Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезного

Примеры в контексте "Serious - Серьезного"

Примеры: Serious - Серьезного
The Global Peace Operations Initiative put forward by the United States for Western nations to train, equip and provide logistical support to the international peacekeeping forces merited the serious consideration of the United Nations. Серьезного рассмотрения со стороны Организации Объединенных Наций заслуживает Глобальная инициатива по миротворческим операциям, выдвинутая Соединенными Штатами для западных стран в целях подготовки, экипирования и тылового обеспечения международных сил по поддержанию мира.
The Committee is concerned that the best interests of the child are not adequately taken into consideration in cases where foreign nationals who have children in Norway are permanently deported as a consequence of having committed a serious criminal offence. Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что наилучшие интересы ребенка должным образом не учитываются в тех случаях, когда иностранные граждане, имеющие детей в Норвегии, депортируются навсегда вследствие совершения ими серьезного уголовного преступления.
The European Union is proving itself a serious partner, providing financial resources (the European Union and its Member States account for over 60 per cent of international development aid) and commitment to the reform of the United Nations. Европейский союз выступает в качестве серьезного партнера, предоставляющего финансовые ресурсы (на долю Европейского союза и его государств-членов приходится более 60 процентов объема международной помощи в целях развития) и поддерживающего реформу Организации Объединенных Наций.
Indeed, the draft outcome document, the preparatory process and the discussions that took place at the meeting all provide many substantial insights and ideas and very useful recommendations that further merit our serious consideration. Действительно, итоговый документ, подготовительный процесс, а также прения в ходе самого заседания помогли прояснить многие положения и идеи и привели к выработке очень полезных рекомендаций, которые заслуживают нашего дальнейшего серьезного изучения.
The many natural calamities and disasters of recent years were an indication of the need to pay serious attention to climate change, particularly global warming. Многочисленные стихийные бедствия и катаклизмы, свидетелями которых мир стал в последние годы, говорят о необходимости уделения серьезного внимания проблеме изменения климата, включая глобальное потепление.
The issue raised by China on the steps which might be taken by the international community to promote economic, social and cultural rights in the Sudan had not been reflected in the Special Rapporteur's oral report and required serious consideration. Поднятый Китаем вопрос о тех шагах, которые могло бы предпринять международное сообщество в целях поощрения экономических, социальных и культурных прав в Судане, не был отражен в устном докладе Специального докладчика и требует серьезного рассмотрения.
Where a population is suffering serious harm, and the relevant State is unwilling or unable to stop this, the principle of non-intervention should yield to the collective responsibility to protect. В тех случаях, когда население страдает от серьезного ущерба, а соответствующее государство не желает или неспособно этому препятствовать, вместо принципа невмешательства должен действовать принцип коллективной «ответственности за защиту».
That is why in my report I have suggested that Governments may wish the High-level Dialogue to mark not the end but the beginning of serious global cooperation on this issue. Вот почему в моем докладе я предложил правительствам рассматривать Диалог высокого уровня не как завершение, а как начало серьезного глобального сотрудничества по этому вопросу.
That indiscriminate use of force - which has caused, and continues to cause, hundreds of dead or wounded civilians, including innocent women and children - and included the destruction of much civilian infrastructure, has also created a serious humanitarian crisis. Такое неизбирательное применение силы, в результате которого уже погибли и получили ранения сотни мирных жителей, включая ни в чем не повинных женщин и детей, а также уничтожена значительная часть гражданской инфраструктуры, привело к возникновению серьезного гуманитарного кризиса.
As defined, an "emergency" must cause, or pose an imminent threat of causing, "serious harm" to other States. Согласно данной формулировке "чрезвычайная ситуация" причиняет "серьезный ущерб" или представляет собой непосредственную угрозу причинения "серьезного ущерба" другим государствам.
The United Nations is the proper forum for serious discussions to open the way for collective action by all States concerned in the Middle East towards the establishment of a nuclear-weapon-free zone. Организация Объединенных Наций является надлежащим местом для серьезного обсуждения с целью подготовки условий для коллективных действий всех соответствующих государств на Ближнем Востоке на пути к созданию свободной от ядерного оружия зоны.
The Special Representative has noticed that administrative measures to restrict or prohibit the freedom of assembly are in many instances imposed without serious consideration or relevance to genuine concerns relating to security, public safety or order, etc. Специальный представитель обратила внимание на то, что во многих случаях административные меры по ограничению или запрещению свободы собраний принимаются без серьезного рассмотрения или учета реальных проблем, связанных с обеспечением общественной безопасности и порядка и других причин.
(c) The differences in the mandates, programming cycles and resource levels of agencies have repeatedly been indicated as a serious obstacle. с) различия между мандатами, программными циклами и объемами ресурсов учреждений неоднократно указывались в качестве серьезного препятствия.
