Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезного

Примеры в контексте "Serious - Серьезного"

Примеры: Serious - Серьезного
The document lists out the guiding principles for determination of serious non-compliance and an indicative list of escalating measures - targeted statistical analysis, enhanced monitoring and additional verification measures, mobilization of technical assistance and suspension and resumption of export and import operations. В этом документе изложены руководящие принципы определения случаев серьезного несоблюдения и приводится примерный перечень усиливающихся по своей интенсивности мер: целевой статистический анализ, усиленное наблюдение и дополнительные проверки, мобилизация технической помощи и приостановка и возобновление экспортно-импортных операций.
Business continuity management enables an organization to implement and plan for mitigating activities, necessary to protect its staff, premises, technology, vital records and stakeholder reputation before a serious disruptive event occurs. Осуществление таких мер позволяет организации планировать и проводить мероприятия, необходимые для защиты своего персонала, помещений, технических средств, основных документов и репутации в глазах клиентов, до возникновения серьезного сбоя в работе.
In addition, the Conduct and Discipline Unit of the Department of Field Support has specific procedures for receiving, screening reports of possible misconduct at the mission level and forwarding to OIOS matters that may be considered serious enough for professional investigation. Кроме того, в Группе по вопросам поведения и дисциплины Департамента полевой поддержки установлен специальный порядок получения и сортировки сообщений о случаях возможного ненадлежащего поведения на уровне миссий и передачи в УСВН вопросов, которые в силу своего достаточно серьезного характера могут быть квалифицированы как требующие профессионального расследования.
In Belgium the Code of Criminal Procedure provides that the judicial authorities are authorized to punish crimes of a serious nature committed by Belgian nationals while serving as United Nations officials or experts on mission outside the territory of the Kingdom. В Бельгии Уголовно-процессуальный кодекс управомочивает судебные власти наказывать за преступления серьезного характера, совершенные бельгийскими гражданами, которые являются должностными лицами или экспертами в командировках Организации Объединенных Наций, за пределами территории королевства.
The laws of the Republic of Serbia, however, do not provide specific penalties for United Nations officials and experts on mission who are alleged to have committed crimes of a serious nature. Вместе с тем, законы Республики Сербия не предусматривают наказаний конкретно для должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, которые предположительно совершили преступления серьезного характера.
As a result, at this very moment, various areas of our country - especially along our coast - are under a state of emergency following the serious flooding that has taken place as a result of torrential rains. В результате в настоящий момент в различных районах нашей страны - особенно в расположенных вдоль побережья - объявлено чрезвычайное положение вследствие серьезного наводнения, вызванного проливными дождями.
The Tribunal may prescribe provisional measures not only to preserve the respective rights of the parties to the dispute, but also to prevent serious harm to the marine environment. Трибунал может принимать временные меры не только для сохранения соответствующих прав сторон в споре, но и для предотвращения серьезного ущерба морской среде.
However, a person is not eligible to apply for bail while being detained for purposes related to the investigation of a serious offence pursuant to section 78 of the Summary Offences Act 1953. Однако лицо, задержанное для целей, связанных с расследованием серьезного преступления согласно статье 78 Закона о преступлениях, преследуемых в порядке суммарного производства 1953 года, не имеет права на освобождение под залог.
Staff visit the Youth Detention Centre on a monthly basis through a Memorandum of Understanding and when appropriate, will address complaints of a serious nature based on the best interests of the child or young person. Сотрудники Бюро в соответствии с меморандумом о договоренности ежемесячно посещают центр содержания под стражей для несовершеннолетних и в случае необходимости рассматривают жалобы серьезного характера, исходя из наилучших интересов ребенка или молодого человека.
In general, the majority of responses indicated that the legislation reflected the requirements of the Protocol to treat trafficking in persons as a serious crime with corresponding penalties. В целом большинство ответов свидетельствуют о том, что соответствующие законодательства отражают содержащиеся в Протоколе требования рассматривать торговлю людьми в качестве серьезного преступления, предусматривающего соответствующие меры наказания за его совершение.
First of all, allow me to convey to you the appreciation of my Government and its thanks for having convened a meeting that certainly provided a valuable opportunity to discuss such a serious matter. Прежде всего, позвольте выразить признательность моего правительства за организацию заседания, которое действительно обеспечило хорошую возможность для обсуждения столь серьезного вопроса.
The Special Committee also requests the Secretariat to call immediately for a meeting of troop- and police-contributing countries in all cases of an emergency situation or in the event of a serious incident occurring in a mission area. Специальный комитет также просит Секретариат незамедлительно созывать совещание стран, предоставляющих войска и полицию, во всех случаях, связанных с чрезвычайной ситуацией, или в случае серьезного инцидента, происходящего в районе действия миссии.
If a doctor prescribes medicine to treat a serious illness, do we only give the patient half of what is needed? Если врач прописывает лекарство для лечения серьезного недуга, разве мы даем больному лишь половину того, что требуется?
