We deeply regret that registration of East Timorese refugees in the main refugee camps in Kupang and in the border districts of West Timor has been cancelled as a result of serious security conditions. |
Мы выражаем глубокое сожаление в связи с тем, что регистрация восточнотиморских беженцев в основных лагерях беженцев в Купанге и в приграничных районах Западного Тимора прекратилась в результате серьезного ухудшения ситуации в области безопасности. |
Only an examination of the case on the merits, however, might have yielded the answers required for any serious consideration of the case. |
Все эти вопросы, постановка которых необходима для целей серьезного рассмотрения дела, могут быть сняты лишь после его рассмотрения по существу. |
In that case the Tribunal noted, among other things, that in accordance with article 290 of the Convention the Tribunal may prescribe provisional measures to preserve the respective rights of the parties to the dispute or to prevent serious harm to the marine environment. |
В этом случае Трибунал среди прочего отметил, что в соответствии со статьей 290 Конвенции Трибунал может предписать временные меры для сохранения соответствующих прав сторон в споре или недопущения серьезного ущерба морской окружающей среде. |
Many countries have addressed the lack of both and have called for collaborative efforts to give serious attention to the need for social, economic and scientific research in light of the enormous challenges ahead. |
Многие страны занялись решением обеих этих проблем и призвали к сотрудничеству, с тем чтобы обеспечить уделение серьезного внимания необходимости проведения исследований в социальной, экономической и научной областях с учетом огромной сложности стоящих проблем. |
Thirdly, NEPAD puts forward a new vision for a constructive and serious partnership with the United Nations and its various agencies, as well as with developed countries and the international organizations and institutions concerned. |
В-третьих, НЕПАД воплощает в себе новое видение конструктивного и серьезного партнерства с Организацией Объединенных Наций и ее различными учреждениями, а также с развитыми странами и соответствующими международными организациями и учреждениями. |
We continue to believe that this proposal, as well as others that could deter further violence and act as confidence-building measures and promote dialogue between the parties, deserves the serious consideration of all concerned. |
Мы по-прежнему считаем, что данное предложение, наряду с другими предложениями, направленными на сдерживание дальнейшего насилия, укрепление доверия и содействие диалогу между сторонами, заслуживает серьезного рассмотрения всеми заинтересованными сторонами. |
Confronted with such violations of the rights of the child, there is an urgent need for a serious, comprehensive new plan of action for the universal protection of children's rights and the principles of human rights. |
В условиях таких нарушений прав ребенка возникает настоятельная необходимость в принятии серьезного и всеобъемлющего нового плана действий, касающегося всеобщей защиты прав детей и принципов прав человека. |
His delegation recalled that the economic situation of developing countries was weakened by their debt burden, and reiterated that the proposal to divert the money intended to service the debt to the social development budget merited serious consideration. |
Пакистан напоминает об ухудшении экономической ситуации в развивающихся странах в связи с бременем внешней задолженности и повторяет, что предложение направить в бюджет социального развития средства, предназначенные для обслуживания внешней задолженности, требует самого серьезного рассмотрения. |
The arguments made in the report deserve serious study and analysis, because they touch on the most topical issues of the functioning of one of the most important bodies of the United Nations, the one responsible for maintaining international peace and security. |
Положения доклада заслуживают серьезного изучения и анализа, поскольку касаются наиболее актуальных вопросов функционирования одного из важнейших органов Организации Объединенных Наций, ответственного за поддержание международного мира и безопасности. |
(a) There is a need for a serious and detailed human rights analysis of the issues involved in reproductive human cloning to be undertaken; |
а) Существует необходимость в проведении серьезного и подробного анализа, с точки зрения прав, вопросов, связанных с клонированием человека в целях воспроизводства; |
To what extent do they have a responsibility to protect those under their effective control from the risk of serious human rights violations at the hands of third parties? |
В какой степени они обязаны заниматься защитой тех, кто находится под их эффективным контролем, от угрозы серьезного нарушения прав человека третьими лицами? |
At the same time, France believes that the Security Council must be able fully to exercise the primary responsibility entrusted to it by the Charter, in particular in situations of serious violations of international humanitarian law that threaten international peace and security. |
В то же время Франция считает, что Совет Безопасности должен быть в состоянии полностью выполнять свою главную обязанность, возложенную на него согласно Уставу, в частности в случаях серьезного нарушения международного гуманитарного права, способного создать угрозу международному миру и безопасности. |
When such complaints are verified by independent sources and backed up by reputable institutions (such as recognized human rights organizations or academic research centres), then it is probable that their substance deserves serious consideration by the Special Rapporteur and the Commission on Human Rights. |
