| Transforming the Interim Committee into a council merited serious consideration. | Серьезного рассмотрения заслуживает вопрос о преобразовании Временного комитета в совет. |
| In CEEC and NIS, low energy efficiency is both a major barrier to economic growth and a source of serious pollution. | В СЦВЕ и ННГ низкая энергоэффективность представляет, с одной стороны, серьезное препятствие на пути экономического роста, а с другой - источник серьезного загрязнения. |
| If, on the other hand, a thorough-going rationalization of institutions is implied, then the proposal deserves serious consideration. | Напротив, если предполагается четкая рационализация деятельности институтов, то тогда это предложение заслуживает серьезного внимания. |
| The displaced lose their natural and cultural context which leads to a variety of serious social problems. | Перемещенные лица утрачивают свою естественную и культурную среду, что создает разнообразные социальные проблемы серьезного характера. |
| Their decisions called for political courage and most serious and genuine leadership, which they gave in abundance. | Их решения потребовали политического мужества и самого серьезного и истинного руководства, которые они продемонстрировали в избытке. |
| The employee may be temporarily suspended from work at the Ministry, in the case of serious disciplinary offences. | В случае совершения серьезного дисциплинарного проступка сотрудник может быть временно отстранен от работы в министерстве. |
| Equitable geographical distribution, therefore, deserved serious consideration. | Поэтому принцип справедливого географического распределения заслуживает самого серьезного рассмотрения. |
| In article 47, serious misconduct needed to be defined. | В статье 47 необходимо дать определение серьезного проступка. |
| The United States considered trafficking in human beings a very serious crime and was committed to eradicating it. | Соединенные Штаты рассматривают торговлю людьми в качестве весьма серьезного преступления и привержены делу ее искоренения. |
| Some speakers observed that the issues raised in the revised working paper were genuine and deserved serious consideration and support. | Ряд ораторов отметили, что вопросы, поднятые в пересмотренном рабочем документе, являются актуальными и заслуживают серьезного рассмотрения и поддержки. |
| There have been no serious investigations leading to arrest and prosecution in any of these cases. | Ни по одному из этих случаев никакого серьезного расследования, приведшего к аресту и наказанию виновных, не проводилось. |
| A number of environmental issues also deserve serious attention, in view of their ongoing and long-term threat to the health of the population. | Серьезного внимания заслуживает ряд экологических проблем, что обусловлено той постоянной и долгосрочной угрозой, которую они представляют для здоровья населения. |
| One of the most pressing concerns requiring an urgent response is resolution of the Organization's serious financial crisis. | Одна из наиболее насущных проблем, требующих неотложного решения, - урегулирование серьезного финансового кризиса Организации. |
| The United Nations faces challenges and expectations with regard to this serious matter of the viability of democracy. | Перед Организацией Объединенных Наций стоят исключительно сложные задачи, и на нее возлагаются надежды в отношении этого серьезного вопроса жизненности демократии. |
| I look forward to receiving your thoughts on this very serious matter. | Надеюсь, что Вы поделитесь своими соображениями по поводу этого весьма серьезного вопроса. |
| Indeed, a foreign Power can avail itself of nationals of another country to do serious harm to that country or its Government. | Действительно, иностранная держава может использовать граждан другой страны для нанесения ей серьезного ущерба. |
| The exemptions granted by the Committee for medicines have not prevented serious shortages in the health sector. | Исключения, установленные Комитетом в отношении лекарств, не позволили предотвратить возникновение серьезного дефицита в секторе здравоохранения. |
| Development of commodity exports by developing countries also requires the serious attention of the Fund. | Серьезного внимания со стороны Фонда требует также развитие экспорта сырьевых товаров из развивающихся стран. |
| It will almost certainly fail to achieve its immediate objectives; but it may open the door to serious progress afterwards. | Скорее всего, саммиту не удастся достичь своих непосредственных целей, но он может открыть двери для серьезного прогресса в будущем. |
| The result is the first signs of serious public discontent with the regime since the violent repression of the Green Movement in 2009. | В результате появились первые признаки серьезного общественного недовольства режимом со времен жестокого подавления Зеленого движения в 2009 году. |
| The lack of serious investigation after such events is of concern to the Special Representative. | Специальный представитель озабочен тем, что серьезного расследования этих инцидентов проведено не было. |
| Complaints by defendants that they have been tortured or ill-treated do not get a serious response in court proceedings. | В ходе судебных разбирательств жалобам истцов на применение к ним пыток или плохое обращение с ними не уделяется серьезного внимания. |
| The mandate for an ad hoc committee proposed by China also deserves serious study. | Серьезного изучения заслуживает также мандат для специального комитета, предложенный Китаем. |
| This economic shortfall leads to a serious breakdown in family bonds. | Нехватка материальных средств часто становится причиной серьезного нарушения семейных связей. |
| It was also said that serious consideration should be given to devising rules of engagement for multidisciplinary peacekeeping operations deployed in complex environments. | Отмечалась также необходимость серьезного подхода к вопросу о разработке правил применения вооруженной силы для многоцелевых операций по поддержанию мира, развернутых в сложных условиях. |