The Government is in the process of conducting a study on establishing a border control department to consolidate efforts to combat that phenomenon across borders, including through serious and fruitful cooperation with neighbouring countries. Правительство проводит в настоящее время исследование по вопросу о создании департамента пограничной службы в целях укрепления усилий по борьбе с этим явлением в приграничных районах, в том числе на основе серьезного и плодотворного сотрудничества с соседними странами.
This regrettable impasse, moreover, comes at a time when the international community is witnessing a chain of unprecedented security challenges that merit serious attention and add a pressing need to strengthen cooperation among States. Более того, этот досадный тупик возник в тот момент, когда международное сообщество сталкивается с целым рядом беспрецедентных вызовов для безопасности, заслуживающих самого серьезного внимания и срочно требующих укрепления сотрудничества между государствами.
The Government sees this as recognition that the maximum security prison has an operational system of psychological and psychiatric care, which makes it unlikely that any serious damage to the mental health of detainees would go unnoticed. По мнению правительства, это свидетельствует о том, что в тюрьме особо строгого режима создана оперативная система психологической и психиатрической помощи, благодаря которой нанесение любого серьезного ущерба душевному здоровью заключенных вряд ли останется незамеченным.
If elected, even as a substitute, they may not be dismissed for up to one year after the end of their term of office, unless they commit a serious offence under the law. В случае их избрания даже в качестве заместителя профсоюзного руководителя или представителя соответствующие лица не могут быть уволены в течение одного года по завершении срока исполнения ими профсоюзных обязанностей, если только они не совершили серьезного преступления, предусмотренного законом.
The loss was all the more poignant as it occurred at the end of the disarmament process and was the only serious incident experienced in the course of handling vast quantities of unstable ammunition during the programme. Эти потери являются особенно прискорбными еще и потому, что они были понесены в конце процесса разоружения и стали следствием единственного серьезного инцидента, случившегося при обращении с огромным количеством нестабильных боеприпасов в рамках программы.
In this connection, Uganda would recommend that a new panel be put in place or that the current one be expanded, with a new chairperson, to inject some level of professional competence, impartiality and serious leadership into the investigation process. В этой связи Уганда рекомендовала бы формирование новой группы или расширение нынешней группы, с новым председателем, чтобы обеспечить какой-то уровень профессиональной компетенции, беспристрастности и серьезного руководства в этом процессе расследования.
Six additional witnesses who were found to be in real and immediate danger of serious retribution at the hands of those who had been arrested, and their families, had to be relocated. Еще шесть свидетелей, над которыми, как было установлено, нависла реальная и непосредственная угроза серьезного возмездия со стороны лиц, которые подверглись аресту, и их семьи были переселены в другое место.
It is also unprofessional and dishonest to extrapolate data from surveys from one region in the vast DRC to meaningfully interpret a serious humanitarian situation in another area (Para 131). Также непрофессиональным и нечестным является экстраполирование данных обзоров по одному из районов обширной территории Демократической Республики Конго с целью объяснения серьезного гуманитарного положения в другом районе (пункт 131).
This trend was very noticeable in the developing economies in Asia, where countries trading and investing more with each other than with countries outside the region suffered the effects of a serious financial crisis. Эта тенденция была особенно отчетливой в развивающихся странах Азии, где страны, занимающиеся торговой и инвестиционной деятельностью преимущественно между собой, а не со странами за пределами региона, испытали на себе последствия серьезного финансового кризиса.
In a regional context, for instance, the 2000 Free trade Agreement between Mexico and El Salvador, Guatemala and Honduras provides for the possibility of introducing temporary exchange controls in the event of a serious balance-of-payments disequilibrium. Например, если говорить о региональном контексте, то в Соглашении о свободной торговле, заключенном Мексикой с Сальвадором, Гватемалой и Гондурасом в 2000 году, предусматривается возможность введения временного валютного контроля в случае серьезного ухудшения состояния платежного баланса.
As far as the Security Council is concerned, how to enhance its efficiency and enable it to better discharge its responsibility to maintain international peace and security are matters that warrant serious consideration on our part. Что касается Совета Безопасности, то пути повышения эффективности его деятельности и совершенствования выполнения им своей ответственности за обеспечение международного мира и безопасности - вот те вопросы, которые заслуживают нашего самого серьезного внимания.
For instance, it had taken only one day for the United States to accuse the diplomat of a serious crime, namely that of attacking a policeman, and then demanding that he be deprived of his diplomatic immunities. Например, Соединенным Штатам хватило лишь одного дня, чтобы обвинить дипломата в совершении серьезного преступления, а именно - нападении на полицейского, а затем потребовать лишить его дипломатического иммунитета.