If the Committee was to decide to consider a country's situation in the absence of a report, then that decision must be a reasoned one, taken after thorough and serious debate. |
Если Комитет примет решение рассматривать положение в той или иной стране в отсутствие доклада, то это решение должно быть четко аргументировано и приниматься после тщательного и серьезного обсуждения. |
Means of physical constraint are used only when the conduct of the prisoner as an individual or in a group entails an imminent danger of serious damage to persons or property, and are applied only by order of the prison governor. |
Меры физического воздействия применяются только по приказу директора исправительного учреждения и только в тех случаях, когда поведение одного или нескольких заключенных создает неминуемую угрозу причинения серьезного ущерба лицам или материальным ценностям. |
Indonesia stated that negative security assurances was an issue that needed urgent and serious attention, particularly since it was bound to have some influence on both CTBT negotiations and the NPT Review and Extension Conference. |
Индонезия заявила, что проблема негативных гарантий безопасности требует неотложного и серьезного внимания, тем более, что она не может не оказать какого-то влияния как на переговоры по ДВЗИ, так и на Конференцию по рассмотрению и продлению Договора о нераспространении. |
That, as of necessity, will require serious international cooperation in resolving current economic and social problems and in developing plans that would ensure effective respect for human rights and the establishment of a new just and equitable international economic order. |
Это, безусловно, потребует серьезного международного сотрудничества в деле урегулирования нынешних экономических и социальных проблем и разработки планов, которые позволили бы обеспечить эффективное уважение прав человека и установление нового справедливого и равноправного международного экономического порядка. |
In our view, one particular area of critical importance for our work, namely, the cooperation and participation of the administering Powers in the work of the Special Committee, will require more urgent and serious attention in the future. |
На наш взгляд, одна область, имеющая особую важность для нашей работы, а именно сотрудничество и участие управляющих держав в работе Специального комитета, в будущем потребует более незамедлительного и серьезного внимания. |
However, since it is unlikely that the power of veto will soon be abolished, the Republic of Croatia is of the view that the proposal of requiring at least two vetoes to be cast in order to nullify a Security Council resolution deserves serious consideration. |
Однако, поскольку вряд ли право вето будет в скором времени отменено, Республика Хорватия считает, что предложение о том, что для непринятия резолюции Совета Безопасности необходимы по крайней мере два вето, заслуживает серьезного рассмотрения. |
Draft article 15 establishes the mechanism by which judges, the prosecutor, deputy prosecutor and registrar can be removed from office for misconduct or serious breach of the statute. |
В проекте статьи 15 предусматривается механизм, в соответствии с которым судьи, прокурор, заместитель прокурора или секретарь могут быть отрешены от должности в случае проступка или серьезного нарушения статута. |
These core offences, which could be autonomous and independent of environmental regulatory laws, should include deliberate, reckless or negligent assaults on the environment that cause or create imminent risks of serious damage, harm or injury. |
Такие ключевые преступления, которые могут рассматриваться автономно и независимо от нормативных актов по окружающей среде должны охватывать совершенные умышленно, в результате серьезной небрежности или неосторожности действия в отношении окружающей среды, которые наносят или создают непосредственную опасность нанесения серьезного ущерба, вреда или повреждения. |
Only in the event of war, public disaster or serious disturbance of the peace may property be occupied or taken over or expropriated without prior compensation, but compensation must be paid immediately after the emergency has ended. |
Только в случае войны, общественного бедствия или серьезного нарушения мира собственность может быть реквизирована или отчуждена без предварительного возмещения, но оно должно быть произведено немедленно по прекращении чрезвычайных обстоятельств. |
Any serious treatment of the problem of terrorism must take into account the importance of a study and analysis of the underlying causes that contribute, in one way or another, to the alarming increase in the dimensions of the problem. |
В рамках любого серьезного рассмотрения проблемы терроризма должна учитываться важность изучения и анализа основополагающих причин, которые тем или иным образом способствуют тревожному увеличению масштабов этой проблемы. |
Invoking the gravity of the refugee crises in Africa and Europe and praising the pivotal role of UNHCR in combating that problem, he noted that other regions of the world also merited serious consideration. |
Признавая тяжесть кризисного положения беженцев в Африке и Европе и высоко оценивая центральную роль УВКБ в решении этой проблемы, оратор говорит, что другие регионы мира также заслуживают серьезного внимания. |
The international community cannot tolerate this serious rejection of commitments undertaken, especially since the restoration of the democratic process will make it possible to end the suffering of a people, and since that suffering could threaten peace and security in the region. |
Международное сообщество не может терпеть такого серьезного отказа от взятых обязательств, особенно ввиду того, что восстановление демократического процесса позволит положить конец страданиям народа и что эти страдания могут угрожать миру и безопасности в регионе. |
Such an objective cannot be achieved without the firm commitment of the international community to reviewing and adopting clear economic guidelines for an urgent and serious approach to the establishment of a permanent, effective economic mechanism to deal with this matter for the benefit of all of mankind. |
Такой цели нельзя достичь без твердой приверженности международного сообщества обзору деятельности и принятию четких экономических руководящих принципов для срочного и серьезного подхода к созданию постоянного эффективного экономического механизма для решения этого вопроса в интересах всего человечества. |
