| The mother's maternity leave can also be extended by up to two months due to a serious illness suffered by her in connection with the birth. | Отпуск матери по беременности и родам также может быть продлен на срок до двух месяцев в случае серьезного заболевания, связанного с рождением ребенка. |
| The yawning gender gap calls for a serious intervention if the principle of the Convention on education will have any meaning in Nigeria. | Совершенно недопустимый гендерный разрыв требует самого серьезного вмешательства, с тем чтобы провозглашенный в Конвенции принцип равенства в области образования был наполнен в Нигерии хоть каким-то реальным содержанием. |
| On the contrary, as we feared, the international community is witnessing a further escalation of violence and a serious deterioration of the security situation. | Наоборот, как мы и опасались, международное сообщество стало свидетелем дальнейшей эскалации насилия и серьезного ухудшения положения в области безопасности. |
| Mexico had also enacted a number of laws and regulations, some of which had made damage to protected wildlife a serious crime. | В Мексике также был принят ряд законов и постановлений, в соответствии с которыми нанесение ущерба дикой флоре и фауне квалифицируется в качестве серьезного преступления. |
| Several proposals on the subject of innovative sources of finance are therefore now on the table and deserve serious consideration by the international community. | Таким образом, в настоящее время имеется ряд предложений по вопросу о нетрадиционных источниках финансирования, которые заслуживают серьезного рассмотрения международным сообществом. |
| It is also no secret that the Greek Cypriot authorities refused to share any information from the first day of investigations on this serious crime. | Не секрет и то, что кипрско-греческие власти с самого первого дня расследования этого серьезного преступления отказываются обмениваться какой бы то ни было информацией. |
| We view the Millennium Development Goals as a dynamic and multidimensional process, which requires a serious and responsible response from all countries. | Мы считаем выполнение поставленных в Декларации тысячелетия задач развития процессом динамичным и многогранным, требующим от всех стран серьезного и ответственного подхода. |
| a) his testimony relates to the substantial circumstances of a particularly serious case, | а) его свидетельские показания касаются существа особо серьезного дела; |
| In this regard, they expressed hope that potential troop-contributing countries would fulfil their offers so as to avoid a serious force deployment gap in the transition period. | В этой связи они выразили надежду на то, что потенциальные страны, предоставляющие войска, выполнят свои обещания, что позволит избежать серьезного перерыва в развертывании сил в переходный период. |
| The report contains a number of very important and far-reaching recommendations pertaining to the maintenance of international peace and security that deserve our most serious consideration. | В докладе содержится ряд исключительно важных и далеко идущих рекомендаций, касающихся поддержания международного мира и безопасности, которые заслуживают самого серьезного рассмотрения. |
| The shortfalls in equipment have been further exacerbated by the serious deterioration of the already dilapidated vehicle fleet and a paucity of spare parts. | Нехватка имущества еще больше усугубляется за счет серьезного ухудшения и так уже обветшалого автотранспортного парка и недостатка запасных частей. |
| legal interpretation/definition of "serious offence against Customs laws or regulations" (Article 38.1); | правовое толкование/определение "серьезного нарушения таможенных законов или правил" (статья 38.1); |
| The deliberate infliction of extensive, long-term and serious harm to the environment; ... | умышленное причинение обширного, долговременного и серьезного ущерба природной среде; ... |
| The need for a clear definition of space weapons as an important part of a treaty and for the development of a serious verification regime that must include all States parties. | Необходимость четкого определения космического оружия как важного компонента договора и в целях разработки серьезного верификационного режима, который должен включать все государства-участники. |
| While recognizing the recent positive steps taken regarding aid and debt, many ministers stressed that there was a serious implementation deficit of the Monterrey Consensus. | Признавая, что в последнее время были предприняты позитивные шаги в вопросах помощи и задолженности, многие министры подчеркивали наличие серьезного имплементационного дефицита Монтеррейского консенсуса. |
| We did not wish to risk a serious financial crisis for the Organization, which would have resulted from the failure to adopt a budget. | Нам не хотелось идти на риск серьезного финансового кризиса для Организации, который мог бы разразиться в результате нашей неспособности утвердить бюджет. |
| In our global effort to counter terrorism, agreeing on the definition of terrorism is one of the many issues that requires serious consideration and resolution. | В рамках наших глобальных усилий по борьбе с терроризмом огромное значение имеет согласование определения терроризма, что является одним из многих вопросов, требующих серьезного рассмотрения и принятия соответствующих мер. |
| It is our view that the Council should be a forum for serious, high-level engagement by Member States on issues of economic and social development. | По нашему мнению, Совет должен быть форумом для серьезного обсуждения государствами-членами на высоком уровне вопросов социально-экономического развития. |
| The Deputy High Commissioner and the Controller assured delegations that the situation with regard to UNHCR's funding for 2005 was not as serious as in 2002. | Заместитель Верховного комиссара и Контролер заверили делегации в том, что ситуация с финансирования УВКБ на 2005 год не носит столь серьезного характера, как в 2002 году. |
| I believe that that is an option that deserves more serious analysis and discussion, and therefore I should like to devote a few minutes to discussing it. | Я считаю, что этот вариант заслуживает более серьезного анализа и обсуждения, и поэтому я хотел бы посвятить его обсуждению несколько минут. |
| In that context, the aspirations of Brazil, Germany, India and Japan to serve on an expanded Security Council as permanent members merit serious consideration. | В этом контексте заявления Бразилии, Германии, Индии и Японии об их стремлении получить постоянные места в составе расширенного Совета Безопасности заслуживают серьезного рассмотрения. |
| I cannot in good conscience conclude this statement without referring to a very serious omission in the report: the deteriorating security situation across the Taiwan Strait. | Я не могу с чистой совестью завершить свое выступление, не коснувшись весьма серьезного упущения в докладе - отсутствия в нем упоминания относительно ухудшающейся в плане безопасности обстановки в районе Тайваньского пролива. |
| The issue of mines other than anti-personnel mines has been under serious consideration - I might even say negotiations - for several years. | Проблема непротивопехотных мин является предметом серьезного рассмотрения - я бы даже сказал, переговоров - на протяжении вот уже ряда лет. |
| Pakistan has repeatedly pointed out that those well publicized failures are symptomatic of the serious erosion of the existing consensus on the most critical issues: nuclear disarmament and non-proliferation. | Пакистан неоднократно указывал, что эти получившие широкую известность неудачи являются симптомами серьезного подрыва существующего консенсуса по наиболее важным вопросам - ядерному разоружению и нераспространению. |
| The WHO report on malaria has provided us with recommendations that warrant our serious consideration and support in our endeavours to roll back malaria. | В докладе ВОЗ о малярии содержатся рекомендации, которые требуют нашего серьезного рассмотрения и поддержки усилий по сокращению масштабов этого заболевания. |