| While certain areas for action are more promising than others, ambitious proposals deserve serious consideration regardless of the immediate prospects. | Хотя определенные области действий являются более многообещающими, чем другие области, содержательные предложения заслуживают серьезного рассмотрения, несмотря на их ближайшие перспективы. |
| While prospects for implementation in the foreseeable future should not be overestimated, even in the current international environment, such proposals deserve serious consideration. | Хотя перспективы их осуществления в обозримом будущем не следует переоценивать даже в условиях нынешней международной обстановки, такие предложения заслуживают серьезного рассмотрения. |
| All States agreed that the proposal for a unified standing treaty body warranted careful and serious consideration. | Все государства согласились с тем, что предложение о едином постоянном договорном органе требует внимательного и серьезного изучения. |
| He expressed shock at the incident against the Venezuelan and Sudanese Foreign Ministers and underlined the need for serious investigation. | Он заявил, что потрясен инцидентами с венесуэльским и суданским министрами иностранных дел, и подчеркнул необходимость проведения серьезного расследования. |
| Secondly, supporting benchmarking of the UNSMIS portfolio is a significant job and requires serious middle office staffing support. | Во-вторых, обеспечение сопоставительного анализа портфеля инвестиций ЮНСМИС является весьма трудоемким процессом и требует серьезного обеспечения кадрами среднего звена. |
| Following the referendum vote, the Council agreed that it was now time for some serious reflection in a spirit of lessons learned. | После проведения референдума Совет постановил, что наступил момент для серьезного анализа с учетом извлеченных уроков. |
| Reviving the peace process will require serious international cooperation so as to realize the two-State vision within a reasonable time-frame. | Проведение обзора мирного процесса потребует серьезного международного сотрудничества в целях реализации видения сосуществования двух государств в разумные сроки. |
| In addition, the NPT requires serious, comprehensive review, because it has not kept up with the times. | Кроме того, ДНЯО требует серьезного, всеобъемлющего пересмотра, поскольку он отстает от требований времени. |
| The idea of assessed contributions by the donors to United Nations country teams merited serious consideration. | Идея обязательных взносов со стороны доноров на нужды страновых групп Организации Объединенных Наций заслуживает серьезного рассмотрения. |
| Unless the patient has consented, no examination or treatment entailing a serious intervention may be carried out. | Проводить какое-либо обследование или лечение, требующее серьезного вмешательства, без согласия пациента невозможно. |
| More information was required given the serious discrepancy between the positions of NGOs and the State party. | С учетом серьезного расхождения во мнениях между НПО и государством-участником требуется более подробная информация. |
| He thus resorted to cheap tricks when we were discussing such a serious issue in the work of the Council. | Он не смог разглядеть истину и поэтому прибег к дешевым трюкам при обсуждении столь серьезного вопроса в работе Совета. |
| (b) intended by any person for use in the commission of a serious offence. | Ь) предназначены для использования каким-либо лицом в целях совершения серьезного преступления. |
| a person's proceeds of a serious offence are: | Ь) доходами лица, полученными в результате совершения серьезного преступления, являются: |
| There were no serious United Nations casualties. | Организации Объединенных Наций не было причинено серьезного ущерба. |
| Those ideas would further tighten the application of Article 19, and deserved serious consideration. | Данные соображения еще больше усилят действие статьи 19, и поэтому они заслуживают серьезного рассмотрения. |
| The concrete steps which Under-Secretary-General Jayantha Dhanapala pointed out in his opening statement to the Committee also deserve serious attention. | Конкретные меры, которые заместитель Генерального секретаря Джаянтха Дханапала отметил в своем вступительном заявлении в Комитете, также заслуживают серьезного внимания. |
| This contradiction is completely incomprehensible and does not reflect a serious international approach to non-proliferation. | Это противоречие совершенно не поддается пониманию и не отражает серьезного международного подхода к нераспространению. |
| We must not wait for some serious crisis to impose a transformation on us. | Нам не следует дожидаться некого серьезного кризиса, который заставил бы нас провести необходимые преобразования. |
| In the most serious incident, FRETILIN supporters attacked the home of the local CPD-RDTL leader in Venilale on 3 December. | В ходе самого серьезного инцидента сторонники ФРЕТИЛИН напали З декабря на дом местного руководителя СНО-ДРВТ в Венилане. |
| Rapid response, especially to disasters in developing countries, requires serious attention. | А быстрая реакция, особенно на стихийные бедствия в развивающихся странах, требует серьезного внимания. |
| These recommendations merit serious attention and effective and early implementation. | Эти рекомендации заслуживают серьезного внимания и требуют эффективного и скорейшего осуществления. |
| The precautionary approach was linked to the concept of serious harm, which was defined as recruitment overfishing. | Осторожный подход был увязан с понятием серьезного ущерба, который был определен как перелов подрастающих особей. |
| It was recognised that domestic violence in South Africa was a serious social evil with a high incidence rate. | Общепризнанно, что в Южной Африке бытовое насилие весьма распространено и приобрело характер серьезного социального бедствия. |
| The recent report of the independent commission chaired by Hans Blix merits serious consideration by the international community. | Серьезного внимания международного сообщества заслуживает недавний доклад независимой комиссии под председательством Ханса Бликса. |