From a practical standpoint, it is difficult to envisage the procedures for the investigation of misconduct and serious misconduct provided in the model memorandum of understanding as a source of rules of general application for criminal investigations across different national jurisdictions. |
С практической точки зрения сложно рассматривать процедуры расследования проступка или серьезного проступка, изложенные в типовом меморандуме о взаимопонимании, в качестве источника общеприменимых правил проведения уголовного расследования в различных национальных юрисдикциях. |
B. The setting of speed limits must be in accordance to the safety standard of the infrastructure and the type of vehicle in such way that normal and common human errors and mistakes can be managed as to eliminate the risk of serious injuries |
В. Установление ограничений скорости должно соответствовать стандартам безопасности инфраструктуры и типу используемого транспортного средства, для того чтобы можно было контролировать общераспространенные человеческие ошибки с целью исключить риск серьезного травмирования |
The Republic of South Sudan now looks forward to receiving either revised terms of reference for the panel process which include the claimed areas, or a new proposal containing a serious, developed and time-bound process to peacefully settle the claimed areas. |
В настоящий момент Республика Южный Судан надеется увидеть либо пересмотренную сферу компетенции группы с включением вопроса об оспариваемых районах или новое предложение относительно серьезного, подробно разработанного и ограниченного во времени процесса для мирного урегулирования вопроса об оспариваемых районах. |
Recognizing the serious nature of many forms of violence against children and the need to criminalize these conducts, Member States should review and update their criminal law to ensure that the following acts are fully covered thereunder: |
В свете признания серьезного характера многих форм насилия в отношении детей и необходимости криминализации таких деяний государствам-членам следует пересмотреть и обновить свое уголовное законодательство для обеспечения им полного охвата следующих деяний: |
Stresses the importance of the precautionary approach according to which lack of full scientific certainty should not be used for postponing cost-effective measures to prevent environmental degradation, where there are threats of serious or irreversible damage; |
подчеркивает важность подхода на основе принципа предосторожности, согласно которому отсутствие несомненных научных фактов не должно служить основанием для отсрочки принятия экономически эффективных мер для предотвращения деградации окружающей среды, если существует угроза серьезного или необратимого ущерба; |
The overall conclusion to be drawn from the above points is that although all responding Parties indicated their satisfaction that the GEF is supporting the NAP alignment process, there are many issues that require serious attention, including: |
Общий вывод, который необходимо сделать из вышесказанного, состоит в том, что, хотя все ответившие Стороны указали на свою удовлетворенность фактом поддержки процесса согласования НПД со стороны ГЭФ, существует много проблем, требующих серьезного внимания, включая следующие: |
With regard to draft article 27 (Suspensive effect of an appeal against an expulsion decision), she was pleased that the suspensive effect on the expulsion decision was only to be accorded when there was a real risk of serious irreversible harm. |
Что касается проекта статьи 27 (Приостанавливающее действие обжалования решения о высылке), г-жа Карналь удовлетворена тем, что приостанавливающее действие в отношении решения о высылке принимается только тогда, когда присутствует реальный риск причинения серьезного непоправимого вреда. |
Even if her arms were pulled, she was not threatened with bodily or physical harm by [...] any object or instrument that the accused could have employed so as to create a real apprehension of dangerous consequences of serious bodily harm. |
Даже если допустить, что обвиняемый держал ее за руки, он ей не угрожал причинением телесного или физического вреда [...] с использование какого-либо предмета или инструмента, который обвиняемый мог бы использовать для создания реального ощущения опасных последствий причинения серьезного физического вреда. |
(b) Expedite the process to join as a full member the Scale Up Nutrition initiative, and take effective measures to address the widespread and serious undernourishment affecting children; |
Ь) ускорить процесс присоединения в качестве полноправного члена к инициативе "Усиление внимания к проблеме питания" и принять эффективные меры к решению проблемы широко распространенного и серьезного недоедания среди детей; |
Unlike liability for attempt in the common-law tradition, there is no requirement to demonstrate that the accused came close ("proximate") to the completion of the substantive offence (or "serious crime"). |
В отличие от ответственности за покушение на совершение преступления в системе общего права здесь нет никакого требования продемонстрировать, что обвиняемый был близок ("приблизился") к совершению основного преступления (или "серьезного преступления"). |
115.88 Proceed with the efforts aimed to restore security and achieve national reconciliation, as they are considered two conditions for any serious national project aiming to promote human rights (Algeria); |
115.88 продолжать усилия, направленные на восстановление безопасности и достижение национального примирения, поскольку они считаются двумя условиями для любого серьезного национального проекта, направленного на поощрение прав человека (Алжир); |
States should remove legislative or administrative measures for loss or deprivation on nationality on the basis of a change in civil status or in response to a serious criminal offence and reconsider the appropriateness of providing for the loss or deprivation of nationality in response to long-term absence. |
Государства должны устранить законодательные или административные меры, предусматривающие утрату или лишение гражданства в связи с изменением гражданского статуса или совершением серьезного уголовного преступления и пересмотреть вопрос о допустимости утраты или лишения гражданства в связи с длительным отсутствием. |