It was time for United Nations reforms to be extended to staff-management relations, given that the current systems were outdated and in need of serious, professional review. Реформу Организации Объединенных Наций пора распространить на отношения между администрацией и персоналом, так как существующие механизмы изжили себя и требуют серьезного профессионального обзора.
Mr. Cumberbatch (Cuba) said that it was unacceptable for the Secretariat to present decisions taken counter to the wishes of the General Assembly as managerial achievements or to raise notions of greater flexibility and other questions requiring serious discussion. Г-н Кумбербач (Куба) говорит о неприемлемости того, чтобы Секретариат представлял решения, принятые вопреки воле Генеральной Ассамблеи, как достижения руководства либо же высказывал мнения о большей гибкости или поднимал другие вопросы, требующие серьезного обсуждения.
Mr. Karanouh (Lebanon) said that universal jurisdiction was a critical and sensitive subject, which required serious consideration in view of its impact at both the national and international levels and of the fact that it transcended borders and nationalities. Г-н Карану (Ливан) говорит, что принцип универсальной юрисдикции - это важная и щекотливая тема, которая требует серьезного рассмотрения ввиду связанных с ней последствий на национальном и международном уровнях и того факта, что она выходит за рамки государственных границ и национальностей.
Ms. Millicay (Argentina) said that requests for observer status were not meant to be granted on a quasi-automatic basis; they required a serious review of the legal issues involved. Г-жа Мильикай (Аргентина) говорит, что просьбы о предоставлении статуса наблюдателя не должны удовлетворяться практически автоматически; они требуют серьезного рассмотрения связанных с ними правовых вопросов.
Provisional measures could be ordered to protect the rights of parties in dispute or to protect the marine environment from the threat of serious harm. Предписание о временных мерах может быть вынесено в целях защиты прав сторон в споре или для защиты морской среды от угрожающего ей серьезного ущерба.
5.2 The author submits that the State party's submission largely repeats the decisions of the Board and PRRA officer and provides no serious analysis of whether these are well founded. 5.2 Автор утверждает, что в представлении государства-участника воспроизводятся в значительной степени решения Совета и проводившего ОСРПВ сотрудника и не проводится никакого серьезного анализа на предмет обоснованности этих решений.
I assure all members that I shall do my utmost to ensure that the General Assembly gives sustained, serious and responsible consideration to, reaches consensus on, and resolves the issues that are brought before it. Я заверяю всех членов Ассамблеи: я сделаю все, что в моих силах, для того чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела на основе устойчивого, серьезного и ответственного подхода поставленные перед ней вопросы, достигла по ним консенсуса и решила их.
Although this has been said a number of times, the fact remains that carrying out a serious and sensible universal periodic review is an important test of the credibility of the Human Rights Council as a whole. Несмотря на то, что эта мысль неоднократно подчеркивалась ранее, я хотел бы повторить, что проведение серьезного и целенаправленного универсального обзора является важной проверкой степени доверия к Совету по правам человека в целом.
Those same texts further encouraged efforts by States, the United Nations and other international organizations, pursuant to their respective mandates, to take action, consistent with the Charter, to prevent serious damage to international security and stability arising from non-compliance. Далее в тех же документах приветствуются усилия государств, Организации Объединенных Наций и других международных организаций, прилагаемые согласно их соответствующим мандатам с целью предпринять действия, согласующиеся с Уставом, в целях недопущения нанесения серьезного ущерба международной безопасности и стабильности в результате несоблюдения государствами своих обязательств.
Those treaties were important instruments for international cooperation in this regard, whether for the exchange of information, the conduct of investigations or the prosecution or extradition of the alleged perpetrators of crimes of a serious nature. Эти договоры являются важными механизмами международного сотрудничества в данной области, будь то обмен сведениями, проведение расследований, судебное преследование или экстрадиция лиц, предположительно совершивших преступления серьезного характера.
IMF stated that the crisis was the result of a serious market failure - reflecting excessive investor optimism after an extended period of strong growth, low market volatility and low real interest rates - compounded by a series of key policy and regulatory failures. МВФ заявил, что кризис стал результатом серьезного сбоя в работе рынка, что явилось отражением чрезмерного оптимизма инвесторов после продолжительного периода стабильного роста, незначительных колебаний на рынке и низкого реального уровня процентных ставок, которые усугубила серия крупных ошибок в сфере политики и регулирования.
The AWG shares the concerns voiced at the workshop over the adverse impacts of climate change, including the threat of serious and irreversible damage, that would affect all humanity but most seriously poor and vulnerable people. СРГ разделяет озабоченность, высказанную на рабочем совещании по поводу неблагоприятных последствий изменения климата, включая угрозу нанесения серьезного и необратимого ущерба, от которого пострадает все человечество, но в наиболее серьезной степени неимущие и уязвимые слои населения.