Technical and institutional capacities have been identified by most low forest cover countries as serious limitations in progress towards implementing the IPF/IFF proposals for action, especially drafting and implementation of national forest programmes. |
Большинство слаболесистых стран определили ограниченные технические и институциональные возможности в качестве серьезного фактора, препятствующего прогрессу в осуществлении практических предложений МГЛ/МФЛ, особенно подготовке и осуществлении национальных программ по лесам. |
With regard to the possible establishment of a unified standing treaty body, he asked whether the proposal to establish a single body to consider individual communications was being given serious consideration. |
Что касается возможного учреждения объединенного руководящего договорного органа, выступающий спрашивает, удостаивалось ли серьезного рассмотрения предложение учредить единый орган для рассмотрения сообщений физических лиц. |
With regard to events in Harrismith, he expressed surprise that a sentence for a less serious offence had not been handed down, instead of a verdict of acquittal. |
Относительно событий в Харрисмите он выражает удивление в связи с тем, что вместо оправдательного приговора не был вынесен приговор за совершение менее серьезного деяния. |
The economic implications, particularly for the developing countries, also merit serious consideration while setting out any standards of detectability and active life, and laying down restrictions on the use and transfer of non-detectable and persistent AVMs. |
И при установлении любых стандартов по обнаруживаемости и активному жизненному циклу и введении ограничений на применение и передачу необнаруживаемых и долговечных ПТрМ серьезного внимания заслуживают и экономические издержки, в частности для развивающихся стран. |
As the year 2006 is not endowed with significant milestone events in the disarmament arena, as 2005 was, the CD should play a leading role in kick-starting a serious dialogue on nuclear disarmament and non-proliferation. |
Поскольку год 2006й не был отмечен значительными, этапными событиями на ниве разоружения, как было в 2005 году, КР следует играть ведущую роль в форсировании серьезного диалога по ядерному разоружению и нераспространению. |
As Assistant Secretary Rademaker stated on 18 May, the United States supports discussion by the CD of both "traditional" and "new" issues with the aim of identifying any that might be ripe for more serious consideration. |
Как сказал 18 мая помощник секретаря г-н Радемейкер, Соединенные Штаты поддерживают дискуссию со стороны КР как по "традиционным", так и по "новым" проблемам с целью идентификации любой из них, которая могла бы созреть для более серьезного рассмотрения. |
To demonstrate their good faith, and at the request of the Secretary-General, the Group of 77 and China had agreed to a one-time, unprecedented, temporary measure in order to avoid a very serious crisis. |
Для демонстрации их доброй воли и по просьбе Генерального секретаря Группа 77 и Китай согласились на принятие единовременной беспрецедентной временной меры, с тем чтобы избежать чрезвычайно серьезного кризиса. |
The recommendations made by ICSC concerning conditions of service both at Headquarters and in the field deserved serious and timely consideration if the United Nations system was to remain attractive, compared with the private sector, in the international job market. |
Рекомендации КМГС об условиях службы как в Центральных учреждениях, так и на местах заслуживают серьезного и своевременного рассмотрения; это необходимо для того, чтобы система Организации Объединенных Наций оставалась привлекательной на международном рынке труда и могла конкурировать с частным сектором. |
The European Convention on Human Rights does not explicitly prohibit the expulsion of an individual to a State where he or she would face the risk of serious human rights violations. |
Европейская конвенция о правах человека прямо не запрещает высылку индивида в государство, в котором он или она столкнутся с угрозой серьезного нарушения прав человека. |
Nonetheless, the expulsion of the person to that State may be precluded if the person would be in danger of torture or other serious mistreatment. |
Тем не менее высылка лица в это государство может быть запрещена, если это лицо подвергнется опасности применения пыток или иного серьезного жестокого обращения. |
Foreigners falling into the following categories may be repatriated only if they have committed a serious breach of public order or national security: |
Иностранец не может быть выслан, за исключением случаев серьезного нарушения общественного порядка или ущерба, нанесенного национальной безопасности, если он подпадает под следующие критерии: |
The context in which they have had to examine the issue has usually been a charge of serious harm to physical or mental health or humiliating or degrading treatment. |
Как правило, им приходилось рассматривать данный вопрос в контексте обвинения в причинении серьезного ущерба физическому или психическому здоровью, либо оскорбительном или унижающем достоинство обращении. |
A strong view was expressed that, given the ex parte nature of the order and the potentially serious negative impact on the party against whom such a measure was taken, it was important to include certain safeguards in the provision. |
Было решительно заявлено, что с учетом характера ёх parte такого постановления и потенциально серьезного отрицательного воздействия на сторону, против которой такая мера принимается, важно включить в это положение определенные гарантии. |
Some delegations expressed the view that the proposed initiative to create a high authority for outer space similar to the existing Seabed Authority merited serious consideration by the Subcommittee. |
