Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезного

Примеры в контексте "Serious - Серьезного"

Примеры: Serious - Серьезного
For example, the Kuwaiti Penal Code regards acts of torture as criminal offences that merit appropriate penalties in which account is taken of the serious nature of these acts. Например, в Уголовном кодексе акты пыток рассматриваются в качестве уголовных преступлений, влекущих за собой соответствующие наказания, применяемые с учетом серьезного характера совершенных актов.
However, after a long period of serious decline in the economy, industrial production has recently shown a slight increase, offering hopeful prospects of new jobs. Однако после продолжительного периода серьезного экономического спада в промышленном производстве недавно был отмечен небольшой рост, что позволяет надеяться на появление новых рабочих мест.
There were no reports of cases of serious violence on voting day, except for one armed attack in Anlong Veng which led to the death of 10 people. Каких-либо сообщений о случаях серьезного насилия в день голосования не было, за исключением одного вооруженного нападения в Анлонг Венге, которое привело к гибели 10 человек.
We attach great significance to the proposals made to reinvigorate the institutional frameworks responsible for coordinating environmental issues and look forward to a serious discussion of the proposals on the table. Мы придаем большое значение выдвинутым предложениям относительно активизации деятельности учреждений, на которые возлагается ответственность за координацию вопросов окружающей среды, и с нетерпением ожидаем серьезного обсуждения внесенных предложений.
President Sampaio (spoke in Portuguese; English text furnished by the delegation): The importance of the drug issue, which is being discussed here in all its multiple facets, requires serious and profound reflection. Президент Сампайу (говорит по-португальски; текст на английском языке представлен делегацией): Значение проблемы наркотиков, которая обсуждается здесь во всех своих многогранных аспектах, требует серьезного и глубокого размышления.
According to that Act, a person can be committed to a hospital for a limited period of time subject to strict conditions, if he or she suffers from a serious psychiatric illness or is seriously addicted to alcohol or other drugs of abuse. Согласно этому закону человека можно принудительно поместить в больницу на ограниченный период времени при соблюдении строгих условий, если он или она страдает от серьезного психического заболевания или имеет серьезную физическую зависимость от алкоголя или других наркотических средств.
Complaints had to be dealt with promptly. The procedure did not replace the requirement that any serious allegation against a staff member of the institution must be reported to the police. The interests of the child were paramount in all cases. Эта процедура, которая должна являться эффективной, не препятствует направлению любого серьезного утверждения, касающегося неправомерного поведения какого-либо сотрудника такого учреждения, на рассмотрение полиции, поскольку во всех случаях основное внимание уделяется учету наилучших интересов ребенка.
The implementation of restorative justice programmes should help to reduce heavy caseloads, and ensure that criminal justice systems deal only with cases where serious formal intervention by the system is required. Осуществление программ реституционного правосудия должно помочь в облегчении тяжкого бремени загруженности делами и обеспечить, чтобы системы уголовного правосудия рассматривали лишь те дела, которые требуют серьезного формального вмешательства системы.
The whole issue of reservations to the Convention required serious consideration by the Committee and might be discussed on the basis of the joint contribution submitted by Mr. Diaconu and himself. Весь вопрос об оговорках в отношении Конвенции требует серьезного рассмотрения Комитетом и мог бы быть обсужден на основе документа, представленного им вместе с г-ном Дьякону.
Under (b), the qualification of the damage caused by an attack on civilian targets as being "excessive" in relation to the military advantage anticipated raised serious problems as it implied a subjective standard. В подпункте Ь) квалификация ущерба, причиненного нападением на гражданские цели, как "серьезного" в связи с предполагаемыми военными преимуществами вызывает серьезные вопросы, поскольку это подразумевает субъективный стандарт.
The CHAIRMAN pointed out that, according to its article 1, paragraph 2, the Convention did not apply to distinctions made by States parties between citizens and non-citizens, unless they were of a very serious nature. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что согласно пункту 2 статьи 1 Конвенции ее положения не применяются к различиям, которые государства-участники проводят между гражданами и негражданами, если эти различия не носят серьезного характера.
That situation had demonstrated the growing complexities and difficult choices faced by economic policy makers at the national and international levels as they confronted the prospect of a serious recession that would spare neither developed nor developing countries. Это выявило все усугубляющиеся осложнения и трудные решения, с которыми приходится сталкиваться разработчикам экономической политики на национальном и международном уровнях, учитывая призрак серьезного кризиса, которого не смогут избежать ни развитые, ни развивающиеся страны.
He hoped that the issue would be taken up in the near future in a serious and coherent manner befitting a question of such importance. Он надеется, что этот вопрос будет рассмотрен в ближайшем будущем на основе серьезного и последовательного подхода, соответствующего этому важному вопросу.
