Only after the corporation's attempt to assert its rights to obtain redress from its State of nationality had failed, owing to a serious violation of the law by that State, could the State of nationality of the foreign shareholders exercise diplomatic protection. |
Дипломатическая защита со стороны государства национальной принадлежности иностранных акционеров может применяться только в том случае, когда попытка корпорации защитить свои права с целью получения компенсации от государства национальной принадлежности заканчивается неудачей в результате серьезного нарушения закона со стороны данного государства. |
Counsel maintains that the police's actions were in violation of the regulations governing the police since the author's activities did not constitute a serious disturbance of public order or great danger for the public. |
Адвокат утверждает, что действия полиции являются нарушением норм, регулирующих действия органов полиции, поскольку работа автора не представляла собой серьезного нарушения общественного порядка и не создавала серьезную угрозу для населения. |
That fact reinforces our conviction of the need to accelerate the restructuring of international relations and our insistence on the need for a serious and comprehensive dialogue between the North and the South to find solutions for the imbalances that exist in the international financial and trade systems. |
Этот факт подтверждает нашу убежденность в необходимости ускорения процесса перестройки международных отношений и нашу настойчивость в отношении проведения серьезного и всеобъемлющего диалога между Севером и Югом в целях нахождения путей решения вопроса о несоответствиях, существующих в международных финансовой и торговой системах. |
It was also noted that some unilateral acts of States aimed at establishing obligations for the author; others, at establishing rights; and still others, at establishing both obligations and rights: that question merited serious study. |
Было также отмечено, что некоторые односторонние акты государств нацелены на установление обязательств для автора; другие - на установление прав; и третьи - на установление и обязательств, и прав; и что этот вопрос заслуживает серьезного изучения. |
That workshop had identified a number of critical factors that needed to be ascertained or established for the purpose of managing deep-seabed polymetallic nodule mining in such a way as to prevent serious harm to the marine environment, namely: |
На том практикуме был выявлен ряд важнейших факторов, которые нуждались в проверке или подтверждении для целей управления глубоководной добычей полиметаллических конкреций таким образом, чтобы предотвратить нанесение серьезного ущерба морской среде, а именно: |
Those provided by workers that are absolutely essential to keep particular enterprises functioning which cannot suspend their services without causing serious and immediate damage to public health or the economy, such as clinics and hospitals, and public hygiene, sanitation and lighting." |
абсолютно необходимые для поддержания деятельности конкретных предприятий функции, выполняемые трудящимися, которые не могут прекратить свою деятельность без причинения серьезного и немедленного ущерба общественному здоровью или экономике, как, например, клиники и больницы, гигиенические службы, службы уборки и освещения в городах". |
Does your country's legislation establish as a criminal offence organizing, directing, aiding, abetting, facilitating and counselling the commission of serious crime involving an organized criminal group, of the Convention)? |
Признаются ли в законодательстве вашей страны в качестве уголовно наказуемых организация, руководство, пособничество, подстрекательство, содействие или дача советов в отношении серьезного преступления, совершенного при участии организованной преступной группы статьи 5 Конвенции)? |
These paradigms deserve serious attention, not only for the involvement of civil society organizations, non-governmental organizations and other stakeholders in post-conflict peace-building, but also for their involvement in other issues of global concern. |
Эти парадигмы заслуживают серьезного внимания с точки зрения не только привлечения организаций гражданского общества, неправительственных организаций и других участников к участию в постконфликтном миростроительстве, но и их участия в решении других вопросов, представляющих интерес для всего мира. |
In spite of the constraining war situation, which obliged the United Nations operational agencies to review their programmed activities and intervention strategies, the United Nations Development Programme (UNDP) continues to assist the Government to address the serious humanitarian and development crisis. |
Несмотря на ограничения, связанные с военной обстановкой, которые вынудили оперативные учреждения Организации Объединенных Наций пересмотреть свои запрограммированные мероприятия и стратегии вмешательства, Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) продолжает оказывать правительству содействие в усилиях по преодолению серьезного кризиса в гуманитарной области и в области развития. |
In its consideration of the procedures, the Board may wish to take into account a number of relevant aspects, including relative priority of agenda items for respective sessions and the feasibility of holding slightly longer sessions to accommodate the active and serious consideration of the reports. |
При рассмотрении этих процедур Совет, возможно, пожелает принять во внимание ряд соответствующих аспектов, в том числе относи-тельный порядок очередности рассмотрения пунктов повестки дня для соответствующих сессий и практи-ческую возможность проведения несколько более про-должительных сессий в целях обеспечения активного и серьезного рассмотрения докладов. |
We had hoped that the Human Rights Council's institution-building session would address the deficiencies that had politicized the Council and prevented it from acting as a serious and effective human rights institution. |
Мы надеялись, что Совет по правам человека на своей сессии по институциональному строительству устранит те изъяны, которые политизировали Совет и мешали ему действовать в качестве серьезного и эффективного института в области прав человека. |
As stated in the Articles on Responsibility of States for Internationally Wrongful Acts, "No State shall recognize as lawful a situation created by a serious breach, nor render aid or assistance in maintaining that situation." |