Некоторые делегации высказали мнение, что предлагаемая инициатива по созданию верховного органа по космическому пространству по аналогии с существующим Международным органом по морскому дну заслуживает серьезного рассмотрения Подкомитетом. |
Since the present case involves a serious and well-founded allegation that evidence obtained as a result of torture was used as the basis for a procedure, the State party must use the means at its disposal to ascertain the veracity of such allegations. |
При наличии, как это имеет место в данном случае, серьезного и обоснованного утверждения о том, что полученные с помощью пыток доказательства лежат в основе соответствующей процедуры, государство-участник должно использовать все средства, находящиеся в его распоряжении, для того чтобы проверить достоверность этих утверждений. |
It is Pakistan's earnest hope that the United Nations and the Security Council will make all possible endeavours to facilitate resumption of a serious, substantive and sustained dialogue between India and Pakistan for peaceful resolution of all outstanding issues, notably the Jammu and Kashmir dispute. |
Пакистан искренне надеется на то, что Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности сделают все возможное для содействия возобновлению серьезного, предметного и последовательного диалога между Индией и Пакистаном в целях мирного урегулирования всех нерешенных проблем, в том числе спора по поводу Джамму и Кашмира. |
In addition, some very promising proposals for raising the balance of the additional $50 billion have been put forward - notably the International Finance Facility, which deserves serious consideration. |
Кроме того, выдвинут ряд весьма многообещающих предложений по мобилизации остальной части дополнительной помощи в размере 50 млрд. долл. США, особенно по линии Международного финансового фонда, которые заслуживают серьезного изучения. |
An observation was made in support of the working papers submitted by Cuba, which were characterized as important documents that deserved serious scrutiny by the Special Committee with a view to formulating concrete recommendations on the matter. |
В поддержку рабочих документов, представленных Кубой, было высказано замечание, в котором они были охарактеризованы как важные документы, заслуживающие серьезного изучения Специальным комитетом в целях разработки конкретных рекомендаций по данному вопросу. |
During the period under review, and especially since the presentation of the Road Map, the Committee has remained concerned about the lack of serious headway in the political process. |
В рассматриваемый период и особенно после представления «Дорожной карты» Комитет был по-прежнему обеспокоен отсутствием какого-либо серьезного прогресса в политическом процессе. |
Accordingly, we reiterate our calls for serious international efforts to be exerted, including by the Security Council, to bring to a halt the perilous deterioration of the situation and to give diplomacy a chance to resolve this ongoing crisis. |
В связи с этим мы вновь обращаемся с призывом к тому, чтобы были предприняты серьезные международные усилия, в том числе со стороны Совета Безопасности, направленные на предотвращение серьезного ухудшения положения и создания возможностей для разрешения существующего кризиса с помощью дипломатических мер. |
The Procurator-General could not be arrested while in office, and could not be subjected to certain administrative proceedings or charged in a criminal case, unless caught committing a serious offence. |
Генеральный прокурор не подлежит аресту, пока находится в должности, и не может подлежать определенным административным процедурам или быть обвинен в уголовном преступлении, если только он не пойман за совершением серьезного правонарушения. |
We believe that this civilian population, which is already the victim of a serious humanitarian crisis and which has endured the oppressive Taliban regime for far too long, must as far as possible be spared the consequences of the military operations. |
Мы считаем необходимым сделать все возможное, чтобы уберечь от последствий военных операций мирное население, которое уже пострадало в результате серьезного гуманитарного кризиса и столь долго находится под гнетом режима «Талибана». |
In addition to the serious physical and psychological damage caused, these devices kill innocent civilians, destroy the economies of many societies and threaten for the long term the security of areas where they proliferate. |
Помимо причинения серьезного физического и психологического ущерба эти устройства убивают ни в чем не повинных мирных жителей, разрушают экономику многих стран и на протяжении длительного времени создают угрозу для безопасности населения тех районов, где они установлены. |
NATO leaders had expected that a brief bombing campaign would lead to Serb forces withdrawing from Kosovo, hence ending the humanitarian crisis; but Milošević may have gambled that his government and armed forces could withstand a few days of bombing without serious harm. |
Лидеры НАТО ожидали, что короткая бомбардировка приведет к выводу сербских сил из Косово, что положит конец гуманитарному кризису; но Милошевич предполагал, что его правительство и вооруженные силы могут выдержать несколько дней бомбардировок без серьезного вреда для страны. |
As far as results are concerned, I should tell that thanks to the exhibition, our company found many promising contacts, and hopefully, demonstrated itself as a serious and confident partner for many big construction and design companies in Kazakhstan and Central Asia . |
По результатам могу сказать, что благодаря участию в выставке наша компания приобрела много интересных контактов, и мы надеемся, что сумела показать себя как серьезного и уверенного партнера для многих крупных строительных и конструкторских компаний Казахстана и Центральной Азии». |