On the contrary, the situation constitutes another example of the inadequate implementation or non-implementation of rules and mechanisms intended for dealing with the serious human rights crisis. |
Напротив, этот декрет скорее служит примером недостаточности или отсутствия норм и механизмов преодоления серьезного кризиса в области прав человека. |
The second decision - very much related to the first - is to involve the troop-contributing countries in a more serious and structured way. |
Второе решение, которое тесно связано с первым, состоит в обеспечении более серьезного и организованного участия стран-поставщиков войск. |
Those delegations expressed the view that emphasis should be placed on encouraging States to give serious consideration to becoming party to those treaties in the coming years. |
По мнению этих делегаций, основное внимание следует уделять поощрению серьезного рассмотрения государствами возможности присоединения к этим договорам в ближайшие годы. |
Australia's support for a legally binding instrument stems from our very clear recognition of the serious humanitarian impact on civilian populations that unexploded ordnance has. |
Поддержка Австралией обязательного в юридическом отношении документа проистекает из нашего очень четкого признания серьезного гуманитарного воздействия, оказываемого на гражданское население, невзорвавшимися снарядами. |
Her 13-year old son was seriously injured and her youngest son, a five-year old, suffers from serious post-traumatic stress disorder as a result of the incident. |
Ее 13-летний сын получил серьезные ранения, а ее младший пятилетний сын страдает от серьезного посттравматического синдрома в результате этого инцидента. |
That requires serious cooperation and commitment from all Member States - which, we are gratified to note, is not lacking. |
Это требует серьезного сотрудничества и приверженности от всех государств-членов, в которых, как мы с удовлетворением отмечаем, нет недостатка. |
Given the many concerns expressed about the different facets of the processes of globalization and their potential and actual impact on the observance of human rights, the issue merits serious attention. |
Учитывая многочисленные озабоченности, высказываемые в отношении различных проявлений процесса глобализации, а также их потенциального и реального влияния на соблюдение прав человека, этот вопрос заслуживает серьезного внимания. |
These include the lack of an enabling environment for serious reform planning, resistant bureaucracies and curricular mandates that do not facilitate innovative teaching techniques. |
Сюда относятся отсутствие благоприятных условий для серьезного планирования реформ, сопротивление бюрократии и требования учебной программы, которые не содействуют использованию новейшей методики преподавания. |
Other developments in bioethics, and in science and technology, also call for serious human rights analysis. |
Серьезного анализа с точки зрения прав человека требуют также другие события, связанные с этикой биологических исследований, а также развитием науки и техники. |
Foreigners could be expelled from Cape Verde only if they were found guilty of a serious offence involving a sentence of imprisonment. |
Иностранцы могут быть высланы из Кабо-Верде лишь в том случае, если они будут признаны виновными в совершении серьезного правонарушения, караемого тюремным заключением. |
The Global Environment Outlook 2000 of the United Nations Environment Programme provides a compelling assessment of the serious nature of the environmental threats faced by the international community. |
«Глобальная экологическая перспектива - 2000» Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде предусматривает обязательную оценку серьезного характера экологических рисков, грозящих международному сообществу. |
This source of funding for aid deserves serious consideration by the international community; |
Этот источник финансирования помощи заслуживает серьезного внимания международного сообщества; |
The civil war during the 1990s caused serious damage to the already limited capacity of governmental institutions and other stakeholders in delivering services, implementing reforms and ensuring adequate economic and financial management. |
Гражданская война в течение 1990-х годов сопровождалась причинением серьезного ущерба и так ограниченному потенциалу правительственных учреждений и других сторон в области предоставления услуг, проведения реформ и обеспечения надлежащего экономического и финансового управления. |
Our purpose is to achieve the resumption of serious political dialogue, which would lead to a settlement within a strict, specified time frame. |
Наша цель заключается в том, чтобы добиться возобновления серьезного политического диалога, который приведет к урегулированию в строго определенные, конкретные сроки. |
What Kuwait is asking for is implementation of the Security Council resolutions and serious and constructive cooperation to solve this problem on a purely humanitarian basis, not linked to any other political issues. |
Кувейт просит выполнения резолюций Совета Безопасности и серьезного и конструктивного сотрудничества по урегулированию этой проблемы исключительно на гуманитарной основе, без увязок с другими политическими вопросами. |
We also view the current climate as conducive to the launching of a serious peace process leading to a comprehensive solution to the conflict. |
Мы также считаем, что сложившаяся обстановка будет способствовать началу серьезного мирного процесса, который может привести к всеобъемлющему урегулированию конфликта. |
The Secretary-General's recommendation for the Quartet and the Security Council to explore the feasibility of consolidating the ceasefire within an international framework deserves serious consideration. |
Серьезного внимания заслуживает рекомендация Генерального секретаря в адрес «четверки» и Совета Безопасности, касающаяся изучения возможности упрочения режима прекращения огня в международных рамках. |
As the region establishes a follow-up mechanism for the Conference, there is a need for serious discussions on mechanisms for continued partnership with the international community in the years ahead. |
Поскольку наш район создает механизм для последующего выполнения решений Конференции, возникает необходимость серьезного обсуждения в предстоящие годы вопросов, касающихся механизмов постоянного партнерства, с международным сообществом. |
In that connection, the set of proposals announced by the Secretary-General yesterday merits serious consideration, and my delegation fully supports them. |
В этой связи комплекс предложений, объявленных вчера Генеральным секретарем, заслуживает серьезного рассмотрения, и моя делегация их полностью поддерживает. |
During the past few weeks, we have been witnessing the serious deterioration of both the humanitarian situation and the security situation. |
За последние несколько недель мы стали свидетелями серьезного ухудшения как гуманитарной ситуации, так и ситуации в плане безопасности. |
It is therefore no surprise that the political process has stalled and that no serious political dialogue is taking place between the two sides. |
Поэтому неудивительно, что политический процесс застопорился и что между сторонами нет никакого серьезного политического диалога. |
Nor had any serious consideration been given to the ninth report of the Special Rapporteur, who had clearly been unable to convince the Commission to persist with its original approach. |
Не было также серьезного обсуждения девятого доклада Специального докладчика, которому очевидно не удалось убедить Комиссию придерживаться первоначального подхода. |
Money-laundering considered to be a serious crime |
Квалификация отмывания денег в качестве серьезного преступления |
His Government fully supported efforts to enhance the current protective regime under the Convention and believed that the Secretary-General's recommendations in that regard merited serious consideration. |
Правительство Российской Федерации полностью поддерживает усилия по укреплению действующего, согласно Конвенции, режима защиты и полагает, что рекомендации Генерального секретаря на этот счет заслуживают серьезного внимания. |
In a serious partnership mode it ought to be the country concerned that becomes the true owner of the process and its outcome. |
В режиме серьезного партнерства именно сама страна должна стать подлинным "владельцем" процесса и его итогов. |