Согласно Статьям об ответственности государств за международно-противоправные деяния, «ни одно государство не признает правомерным положение, сложившееся в результате серьезного нарушения, и не оказывает помощи или содействия в сохранении такого положения». |
In order to manage the impact of mineral development in the Area and prevent serious harm to the marine environment, it was essential to have better knowledge of the state and vulnerability of the marine environment in mineral-bearing provinces. |
Для управления воздействием добычи полезных ископаемых в Районе и предотвращения серьезного ущерба морской среде совершенно необходимо иметь более точные знания о состоянии и уязвимости морской среды в провинциях залегания полезных ископаемых. |
(a) The offering or giving to a person of an undue advantage in order to interfere with the giving of testimony or production of evidence in relation to the commission of a serious crime; |
а) предложение или передача какому-либо лицу неправомерного преимущества с целью вмешательства в процесс дачи свидетельских показаний или представления доказательств в связи с совершением серьезного преступления; |
The Special Rapporteur's suggestion of combining the concepts contained in article 16, article 17, paragraph 1, and article 19, paragraph 1, in a single text might resolve some of the confusion that had arisen and therefore merited serious consideration. |
Предложение Специального докладчика относительно сведения в одну формулировку концепций, содержащихся в статье 16, пункте 1 статьи 17 и пункте 1 статьи 19, могли бы частично устранить путаницу, и поэтому оно заслуживает серьезного изучения. |
It was also suggested that it would be more useful to perceive a continuum of the seriousness of a breach from the minor breach of a bilateral obligation to the material breach of an obligation owed to all States of a much more serious nature. |
Было отмечено также, что было бы более целесообразно подумать о непрерывной шкале серьезности нарушений - от незначительного нарушения двустороннего обязательства до существенного нарушения обязательства перед всеми государствами намного более серьезного характера. |
Several delegations considered that the efficiency of the Special Committee could be greatly enhanced and its potential better realized by modifying its working methods, a topic which could be the subject of serious discussion in the Sixth Committee or at the next session of the Special Committee itself. |
Некоторые делегации считали, что изменение методов работы могло бы существенно повысить эффективность деятельности Специального комитета и помочь лучше реализовывать его потенциал и что эта тема могла бы стать предметом серьезного обсуждения в Шестом комитете или на следующей сессии самого Специального комитета. |
The problem of multilateral debt also needs to be accorded serious attention, taking into account issues such as increased concessional finance, debt cancellation, debt reduction and debt relief. |
Проблема многосторонней задолженности также требует серьезного внимания, учитывая такие вопросы, как увеличение объема финансовых средств, предоставляемых на льготных условиях, списание задолженности, сокращение задолженности и облегчение ее бремени. |
international emergencies (emergencies which arise from acts of intimidation or coercion or use of serious force or violence that threatens the sovereignty, security or territorial integrity of Canada or its allies); and |
чрезвычайное положение по международным соображениям (в случае чрезвычайных ситуаций, возникающих в результате актов запугивания, принуждения, серьезного применения силы или насилия, которые угрожают суверенитету, безопасности или территориальной целостности Канады или ее союзников); и |
According to studies carried out in the countries in economic crisis or under economic sanctions, important changes in morbidity occur five years after the onset of a serious crisis, and changes in the mortality rate are seen after 10 years. |
По данным исследований, проведенным в странах, переживающих экономический кризис или находящихся в условиях экономических санкций, существенные изменения в уровне заболеваемости происходят через пять лет после начала серьезного кризиса, а изменения в уровне смертности - через 10 лет. |
The definition in the Act on employment of a serious reason requiring previous acceptance by the labour court; |
необходимость серьезного основания, которое предусмотрено законом о трудовых договорах и которое должно быть вначале признано арбитражем по трудовым вопросам; |
It is no less unjust to visit on the community of the State the harsh consequences of condemnation and punishment for a serious crime without due process of law, than it would be to visit such consequences on an individual. |
Суровое осуждение и наказание населения государства в случае серьезного преступления без соблюдения законности является не менее несправедливым, чем такое осуждение и наказание отдельного человека. |
It is to be noted that the Decade partners selected the theme "Literacy and gender" for the first biennium of the Decade in recognition of the serious gender disparities regarding literacy, especially as these relate to women and girls. |
Следует отметить, что партнеры по проведению Десятилетия выбрали для работы в течение первых двух лет Десятилетия тему «Грамотность и гендерные аспекты», признавая наличие серьезного неравенства между мужчинами и женщинами в вопросах грамотности, особенно в отношении женщин и девочек. |
(b) Where there are threats of serious or irreversible damage, lack of full scientific certainty shall not be used as a reason for postponing cost-effective measures to prevent environmental degradation; |
Ь) в случае, когда имеется угроза серьезного или непоправимого ущерба, - не ссылаются на отсутствие полной научной определенности для обоснования того, чтобы откладывать экономичные меры по предотвращению экологической деградации; |
Intrusive surveillance by the security and intelligence services may only be carried out by means of a warrant authorised by the Secretary of State in the interests of national security, to prevent or detect serious crime or in the interests of the economic well-being of the United Kingdom. |
Интрузивное наблюдение может осуществляться службами безопасности и разведки лишь на основании распоряжения министра в интересах обеспечения национальной безопасности, для предупреждения или расследования серьезного преступления или в интересах экономического благосостояния Соединенного Королевства. |