, the Presidency, Trial Chamber or Appeals Chamber shall have the discretion not to make an order if the non-compliance with a rule is not of a serious nature. |
с) Если принимается решение о том, что несоблюдение правил имело место, Президиум, Судебная палата или Апелляционная палата могут по своему усмотрению не выносить постановления, если несоблюдение правил не носило серьезного характера. |
Also requests the Secretary-General to include in the report information on the number and types of credible allegations and any actions taken by the United Nations and its Member States regarding crimes of a serious nature committed by United Nations officials and experts on mission; |
просит также Генерального секретаря включить в доклад информацию о количестве и видах достоверных заявлений и любых мерах, принятых Организацией Объединенных Наций и ее государствами-членами в отношении преступлений серьезного характера, совершенных должностными лицами и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций; |
(a) The safety of the witness or of any other person is likely to be endangered, or there is likely to be serious damage to property, if the witness's identity is disclosed; and |
а) безопасность свидетеля или любого другого лица, скорее всего, находится под угрозой или существует вероятность причинения серьезного вреда имуществу, если личность свидетеля будет раскрыта; и |
(a) Batwa communities, including children, have been forcibly displaced from their ancestral forest lands without consent or compensation and deprived of their traditional livelihoods, which has resulted in serious damage to their distinct lifestyles, livelihoods and culture; |
а) общины батва, включая детей, были насильственно перемещены из своих родовых лесов без согласия или компенсации и были лишены своих традиционных средств к существованию, что привело к причинению серьезного ущерба их отличительному образу жизни, средствам к существованию и культуре; |