Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезного

Примеры в контексте "Serious - Серьезного"

Примеры: Serious - Серьезного
When a country failed to demonstrate the will to protect its own citizens, cooperate with the international community or acknowledge the need to redress a serious situation, the international community had no choice but to express its views. Когда страна отказывается проявить волю для защиты своих собственных граждан, сотрудничать с международным сообществом или признать необходимость исправления серьезного положения, международному сообществу ничего не остается делать, как выразить свое мнение.
Having consistently advocated the creation of an effective universal periodic review in the Human Rights Council, the two delegations welcomed the possibility of convening special sessions of the Council to deal with serious human-rights situations. Последовательно выступая за проведение эффективного всеобъемлющего периодического обзора в Совете по правам человека, эти две делегации приветствуют возможность созыва специальных сессий Совета для рассмотрения серьезного положения в области прав человека в различных странах.
The Russian Federation's serious approach is demonstrated by the high level of competence of the military and technical experts in its delegation, the composition of the delegation, and the considerable number of documents that the Russian Federation has already prepared on this subject. Свидетельством серьезного подхода России является высокий уровень компетентности военных и технических экспертов в делегации, ее представительный состав, а также значительное количество документов, которые Россия уже подготовила по этой теме.
In conclusion, he said that it was a matter of some regret for his Group that donors were increasingly assuming the funding of the technical assistance programme, and that this was an area that deserved serious discussion in the Commission. В заключение оратор заявил, что его Группа выражает определенное сожаление по поводу того, что доноры все в большей степени берут на себя финансирование программы технической помощи и что данный вопрос требует серьезного рассмотрения в Комиссии.
The subject chosen was emergency situations, either natural disasters or situations of conflict, which have been identified as a source of serious and increasingly frequent denial of the right to education, affecting also increasingly high numbers of people. Избранной темой стал вопрос о чрезвычайных ситуациях - будь то стихийные бедствия или конфликтные ситуации, которые были определены как источник серьезного и все более частого отказа в праве на образование, что затрагивает также все большее число людей.
This is a second element; Cuba expects the United States Government to investigate thoroughly this serious matter, and Cuba expects the results of the investigation to be made public. В этом заключается второй элемент; поэтому Куба надеется, что будет проведено тщательное расследование со стороны Соединенных Штатов Америки в отношении этого серьезного деяния, и Куба надеется, что результаты этого расследования будут опубликованы.
Health and other physical effects from alcoholism, abuse of women and children in families, incest, and over-representation in suicide and crime statistics are also instances of serious physical harm. Примерами серьезного физического ущерба являются также медико-санитарные и прочие физические последствия алкоголизма, грубого обращения с женщинами и детьми в семьях, кровосмешения и высоких уровней самоубийств и преступности.
Contributing to the understanding of these and other new trends will mark the start of a serious process of review that will aim to make the Forum a cornerstone in the global partnership for development. Содействие углублению понимания тенденций в этих областях и других новых тенденций ознаменует собой начало серьезного процесса обзора, нацеленного на превращение Форума в один из важнейших элементов механизма глобального партнерства в интересах развития.
The Moroccan autonomy initiative, described by the Security Council as a serious and credible proposal, would give broad autonomy to Western Sahara under Moroccan sovereignty, with respect for the Kingdom's territorial integrity. Выдвинутая Марокко инициатива о предоставлении автономии, признанная Советом Безопасности в качестве серьезного и разумного предложения, предусматривает предоставление Западной Сахаре широкой автономии под суверенитетом Марокко при уважении территориальной целостности Королевства.
These boards and committees will be convened to consider cases of serious injuries and fatalities to personnel, gross negligence, losses and major damages to United Nations property and local procurement actions to ensure compliance with the applicable established procedures. Такие комиссии и комитеты будут собираться для изучения случаев серьезного травматизма и гибели персонала, грубой неосторожности, утраты или серьезного повреждения имущества Организации Объединенных Наций и решений о местных закупках в интересах обеспечения соответствия применимым действующим процедурам.
Japan, however, did not adopt any of the mitigation measures adopted by SEAFO to prevent serious adverse impacts on VMEs, as its fishing fleet operated longline fisheries and crab pots fisheries in the Convention Area, which caused less adverse impacts on VMEs than trawl fisheries. Однако Япония не приняла каких-либо смягчающих мер, предписанных СЕАФО во избежание серьезного негативного воздействия на УМЭ, ибо ее рыболовный флот ведет промысел с использованием ярусов и лов крабов ловушками в зоне действия Конвенции, что обусловливает не столь пагубные последствия для УМЭ в отличие от тралового промысла.
Finally, numerous interventions underlined the important role that the United Nations had to play in responding to the crisis and the serious consideration that had to be given to strengthening that role. Наконец, во многих выступлениях подчеркивалась важная роль Организации Объединенных Наций в деле реагирования на кризис и необходимость серьезного рассмотрения вопроса об укреплении ее роли.
We are on the brink of a serious environmental crisis resulting from emissions of greenhouse gases and from the way the world has chosen to produce and obtain energy - as well as from the inability of countries to agree on standards and policies to prevent global warming. Мы стоим на пороге серьезного экологического кризиса, причиной которого является выброс парниковых газов и способы получения энергии, которые предпочел мир, а также неспособность государств договориться о стандартах и мерах предотвращения глобального потепления.