Lack of coordination at field level, the problem of overlapping mandates and rivalries of agencies involved, and the problem of the management of emergencies at Headquarters were raised by a number of delegations as issues which required serious attention. |
В качестве проблем, заслуживающих серьезного внимания, ряд делегаций отметили отсутствие должной координации действий на местах, проблему дублирования мандатов и соперничества между участвующими в такой деятельности учреждениями, а также проблемы, связанные с организацией действий в чрезвычайных ситуациях на уровне штаб-квартиры. |
In that process, the critical element was the provision of new and additional financial resources to developing countries, particularly the least developed countries. The decline in official development assistance and the restriction of capital flows were therefore a serious cause for concern. |
Важным компонентом этого процесса является предоставление новых и дополнительных ресурсов развивающимся странам, особенно наименее развитым странам, поэтому уменьшение объема официальной помощи в целях развития и сокращение притока капитала дают повод для серьезного беспокойства. |
The corollary of this positive action is that serious and persistent violations of human rights or interruptions in democratization call for appropriate reaction, including, in certain cases, the suspension of cooperation agreements between the Union and the countries concerned. |
Такие позитивные действия обеспечили возможность для принятия надлежащих мер, в отдельных случаях вплоть до временного прекращения действия соглашений о сотрудничестве между Союзом и заинтересованными странами, в случае серьезного и настойчивого нарушения прав человека или подрыва процесса демократизации. |
My delegation regrets that the First Committee has not been properly advised with regard to its responsibility in this matter, which has prevented it from allocating in its programme of work the time necessary to give serious and thorough consideration to a programme that concerns the Committee. |
Моя делегация с сожалением отмечает, что Комитет не получил надлежащей помощи в отношении своих обязанностей в этой области, что не позволило предусмотреть в расписании нашей работы необходимое время для осуществления серьезного и тщательного анализа программы, которую должен выполнить этот Комитет. |
He was of the view that the budget prepared on the basis of the outline should only exceed the level of the outline as a result of very serious and politically balanced analysis. |
Он полагает, что в результате весьма серьезного и сбалансированного в политическом отношении анализа бюджет, подготовленный на основе набросков, не должен превышать объем ресурсов, заложенный в набросках. |
Other members of the Commission, arguing that the concept of crime was not new in international law and provided a good basis to develop the law further, viewed the efforts of the Special Rapporteur as worthy of serious consideration. |
Другие члены отметили, что концепция преступлений не является чем-то новым для международного права и что она служит хорошей основой для развития права, а предложения Специального докладчика заслуживают в этой связи серьезного изучения. |
Uzbekistan stands for the constructive reform of the United this context, together with other States, including Italy, whose proposals deserve serious attention, we express our sincere desire to ensure that the United Nations is a reliable instrument for maintaining universal peace and stability. |
Узбекистан выступает за конструктивное реформирование Организации Объединенных Наций и в этом плане совместно с другими странами, в том числе с Италией, предложения которой заслуживают серьезного внимания, выражает свою искреннюю заинтересованность видеть в лице Объединенных Наций надежный инструмент обеспечения всеобщего мира и стабильности. |
It not only symbolized the coming of age of the Organization but gave delegations an opportunity for serious reflection and appraisal of the various aspects of the Organization and its operations. |
Она символизировала не только вступление Организации в зрелый возраст, но и предоставила делегациям возможность для серьезного анализа и оценки различных аспектов Организации и ее деятельности. |
However, since it is highly unlikely that the power of the veto will soon be abolished, the Republic of Croatia believes that the proposal to require at least two vetoes to be cast in order to nullify a Security Council resolution deserves serious consideration. |
Однако поскольку маловероятно, что право вето будет в скором времени ликвидировано, Республика Хорватия считает, что заслуживает серьезного внимания предложение о наличии по меньшей мере двух вето для того, чтобы не принять резолюцию Совета Безопасности. |
It enables the Secretary of State to apply an accelerated appeals procedure to cases from designated countries which do not generally give rise to a serious risk of persecution and will make appeals in certain safe third country cases exercisable only after removal. |
Он предоставляет министру право применять ускоренную процедуру рассмотрения заявлений в отношении дел лиц из определенных стран, в которых обычно не существует серьезного риска преследования, и он позволит рассматривать ходатайства о пересмотре решений по делам лиц в определенных безопасных третьих странах лишь после высылки. |
Not only has this led to a general curtailment of activities but also risks a serious imbalance between resources spent on trained, experienced personnel and resources spent on programme-related activities. |
Это не только вызвало общее сокращение масштабов деятельности, но и создало опасность возникновения серьезного дисбаланса между ресурсами, расходуемыми на обеспечение квалифицированного, опытного персонала, и ресурсами, расходуемыми на деятельность, связанную с программами. |
In our efforts to bolster international peace and security, the report, "An Agenda for Peace", which was prepared by the Secretary-General in response to the Security Council's request, sets out a number of proposals which merit serious consideration. |
В свете усилий, направленных на укрепление международного мира и безопасности, "Повестка дня для мира", которая была подготовлена Генеральным секретарем в ответ на просьбу Совета Безопасности, содержит ряд предложений, заслуживающих серьезного рассмотрения. |