Indeed, we are of the firm view that Monterrey suffers from a serious implementation deficit. |
Более того, мы твердо придерживаемся мнения о том, что Монтеррей страдает от серьезного дефицита в плане осуществления решений. |
It has always taken a serious and responsible attitude, and firmly opposes the proliferation of nuclear weapons in any form to any country. |
Он неизменно придерживается серьезного и ответственного подхода и решительно возражает против распространения ядерного оружия в любой форме среди любых стран. |
Many of the ideas on how to propel the disarmament process forward deserved serious consideration. |
Многие идеи о том, как продвинуть вперед процесс разоружения, заслуживают серьезного рассмотрения. |
In that connection, the Model Nuclear Weapons Convention, which had been in circulation since 1997, deserved serious consideration. |
В связи с этим требует серьезного рассмотрения Типовая конвенция по ядерному оружию, которая впервые была распространена в 1997 году. |
It had then reactivated its nuclear energy programme with the assistance of IAEA, which had helped to solve a serious energy crisis. |
Затем она при содействии МАГАТЭ возобновила осуществление своей программы ядерной энергии, что способствовало разрешению серьезного энергетического кризиса. |
In case of a serious risk of negative consequences, the conclusion or execution of these transactions should not be allowed. |
В случае наличия серьезного риска негативных последствий заключение или осуществление сделок не должно допускаться. |
These developments give rise to serious concerns, which need to be addressed in a thoughtful and effective way. |
Эта тенденция является поводом для серьезного беспокойства, и необходимо найти тщательно продуманные и эффективные пути решения этих проблем. |
The insecurity has exacerbated an already serious humanitarian situation and further hampered the work of humanitarian agencies. |
Отсутствие безопасности стало причиной ухудшения и без того серьезного гуманитарного положения и еще более осложнило работу гуманитарных учреждений. |
Some extremely serious events took place during the period in which this report was being prepared. |
В период подготовки настоящего доклада имели место несколько случаев крайне серьезного характера. |
Similarly, in draft article 16, paragraph 1, the words "causing serious harm" should be clarified, as they were imprecise. |
Аналогично, в пункте 1 проекта статьи 16 необходимо разъяснить слова "нанесение серьезного ущерба", поскольку они неточные. |
A collective effort accompanied by serious, creative reflection will be required in order to rectify the situation. |
Для исправления сложившейся ситуации мы должны будем предпринять коллективные усилия на основе серьезного и творческого подхода. |
We appeal to the donor community to continue sharing the responsibility of overcoming the serious humanitarian and economic crisis in that country. |
Мы призываем донорское сообщество продолжать участвовать в выполнении ответственности по преодолению серьезного гуманитарного и экономического кризиса в этой стране. |
The allocation of adequate resources and the efficiency of the assistance delivery system for development cooperation equally deserve our serious attention and consideration. |
Выделение достаточных ресурсов и эффективность системы оказания помощи для сотрудничества в области развития в равной степени заслуживают нашего серьезного внимания и рассмотрения. |
Concomitant with this was a serious gender imbalance - one woman out of three was illiterate. |
Наряду с этим существует проблема серьезного гендерного дисбаланса - грамотой владеет лишь одна женщина из трех. |
With a few exceptions, the relationship between health and human rights was not subject to close, serious examination until the 1990s. |
Взаимосвязь между здоровьем и правами человека, за редким исключением, до 1990-х годов не была объектом пристального и серьезного изучения. |
This lack of consensus makes it nearly impossible for the Commission to draft a definition of "serious breach" that would be widely acceptable. |
Из-за отсутствия консенсуса Комиссия практически лишена возможности разработать определение «серьезного нарушения», которое пользовалось бы широким признанием. |
It requires serious dialogue in which these communities are allowed to have substantial leeway for negotiation. |
Этот метод требует проведения серьезного диалога, в ходе которого этим общинам предоставляется значительная свобода действий в отношении переговоров. |
Such a treaty is no more than a sign of serious intent towards disarmament. |
Такой договор являет собой не более чем признак серьезного намерения в плане разоружения. |
However, if that is not done well, serious setbacks in all those regards can be expected. |
Однако если такие реформы не будут проведены надлежащим образом, во всех этих сферах можно ожидать серьезного отката назад. |
Finally, we would like to recall that the Tribunals' legacy is under serious consideration within the Council. |
Наконец, мы хотели бы напомнить, что наследие трибуналов является предметом серьезного рассмотрения в Совете. |
Mr. Liu Zhenmin said that the question of the involvement of civil society in the Peacebuilding Commission process deserved serious consideration. |
Г-н Лю Чжэньминь говорит, что вопрос об участии гражданского общества в деятельности Комиссии по миростроительству заслуживает серьезного рассмотрения. |
However, they chiefly worry about a serious deterioration of the environment in the future. |
Напротив, их главным образом беспокоит возможность серьезного ухудшения состояния окружающей среды в будущем. |
The press is presumed to be serious and objective. |
Пресса пользуется репутацией серьезного и объективного источника. |
The collective agreement which settled various aspects of the serious labour dispute that arose on the banana plantations in 1999 is also significant. |
Следует также отметить коллективный договор, который помог разрешить различные аспекты серьезного трудового конфликта, возникшего в 1999 году на банановых плантациях. |
There has been no incident of a serious nature against UNOMIG personnel during the period under review. |
В течение рассматриваемого периода не было никаких инцидентов серьезного характера, направленных против персонала МООННГ. |