In conclusion, I should like to say that the problem of improving the methods and procedures of the Security Council's work, including its greater openness, remains a subject of serious consideration by the Open-ended Working Group. В заключение хотелось бы сказать, что предметом серьезного внимания Рабочей группы Генеральной Ассамблеи остается проблематика совершенствования методов и процедур деятельности Совета Безопасности, включая повышение его открытости.
In fact, the expansion of the permanent membership deserves serious consideration because it is a process of selecting some countries to be more privileged than others, which will have a profound impact on international relations. Фактически, вопрос о расширении состава постоянных членов заслуживает серьезного рассмотрения потому, что речь здесь идет о процессе отбора стран, которые будут наделены более широкими, чем другие, привилегиями, что окажет огромное воздействие на международные отношения.
While in some cases separate funds have been set up to support some country programmes, the question of the funding required for successful mine-clearance operations warrants serious consideration. Хотя в некоторых случаях в целях оказания поддержки страновым программам были созданы отдельные фонды, вопрос выделения ресурсов, необходимых для успешного проведения операций по разминированию, требует серьезного рассмотрения.
At the beginning there existed an atmosphere of uncertainty and hesitancy about starting serious consideration of the Secretary-General's report "Renewing the United Nations: a programme for reform". В начале существовала атмосфера неуверенности и колебаний в отношении начала серьезного рассмотрения доклада Генерального секретаря "Обновление Организации Объединенных Наций: программа реформы".
As we pointed out in our statement of 12 November, we believe that the recommendations have touched upon questions to be discussed and decided upon by Member States, and therefore call for a serious and thorough study by all. Как мы указывали в нашем заявлении от 12 ноября, мы считаем, что рекомендации затрагивают вопросы, которые должны обсуждаться и решаться государствами-членами и поэтому требуют серьезного и тщательного изучения всеми.
The Special Rapporteur remains concerned that the continuing flow of allegations indicates the existence of a problem deserving serious attention, albeit he acknowledges the firm decision of the Senior Resident Magistrate referred to in the case described in paragraph 228 of the addendum to this report. Специальный докладчик по-прежнему высказывает обеспокоенность по поводу того, что постоянный приток сообщений свидетельствует о наличии проблемы, требующей серьезного внимания, хотя ему известно о твердом решении, принятом старшим магистратом-резидентом, о котором сообщается в пункте 228 добавления к настоящему докладу.
Without placing undue emphasis on or excluding any particular situation, this study covers all emergency situations resulting from a serious crisis of the sort which affects the population as a whole and which jeopardizes the very existence of the community organized on the basis of the State. Не выделяя и не исключая ни одну конкретную ситуацию, настоящее исследование касается всех чрезвычайных ситуаций, которые возникают в результате серьезного кризиса, затрагивающего все население и ставящего под угрозу само существование общности, организованной на базе государства.
He welcomed the positive attitude demonstrated towards continued constructive, more informed dialogue, and expressed the hope that the Committee would be able to help Burundi in overcoming a very discouraging and serious situation. Оратор приветствует позитивное отношение к продолжению конструктивного и более содержательного диалога и выражает надежду на то, что Комитет сможет помочь Бурунди в деле урегулирования весьма драматичного и серьезного положения.
Use of more than 40 per cent of available water indicates serious scarcity, and usually an increasing dependence on desalination and use of groundwater faster than it is replenished. Использование свыше 40 процентов имеющихся водных запасов свидетельствует о наличии серьезного дефицита и, как правило, растущей зависимости от мероприятий по опреснению и использованию подземных вод темпами, превышающими темпы возобновления их запасов.
Instead, it failed to give any serious response to the Organization of African Unity (OAU) mission that visited Khartoum in November and could not provide proof that it had made any effort to arrest the three individuals wanted. Вместо этого оно не дало никакого серьезного ответа миссии Организации африканского единства (ОАЕ), которая посетила Хартум в ноябре прошлого года, и не представило никаких доказательств того, что им были предприняты какие-либо усилия для ареста трех разыскиваемых лиц.
While this experience is too recent to be able to pass final judgement on the effectiveness of this approach to stabilization of commodity markets, the introduction of schemes of this sort deserves serious further consideration by the international community. Хотя в этой области еще не накоплено достаточно богатого опыта, чтобы можно было вынести окончательное суждение об эффективности данного подхода к стабилизации рынков сырьевых товаров, вопрос о создании схем такого рода заслуживает серьезного дальнейшего рассмотрения международным сообществом.
Some initiatives have been taken on all of the above points, which deserve serious attention as a follow-up to the World Conference of Ministers Responsible for Youth. Был принят ряд инициатив по всем из указанных вопросов, которые заслуживают серьезного внимания в плане осуществления последующей деятельности по итогам Всемирной конференции министров по делам молодежи.