Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезного

Примеры в контексте "Serious - Серьезного"

Примеры: Serious - Серьезного
Existing flexibilities in the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights might be insufficient, and the exclusion of critical sectors from patenting or the establishment of a global technology pool for climate change merit serious consideration. Возможности для применения гибкого подхода, предусмотренные Соглашением по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности, возможно, являются недостаточными, и серьезного внимания заслуживают вопрос о выводе важнейших секторов экономики из-под действия патентного права и вопрос о создании глобального банка технологий для решения проблем изменения климата.
This merits serious attention, as a faulty social contract that resembles the discriminatory pre-civil war contract appears to be being re-established. Это заслуживает серьезного внимания, поскольку, как представляется, возрождается полный недостатков общественный договор, напоминающий договор, существовавший до гражданской войны в Либерии.
I am pleased to report that the entity-based initiative of the Republika Srpska President in October to abolish the Bosnia and Herzegovina Armed Forces (see my previous report) has failed to gain serious political traction. Я с удовлетворением сообщаю, что выдвинутая образованием инициатива об упразднении Вооруженных сил Боснии и Герцеговины, с которой выступил в октябре президент Республики Сербской (см. мой предыдущий доклад), не смогла набрать серьезного политического хода.
The survey also indicated that some migrant groups experienced assault or threat in association with serious harassment and racially motivated assault or threat. Обследование также показало, что некоторые мигрантские группы сталкиваются с нападениями или угрозами в обстановке серьезного враждебного преследования и с нападемиями и угрозами по расовым мотивам.
The definition of "serious offence" requires dual criminality to be fulfilled with a penalty threshold of imprisonment for a period of not less than twelve months (s.). Определение "серьезного преступления" содержит требование обоюдного признания деяния уголовным преступлением, совершение которого влечет за собой наказание в виде лишения свободы сроком не менее двенадцати месяцев (ст.).
Given differences in time zones from New York to many capitals, and the need for review by both law enforcement and intelligence agencies, two or three days is often not sufficient for a serious review and the effective operation of the no-objection procedure. С учетом разницы во времени между Нью-Йорком и другими столицами, а также необходимости изучения данного вопроса правоприменительными и разведывательными органами двух или трех дней часто бывает недостаточно для проведения серьезного анализа и эффективного использования процедуры "отсутствие возражений".
While existing regulations governing door openings have proven largely effective, door openings continue to present a risk of serious injury or death to vehicle occupants, particularly when an occupant is unbelted. Хотя нынешние правила, касающиеся открытия дверей, в целом доказали свою эффективность, вероятность раскрывания дверей по-прежнему создает риск серьезного травмирования или гибели водителей и пассажиров транспортных средств, особенно когда они не пристегнуты ремнями безопасности.
It is envisioned that effective asset-recovery provision will support the efforts of countries to redress the worst effects of corruption while at the same time sending a serious message to corrupt officials that there will no longer be a safe haven for their illicit gains. Предполагается, что благодаря эффективному положению о возвращении активов будет обеспечена поддержка усилий стран по исправлению наихудших последствий коррупции с одновременным вынесением коррумпированным чиновникам серьезного предупреждения о том, что у них уже больше не будет места для надежного укрытия своих незаконных доходов.
The report of the independent Weapons of Mass Destruction Commission chaired by Hans Blix thus merits serious consideration by the international community, and much is expected from the seven-nation initiative led by Norway. В этой связи доклад независимой Комиссии по оружию массового уничтожения под председательством Ханса Бликса заслуживает серьезного рассмотрения международным сообществом, большие ожидания возлагаются также на инициативу семи стран во главе с Норвегией.
Mr. Tarabay suffers from serious neurological problems due, according to his close relatives, to meningitis and he is also said to be under considerable psychological distress. Как утверждают его близкие, г-н Тарабай подвержен серьезным неврологическим нарушениям, обусловленным менингитом, и, кроме того, он страдает от серьезного психического расстройства.
In retrospect, this unfortunate state of affairs called for further serious rethinking, not only among the African countries themselves, but also within the United Nations system organizations and, in particular, among the development partners working in Africa. Оглядываясь назад, можно отметить, что это прискорбное положение дел требовало дальнейшего серьезного переосмысления не только самими африканскими странами, но и в организациях системы Организации Объединенных Наций, и в частности среди партнеров по процессу развития, действующих в Африке.
The Secretary-General's report and Mr. Klein's briefing provide insights about stability and national reconciliation in Bosnia and Herzegovina; these deserve our attention and merit serious study. Доклад Генерального секретаря и брифинг г-на Клайна позволили нам лучше понять положение Боснии и Герцеговине с точки зрения стабильности и примирения; они заслуживают нашего внимания и серьезного изучения.