The world has realized that the crisis is that of a system governed by the rules of globalization, just as it has had to face the fact that any serious and lasting solution to this crisis will come about through courageous and concerted decisions. Мир осознал, что это кризис системы, управляемой по правилам глобализации, и ему также пришлось признать тот факт, что любого серьезного и долгосрочного решения этого кризиса можно достичь лишь в результате самоотверженных и согласованных действий.
That is a new hallmark of the Human Rights Council and a project worthy of support and serious assessment to develop it and to provide it with technical assistance so it may continue and progress. Это новая отличительная черта Совета по правам человека и программа действий, заслуживающая поддержки и серьезного анализа для ее выполнения и оказания ей технической поддержки с тем, чтобы она могла продолжаться и развиваться.
Based on the outcome of that annual hearing, IPU members decided that this warranted a more serious examination, including within parliaments themselves, and therefore introduced the issue on the formal agenda of work of the IPU. С учетом результатов этих ежегодных слушаний члены МПС приняли решение о том, что данный вопрос заслуживает более серьезного рассмотрения, в том числе в рамках самих парламентов, и поэтому включили этот вопрос в официальную программу работу МПС.
Guatemala does not have an explicit classification for crimes of a serious nature committed by United Nations officials or experts on mission, since penalties are applied in accordance with the gravity of the crime and not according to any classification. В Гватемале нет конкретной классификации преступлений серьезного характера, совершенных должностными лицами или экспертами в командировках Организации Объединенных Наций, поскольку наказания назначаются в зависимости от серьезности преступления, а не на основании какой-либо классификации.
Despite the importance of the Barcelona process and the need to energize it, we believe that the challenges facing both sides and the common interests binding them necessitate a serious, joint dialogue on new bases and goals and simplified working mechanisms. Мы считаем, что, несмотря на важность Барселонского процесса и необходимость его активизации, проблемы, стоящие сейчас пере обеими сторонами, а также общие интересы, их связывающие, требуют серьезного диалога на новых основах, с новыми целями и с использованием упрощенных механизмов работы.
Although many aspects of the programme's implementation deserve serious rethinking or redesign, overall the implementation of the national disarmament, demobilization and reintegration programme for children has been quite positive. Несмотря на то, что многие аспекты осуществления этой программы заслуживают серьезного переосмысления или переработки, общая оценка итогов осуществления национальной программы разоружения, демобилизации и реинтеграции для детей является вполне положительной.
Similarly, the proposal to better position UNCTAD strategically through strengthening of core areas of work on the basis of three principal criteria, namely comparative advantages, differentiation and complementarily, and strategic and catalytic intervention (recommendation 4), deserves serious consideration by member States. Точно так же серьезного изучения со стороны государств-членов заслуживает предложение об улучшении стратегического позиционирования ЮНКТАД путем укрепления работы по главным направлениям на основе трех основных критериев, а именно: сравнительные преимущества, дифференциация и взаимодополняемость, а также стратегическое и каталитическое воздействие (рекомендация 4).
This recommendation deserves serious consideration and is in line with current thinking in the secretariat and the wishes of member States in terms of improving in the quality of UNCTAD's publications, as highlighted in the outcome of the Mid-term Review. Эта рекомендация заслуживает серьезного внимания, и она соответствует нынешней оценке секретариата и желаниям государств-членов в плане повышения качества публикаций ЮНКТАД, как это подчеркивалось в итоговых документах Среднесрочного обзора.
In this case the writ petitioner had blamed that the GON has not paid serious attention to cope with the food shortage and drought problems in the districts of Humla, Jumla, Mugu, Kalikot, Dolpa, Bajhang, Bajura and Darchula. В этом деле заявитель обвинил ПН в том, что оно не уделяет серьезного внимания решению проблем, связанных с нехваткой продовольствия и засухой в районах Хумла, Джумла, Мугу, Каликот, Долпа, Баджханг, Баджура и Дарчула.
Although industrial accident prevention is not among the priorities mentioned in the NEAP, this topic deserves serious attention because most industrial plants were built in the 1960s and 1970s, and therefore more than 80 per cent of the sector's equipment is obsolete. Хотя предотвращение промышленных аварий не входит в число приоритетов, упомянутых в НППД, эта тема заслуживает серьезного внимания, так как большинство промышленных установок было построено в 60-е и 70-е годы, поэтому более 80% отраслевого оборудования устарело.
India's advocacy of international cooperation in order to fight the threat of terrorism predates most measures taken by the Security Council or the General Assembly; indeed, it predates serious consideration of the issue of terrorism within the United Nations. Индия оставила идею международного сотрудничества в целях борьбы с терроризмом еще до того, как было принято большинство мер, утвержденных Советом Безопасности или Генеральной Ассамблеей; по существу, она выступала за нее еще до серьезного рассмотрения проблемы терроризма в рамках Организации Объединенных Наций.
The new food appeal made by the Government of Afghanistan and the international community requires serious attention, particularly at a time of increased food insecurity and vulnerability due to the effects of drought this year. Новый призыв правительства Афганистана и международного сообщества об оказании продовольственной помощи заслуживает серьезного внимания, особенно в период растущей нехватки продовольствия и уязвимости в сфере продовольственной безопасности вследствие засухи в этом году.