The practice of therapeutic abortion is generally carried out by a doctor, with the consent of the pregnant woman, "(...) when it is the only way to save the latter's life, or to avoid serious and permanent harm to her health." |
Аборт по медицинским показаниям может быть произведен врачом с согласия беременной женщины в случае, "... когда он является единственным способом спасти жизнь последней или предотвратить причинение серьезного и необратимого вреда ее здоровью". |
The International Federation for Human Rights and the Djibouti Human Rights League reported serious violations of fundamental liberties in Djibouti and a blatant lack of cooperation with United Nations human rights protection mechanisms on the part of the Djiboutian authorities for several years now. |
Международная федерация лиг прав человека и Лига прав человека Джибути констатировали факты серьезного ущемления основных свобод в Джибути и обратили внимание на то, что уже много лет власти Джибути демонстрируют явное нежелание сотрудничать с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций. |
And, of course, where the intent to destroy an indigenous people physically or biologically is established, the causing of serious mental harm under Article 2, paragraph (b), or the forcible transfer of children under paragraph (e) would amount to genocide. |
И, разумеется, в тех случаях, когда установлено намерение осуществить физическое или биологическое уничтожение коренного народа, причинение серьезного умственного расстройства в соответствии с пунктом (Ь) статьи 2 или насильственная передача детей в соответствии с пунктом (e) будут равнозначны геноциду. |
Whether or not the replacement of the Commission on Human Rights with a smaller standing human rights council will overcome the serious "credibility deficit" characterizing international human rights work is a topic that needs further earnest exploration. |
Будет ли замена Комиссии по правам человека меньшим по составу постоянным Советом по правам человека способствовать преодолению серьезного «дефицита доверия», которым характеризуется международная деятельность в области прав человека, - это тема, которая требует самого глубокого изучения. |
They may be searched, however, by written warrant issued by a competent judge or in order to prevent the commission of crimes, to prevent impunity, or to prevent serious damage to persons or property, subject to the provisions of the law. |
Однако они могут повергаться обыску с соблюдением условий, предписанных законом, на основании письменного приказа соответствующего судьи или для того, чтобы помешать совершению преступления или его безнаказанности, или чтобы избежать серьезного ущерба для людей или для собственности, как это предусмотрено законом. |
The Supreme Court unanimously agreed there had been discrimination but that addressing the fiscal crisis was a pressing and substantial objective and that the measure was done to avert a serious financial crisis which justified the infringement of section 15. |
Судьи Верховного суда пришли к единодушному мнению о том, что, хотя дискриминация действительно имела место, выход из финансового кризиса является неотложной и существенно важной целью и что мера, принятая в нарушение раздела 15, была обоснована необходимостью избежать серьезного финансового кризиса. |
Achieved: zero serious violations of the ceasefire and 113 minor protested violations of the ceasefire agreement in UNDOF area of responsibility |
Достигнуто: ни одного серьезного нарушения соглашения о прекращении огня и 113 мелких нарушений соглашения о прекращении огня в районе ответственности СООННР |
(c) Listening to and receiving prisoners' complaints; investigating complaints of a serious nature; and taking decisions thereon in accordance with the law. |
с) беседы с заключенными и прием от них жалоб; расследование жалоб серьезного характера; и принятие по ним решений в соответствии с законом. |
The Money Laundering and Proceeds of Crime Act 2000 provides, under section 10, for the meaning of benefiting from the proceeds of a serious offence and includes the following: |
В разделе 10 Закона об отмывании денег и доходов, полученных преступным путем, дается определение использования средств, полученных в результате совершения серьезного преступления, которое включает следующее: |
a person has benefited from a serious offence if the person has, received any proceeds of that offence; |
а) лицо извлекло выгоду из серьезного преступления, если оно получило от этого преступления какие-либо доходы; |
I hope that the report of the Group's recent mission to the country will provide the basis for a serious and constructive dialogue between Guinea-Bissau and the international community, with a view to solving the political, economic and development challenges confronting Guinea-Bissau. |
Надеюсь, что доклад недавно состоявшейся миссии этой Группы в Гвинею-Бисау заложит основу для серьезного и конструктивного диалога между Гвинеей-Бисау и международным сообществом в целях решения политических и экономических проблем, а также проблем развития, стоящих перед Гвинеей-Бисау. |
It also felt that consideration of the human rights situation in the country must take into account the exceptionally serious economic and social situation that the current Government had inherited and that the part of the report on Kosovo and Metohija reflected the situation realistically. |
Он считает, что положение в области прав человека в стране необходимо рассматривать с учетом исключительно серьезного экономического и социального положения, которое унаследовало нынешнее правительство, и что в части доклада о Косово и Метохии существующее положение представлено реалистично. |
The new staffing table of INSTRAW does not include a full-time fund-raising post to be located in the INSTRAW Liaison Office in New York. Furthermore, owing to the serious financial situation that faced INSTRAW in 1999, the Liaison Office in New York has been closed. |
В новом штатном расписании МУНИУЖ не предусмотрена штатная должность сотрудника по вопросам мобилизации финансовых средств в структуре Отделения связи МУНИУЖ в Нью-Йорке. Кроме того, из-за серьезного финансового положения, с которым МУНИУЖ столкнулся в 1999 году, Отделение связи с Нью-Йорке было закрыто. |