As was communicated in the session of the County Council, of Mykolaiv County State Administration Igor Katvaluk said: Until today, not one serious buyer or interested party came to us to invest in our airport. Как сообщил тогда на сессии областного совета заместитель председателя Николаевской областной государственной администрации: «До сих пор ни одного серьезного покупателя или желающего прибыть с инвестициями в наш аэропорт у нас не возникло.
These judgments vary, depending on whether they are made by a drug company, which stands to benefit from sales, or a patient at risk of suffering a serious adverse effect. Эти решения варьируются в зависимости от того, принимает ли их производящая лекарства компания, которая стремится к получению выгод от продаж, или же пациент, который рискует пострадать от серьезного побочного эффекта.
He argued that they are immensely rash in their regardlessness, in their vague optimism and comfortable belief that nothing really serious ever happens. Он доказывал, что «они совершенно безрассудны в своей беззаботности, в своем оптимизме и комфортной вере в то, что ничего по-настоящему серьезного никогда не случится.
The new regulation should be blocked, at least until the Commission commits to put forward a serious proposal for the overhaul of the institutional setting of European competition policy. Новые правила следует заблокировать, по крайней мере, до тех пор, пока Комиссия не выдвинет серьезного предложения по пересмотру институциональной структуры, формирующей европейскую политику в области конкуренции.
The French, for their part, were equally insistent that German military inferiority was their only insurance from future conflict as serious as they had endured in the First World War. Французы, в свою очередь, настаивали на сохранении военной «неполноценности» Германии, так как видели в этом единственную гарантию от будущего конфликта, столь же серьезного, как Первая мировая война.
The lack of an accurate cost accounting system for conference services, in particular translation services, was a continuing problem which made serious cost benefit analysis of the use of existing United Nations resources extremely difficult. ЗЗ. Отсутствие системы, позволяющей точно определять расходы на конференционное обслуживание, особенно услуги по переводу, является постоянной проблемой, чрезвычайно затрудняющей проведение серьезного анализа по вопросу об эффективности использования имеющихся у Организации Объединенных Наций ресурсов.
On occasion, United Nations organizations have requested Central Emergency Revolving Fund resources for ongoing emergency programmes in order to avoid serious interruption or scaling down of much needed humanitarian relief activities. Иногда организации системы Организации Объединенных Наций испрашивают ресурсы из Центрального чрезвычайного оборотного фонда для осуществляющихся программ оказания чрезвычайной помощи, с тем чтобы избежать серьезного перерыва или сокращения очень необходимой деятельности по оказанию гуманитарной помощи.
The ability of countries and policy makers to deal with the multiplying demands of their expanding populations entails some fundamental questions and requires some serious thinking that can be translated into action-oriented strategies. Способность стран и лиц, отвечающих за принятие политических решений искать ответы на многочисленные требования растущего населения стран, вызывает серьезные вопросы и требует серьезного осмысливания, которое необходимо перевести в план конкретных стратегий, направленных на действие.
Since 1980 the Austrian Drugs Act has given every addict the choice of undergoing treatment instead of a criminal sentence, provided, of course, that he has not committed a serious crime. С 1980 года, согласно австрийскому Закону о наркотиках, каждому пристрастившемуся к наркотикам предоставляется возможность вместо того, чтобы подвергаться уголовному наказанию, пройти лечение, при условии, конечно, что он не совершил серьезного преступления.
Upon conviction of a defendant for a serious crime of domestic violence, the court may order a term of incarceration and counselling. После признания ответчика виновным в совершении серьезного бытового насилия суд вправе вынести решение о сроке тюремного заключения и проведении с правонарушителем воспитательной работы.
He also submits that his allegations should be interpreted in the context of the serious human rights situation in the State party and, in particular, the systematic police brutality to which Roma and others are subjected. Он также утверждает, что его обвинения следует рассматривать в контексте серьезного положения в области прав человека в государстве-участнике и, в частности, систематического жестокого обращения со стороны полиции, которым подвергаются рома и другие.
Member States may recall that during the last quarter of 1997, the partial, delayed or non-payment of assessed contributions by some Member States had placed the Organization in a very serious and unprecedented cash crisis. Государства-члены, возможно, помнят, что в последнем квартале 1997 года в результате час-тичной выплаты, задержек в выплате или неуплаты начисленных взносов некоторыми государствами-членами Организация оказалась на грани весьма серьезного и беспрецедентного кризиса наличности.
To render the process more meaningful, as well as more manageable, the procedures and criteria were revised with a view to concentrating the mission's limited resources on incidents/accidents of a more serious nature, including those where there was a suspicion of fraud. В целях повышения результативности и рационализации процесса в соответствующие процедуры и критерии были внесены изменения, с тем чтобы обеспечить использование ограниченных ресурсов миссии для рассмотрения происшествий более серьезного характера, в том числе в связи с подозрениями на подлог.