Accordingly, Korea reiterates its firm view that only through open-minded and serious dialogue can the parties concerned overcome these formidable impediments to peace and security in the Middle East. |
Соответственно Корея вновь подчеркивает свою твердую убежденность в том, что лишь путем открытого и серьезного диалога заинтересованные стороны могут преодолеть эти огромные препятствия, стоящие на пути мира и безопасности на Ближнем Востоке. |
The measures adopted by the Agency in the face of the repeated structural deficits were threatening to produce a serious deterioration in the quality and level of services. |
Принятые Агентством меры с учетом повторяющегося структурного дефицита создали опасность серьезного ухудшения качества и объема оказываемых услуг. |
Adequate avenues of recourse should be provided to individuals and groups at national, regional or international levels, to seek protection against serious environmental hazards to life. |
Лицам и группам на национальном, региональном и международном уровнях следует обеспечить надлежащие средства правовой защиты против нанесения серьезного экологического ущерба их жизни. |
It unfortunately appears that the current monitoring regime has been constituted in response to political considerations rather than a serious view of the task. |
К сожалению, как представляется, действующий режим наблюдения был установлен из политических соображений, а не на основе серьезного анализа поставленной задачи. |
This is not to say that the armed conflict in Rwanda has not had a serious effect on neighbouring States or on the international community as a whole. |
Это отнюдь не означает, что вооруженный конфликт в Руанде не оказал серьезного воздействия на соседние государства или международное сообщество в целом. |
It is likely to cause serious harm to Moldovan-Russian relations, to peace and security in the region. |
Оно едва ли не может не нанести серьезного ущерба отношениям между Молдовой и Россией, миру и безопасности в регионе. |
Several other Member States were of the opinion that the topic deserved serious consideration by the Assembly and that more study was needed on the subject. |
Ряд других государств-членов придерживался мнения, согласно которому этот вопрос заслуживает серьезного рассмотрения Ассамблеей и что эта тема нуждается в дополнительном изучении. |
In this context, the proposal for donors to earmark a percentage of their contributions to consolidated appeals for the Department's coordination activities merits serious consideration. |
В этой связи серьезного внимания заслуживает предложение о том, чтобы доноры выделяли определенный процент своих зарезервированных взносов на координацию деятельности Департамента в рамках совместного призыва. |
But I find it necessary, with regard to the American allegations about credibility, to raise certain points of principle which call for serious thought and contemplation. |
Однако я считаю своим долгом в связи с американскими измышлениями о доверии поднять ряд принципиальных вопросов, которые требуют серьезного размышления и обдумывания. |
His delegation believed that the exclusion of Taiwan from treaty obligations governing the safety of the planet's environment constituted an exceptional situation deserving serious consideration. |
Делегация Гренады считает, что отсутствие у Тайваня договорных обязательств, регулирующих безопасность окружающей среды на планете, создает особую ситуацию, заслуживающую серьезного рассмотрения. |
Does the Secretariat not consider it worth while to promote the renewal of a serious and meaningful North-South dialogue? |
Неужели Секретариат не убежден, что стоит содействовать возобновлению серьезного и существенного диалога Север-Юг? |
Another important challenge facing the United Nations is the need for political realism and serious consideration of current and future socio-economic circumstances and their direct correlation with social stability and peace. |
Еще одна важная задача, стоящая перед Организацией Объединенных Наций, - необходимость политического реализма и серьезного рассмотрения нынешних и будущих социально-экономических обстоятельств и их прямой взаимосвязи с социальной стабильностью и миром. |
Action to address these areas of concern should be accompanied by a serious focus on the scandalous and wasteful business of excessive expenditure on arms. |
Действия в отношении этих вопросов, вызывающих озабоченность, должны сопровождаться уделением серьезного внимания скандальному и расточительному выделению средств на вооружение. |
The two parties have signed an agreement involving a number of issues that require serious cooperation between the two countries in order to achieve mutually beneficial objectives. |
Обе стороны подписали соглашение, включающее целый ряд вопросов, которые требуют серьезного сотрудничества между двумя странами в целях достижения взаимовыгодных целей. |
With national programmes of action, this initiative will allow for serious dialogue because of its emphasis on quantifiable social expenditure targets to address the worst aspects of poverty. |
Вместе с национальными программами действий эта инициатива откроет возможность для проведения серьезного диалога, поскольку в ней делается акцент на поддающихся количественному определению целевых показателях в отношении социальных расходов, связанных с устранением проявлений крайней нищеты. |
The financing of the programme beyond November 1994 deserves serious consideration as the Government of Mozambique is unlikely to be in a position to finance the programme on a long-term basis. |
Заслуживает серьезного рассмотрения вопрос о финансировании программы в период после ноября 1994 года, поскольку правительство Мозамбика вряд ли сможет финансировать эту программу на долгосрочной основе. |
They are not removed from office except on the ground of serious professional misconduct (art. 153.7.(4)) of the Constitution. |
Они могут быть смещены со своего поста лишь по причине совершения ими серьезного служебного проступка (статья 153.7.(4) Конституции). |
That issue deserved serious consideration by the Committee, so that the problem could be solved before the working group began its work for the fourteenth session. |
Этот вопрос заслуживает серьезного рассмотрения в Комитете, с тем чтобы можно было решить эту проблему до начала работы предсессионной рабочей группы для четырнадцатой сессии. |
Today, we acknowledge that the social and economic progress made in Costa Rica in recent decades was achieved at the expense of a serious deterioration in our environment. |
Сегодня мы признаем, что социальный и экономический прогресс Коста-Рики за последние десятилетия был достигнут за счет серьезного ухудшения состояния окружающей среды. |
Since that fateful day, Burundi has suffered a serious political, institutional, social and economic crisis, the repercussions of which are still being felt today. |
С того рокового дня Бурунди страдает от серьезного политического, организационного и экономического кризиса, последствия которого ощущаются и сегодня. |
The severity and scope of the legal consequences of a particularly serious violation of international law should not exceed the threshold beyond which excessive punishment was inflicted on the population of the wrongdoing State. |
Суровость и масштабы юридических последствий особенно серьезного нарушения международного права не должны превышать порога, за которым население государства-нарушителя подвергается чрезмерному наказанию. |
There are a few typographical errors in the English version, but they are not serious, and the secretariat will take care of them. |
В английском варианте имеются некоторые типографские опечатки, но они не имеют серьезного характера, и Секретариат устранит их. |
The Resident Coordinators held key positions in the United Nations development system, and the selection of the right individuals to fill those positions was crucial and deserving of serious attention. |
Координаторы-резиденты занимают ключевые позиции в системе развития Организации Объединенных Наций, и выбор подходящих кандидатов для заполнения этих должностей имеет решающее значение и заслуживает серьезного внимания. |
Mr. GELBARD (United States of America) said that his Government recognized its obligation to tackle the country's serious drug-abuse problem. |
Г-н ДЖЕЛБАРД (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его правительство признает свое обязательство решать проблему серьезного злоупотребления наркотиками в стране. |
These overriding considerations call for a serious review and reappraisal of the Council's membership in order to promote a more equitable and balanced representation. |
Эти основополагающие факторы требуют серьезного обзора и повторной оценки вопроса о членском составе Совета, с тём чтобы способствовать обеспечению более справедливого и сбалансированного представительства. |