В тех случаях, когда эти жалобы проверяются независимыми источниками и поддерживаются известными и имеющими хорошую репутацию учреждениями (например, признанными правозащитными организациям или научно-исследовательскими центрами), то вполне вероятно, что содержание этих жалоб заслуживает серьезного внимания со стороны Специального докладчика и Комиссии прав человека. |
The few benchmarks agreed to at the Consultative Group meeting of donors in June 2002 should be adhered to and become the subject of serious and continuing dialogue between donors and the Government. |
Согласованные в июне 2002 года на совещании Консультативной группы доноров основные ориентиры должны соблюдаться и стать предметом серьезного и постоянного диалога между донорами и правительством Камбоджи. |
The Dominican Government believes that paying off that social debt should be the primary objective of any serious and responsible Government - any Government that cannot accept injustice and extreme poverty. |
Правительство Доминиканской Республики считает, что выплата этого социального долга является приоритетной задачей любого серьезного и ответственного правительства - правительства, которое не может мириться с несправедливостью и крайней бедностью. |
It remains to be seen whether appointments made to this commission will indicate a serious intent to uncover the truth and bring those responsible to justice in the face of the denial and obstruction which have so far characterized the response of the Nepal Army, in particular. |
Нам еще предстоит убедиться в том, станут ли назначения в эту комиссию свидетельством серьезного намерения установить истину и передать виновных в руки правосудия, с учетом, в частности, обструкционистской позиции, которую до сих пор занимала Непальская армия, которая отрицает все факты. |
Delegations also noted with appreciation the ideas set out in the statement by Mr. Corell regarding agency focal points and the use of liaison offices for the purposes of coordination and concluded that they deserved serious consideration. |
Делегации также с признательностью отметили содержавшиеся в выступлении г-на Корелла идеи относительно создания координационных инстанций в международных учреждениях и относительно использования представительств этих учреждений для нужд координации и отметили, что эти идеи заслуживают серьезного рассмотрения. |
More than ever before, this situation requires a sincere and serious approach by the international community, and especially the Security Council, for the dangers to the future of the region are incalculable. |
Эта ситуация как никогда прежде требует искреннего и серьезного подхода со стороны международного сообщества, особенно со стороны Совета Безопасности, поскольку опасность, которую представляет эта ситуация для будущего этого региона, непредсказуема. |
With regard to post-meeting briefings, we believe that the option of appointing a spokesperson, whose major role would be to provide up-to-date briefings to non-members on the results of each meeting, merits serious consideration. |
Что касается брифингов, проводимых после заседания, то мы считаем, что серьезного рассмотрения заслуживает вариант назначения специального представителя, основная роль которого состояла бы в предоставлении информации нечленам Совета о результатах каждого заседания. |
United Nations reform is unattainable without changing the system of planning and the preparation of budgets, which requires serious analysis and review in order to reallocate the resources in accordance with the approved priorities of the Organization. |
Реформирование Организации Объединенных Наций невозможно без изменения системы планирования и составления бюджетов, которая требует серьезного анализа и переоценки в сторону распределения ресурсов с учетом утвержденных приоритетов Организации. |
For that purpose, draft article 48, paragraph 2, could provide that the right of a State other than the injured State to claim performance of the obligation of reparation applied only in the case of a serious breach. |
В этих целях можно было бы модифицировать пункт 2 статьи 48, закрепив право требовать исполнения обязательств по возмещению в интересах потерпевшего государства только в случае серьезного нарушения. |
How can we, as human beings with a conscience, react as if nothing really serious had happened? |
Разве могут люди, у которых есть совесть, вести себя теперь так, как будто ничего серьезного не произошло? |
10.43 Where children are judged to be at risk of serious harm, authorities at local level have powers under the Children (Scotland) Act to act to protect children from abuse or neglect. |
10.43 В случае признания угрозы нанесения детям серьезного ущерба местные власти на основании Закона о детях (Шотландия) уполномочены принимать меры по защите детей от насилия или пренебрежения. |
a) Agreeing with one or more other persons to commit a serious crime for financial or other material benefit(i), of the Convention)? |
а) сговор с одним или несколькими лицами относительно совершения серьезного преступления с целью получения финансовой или иной материальной выгоды(i) статьи 5 Конвенции)? |
The assessment of the progress made in protection is particularly important as a sign of the international community's awareness of the serious nature of the problem and of the need to redouble its efforts to eradicate the violence perpetrated against children. |
Оценка прогресса, достигнутого в области защиты детей, особенно важна в качестве подтверждения осознания международным сообществом серьезного характера этой проблемы и необходимости удвоить свои усилия с целью искоренения насилия в отношении детей. |