We believe that the review of the events of the past year and of the activities of the Organization provides ample material for more serious debate among Member States. |
Мы считаем, что обзор событий прошедшего года и деятельности Организации содержит обширный материал для более серьезного обсуждения государствами-членами. |
This doubtful project is not worth a serious division of Europe! |
Этот сомнительный проект не стоит серьезного разделения Европы! |
His delegation therefore considered the proposal that Member States in arrears should not be eligible for elections in the General Assembly worthy of serious study. |
Поэтому его делегация считает, что серьезного изучения требует предложение о том, чтобы государства-члены, имеющие задолженность, не имели права участвовать в голосовании в Генеральной Ассамблее. |
The serious financial crisis that has engulfed the United Nations in recent years must be addressed with greater urgency in the reform process. |
В ходе процесса реформ необходимо уделить более пристальное внимание преодолению серьезного финансового кризиса, охватившего в последние годы Организацию Объединенных Наций. |
There needs to be recognition of the serious limitations of the principle of reciprocity as an instrument for mutually advantageous trading arrangements when the participating countries have different levels of development. |
Необходимо признать возможность серьезного ограничения принципа взаимности как инструмента взаимовыгодных торговых механизмов в тех случаях, когда страны-участницы находятся на разных уровнях развития. |
The situation of services in the public health system is critical, and women's health services in particular continue to be in serious decline. |
Критическое положение сохраняется в системе государственного здравоохранения, и в состоянии серьезного упадка остается, в частности, здравоохранение женщин. |
This serious crisis has caused, inter alia: |
Последствиями этого серьезного кризиса, в частности, стали: |
Moreover, there is no systematic way of ensuring serious high-level discussion of important issues requiring international action, such as those discussed in the present report. |
Кроме того, отсутствует системная структура обеспечения серьезного обсуждения на высоком уровне важных вопросов, требующих принятия действий международным сообществом, вопросов, аналогичных тем вопросам, которые рассматривабтся в настоящем докладе. |
In assessing the viability of a country for FDI, they also consider any ownership restriction to be a serious adverse factor. |
Оценивая возможности той или иной страны с точки зрения получения прямых иностранных инвестиций, они также учитывают любые ограничения на право собственности, которые они рассматривают в качестве серьезного неблагоприятного фактора. |
All these suggestions merit serious study if the international community does not want to see the process of financial liberalization being eroded by the lack of confidence in its promised benefits. |
Все эти предложения заслуживают серьезного анализа, если международное сообщество не желает допустить эрозии финансовой либерализации в результате отсутствия веры в те преимущества, которые она предвещает. |
Democracy, social justice, human rights, economic and political reforms and serious regional cooperation can only be achieved when there is peace, stability and full security. |
Демократии, социальной справедливости, прав человека, экономических и политических реформ и серьезного регионального сотрудничества можно добиться лишь при наличии мира, стабильности и безопасности. |
The lot of the poor may make less sensational headlines, but their plight deserves our serious attention if we wish to promote human rights. |
Гораздо менее сенсационные заголовки касаются жизни бедных, однако их тяжелое положение заслуживает нашего серьезного отношения для того, чтобы мы могли добиться защиты прав человека. |
Under article 152, paragraph 3, this sentence is increased in the event of serious harm to the minor's health or his death. |
Согласно пункту З статьи 152 эти деяния караются более суровыми наказаниями в тех случаях, когда их результатом является нанесение серьезного ущерба физической неприкосновенности несовершеннолетнего или когда они влекут за собой его смерть. |
In Australia (New South Wales and Victoria), the Republic of Korea and Zambia, this was done in almost all cases of a more serious nature. |
В Австралии (штаты Новый Южный Уэльс и Виктория), Замбии и Республике Корея это делается почти во всех случаях более серьезного характера. |
It is worth giving serious consideration to the proposal of the Chilean Ambassador contained in a letter addressed to the President of the Conference on 2 December of last year. |
Серьезного рассмотрения заслуживает предложение чилийского посла, содержащееся в письме на имя Председателя Конференции от 2 декабря прошлого года. |
There is no doubt that a lack of serious attention and an absence of concrete action on nuclear disarmament has been a contributing factor. |
Нет сомнений в том, что такому развитию событий способствовал такой фактор, как недостаток серьезного внимания и отсутствие конкретных действий в отношении ядерного разоружения. |
However it was clear that unemployment among Bulgarian women was a priority area of concern warranting the most serious attention and effort. |
Тем не менее ясно, что безработица среди болгарских женщин является одной из приоритетных проблем, вызывающих обеспокоенность, что обусловливает необходимость самого серьезного внимания и усилий в данной области. |
The revised working paper submitted by the Russian Federation (A/52/33, para. 29) raised well-founded concerns which his delegation shared and which deserved serious consideration. |
Пересмотренный рабочий документ, представленный Российской Федерацией (А/52/33, пункт 29), излагает вполне обоснованную обеспокоенность, которую делегация Мозамбика разделяет и которая заслуживает серьезного рассмотрения. |
Another commentator also foresaw the need for the development of new rules in respect of lawful acts of States which carried a risk of causing serious damage. |
Другой ученый также предусматривал необходимость разработки новых правил в отношении законных действий государств, которые могут приводить к возникновению серьезного ущерба. |
Crash statistics also indicate that head injury is a leading cause of death and serious injury in motorcycle crashes in the United States. |
Статистика аварийности также свидетельствует о том, что основной причиной гибели и серьезного травматизма мотоциклистов в дорожно-транспортных происшествиях в Соединенных Штатах Америки являются травмы головы. |
There were no serious violations of the territory of Timor-Leste from external threats. |
Отсутствие случаев серьезного нарушения территориальной целостности Тимора-Лешти вследствие внешних угроз |
In twin-tube tunnels, appropriate means should be implemented to stop the propagation of smoke and gases from one tube to the other in the case of a serious incident. |
В двухтрубных туннелях следует использовать надлежащие средства для прекращения распространения дыма и газа из одной галереи в другую в случае серьезного дорожно-транспортного происшествия. |
The draft amendment to the Penal Code defines the scope of terrorism and prescribes the act of terrorism as a serious offence under Thai criminal law. |
В проекте поправки к Уголовному кодексу определяется сфера охвата понятия «терроризм» и акт терроризма квалифицируется в качестве серьезного преступления согласно уголовному праву Таиланда. |
The risk of very serious and widespread damage, despite its low probability, places all these activities in the ultra-hazardous category. |
Опасность весьма серьезного и широкомасштабного ущерба, несмотря на его низкую вероятность, вынуждает отнести все эти виды деятельности к категории сверхопасных. |
The Government of Canada is of the view that withholding a person's liberty is a serious matter and this decision should not taken lightly. |
Правительство Канады считает, что лишение человека свободы является непростым вопросом, требующим серьезного подхода. |