Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезного

Примеры в контексте "Serious - Серьезного"

Примеры: Serious - Серьезного
In addition, criminal sanctions should be extended to deliberate, reckless or negligent violations of administrative rules where there is a likelihood of serious harm or danger to the environment. Кроме того, уголовные санкции должны распространяться на допущенные умышленно, в результате серьезной небрежности или неосторожности нарушения административных норм в тех случаях, когда существует вероятность нанесения серьезного ущерба или создания опасности для окружающей среды.
In order to avoid a serious further deterioration of its financial situation, UNRWA decided in early 1993 to introduce a number of austerity measures aimed at reducing planned expenditure. Во избежание дальнейшего серьезного ухудшения финансового положения в начале 1993 года БАПОР постановило ввести ряд мер по экономии средств, направленных на сокращение запланированного объема расходов.
There are a number of reasons necessitating serious reflection on and consideration of the issue of reviewing the membership of the Security Council, particularly in the context of greater democratization and transparency in the work of all United Nations bodies. Есть ряд причин, обусловливающих необходимость серьезного рассмотрения вопроса о пересмотре членского состава Совета Безопасности, особенно в контексте дальнейшей демократизации и обеспечения большей транспарентности деятельности всех органов Организации Объединенных Наций.
We would like to express our indignation and strong opposition for such an act of serious violation of the purposes and principles of the Charter of the United Nations and gross interference in the internal affairs of China. Мы хотели бы выразить в связи с этим свое негодование и заявить, что мы решительно против подобного акта серьезного нарушения целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций и грубого вмешательства во внутренние дела Китая.
To avoid a further serious deterioration of the financial situation, the Commissioner-General decided early in the year to introduce a number of austerity measures amounting to some $13.5 million aimed at reducing planned expenditure. Во избежание дальнейшего серьезного ухудшения финансового положения Генеральный комиссар в начале года постановил принять ряд мер экономии на сумму около 13,5 млн. долл. США с целью снижения запланированных расходов.
It is particularly concerned that the EMLOT programme faces a serious cash shortfall and that the urgent needs emphasized in the Commissioner-General's special appeals have not been fully addressed. Особое беспокойство вызывает то обстоятельство, что программа ЧМЛОТ стоит перед опасностью возникновения серьезного кассового дефицита и что экстренные потребности, указанные в специальных призывах Генерального комиссара, не были полностью удовлетворены.
On 20 July 1993, a guard at Nablus prison narrowly escaped serious injury when a security prisoner Jassar (Abdallah) Doikat (or Dawikat), 24, from Nablus, stabbed him with a home-made knife. 20 июля 1993 года охранник в Наблусской тюрьме едва избежал серьезного увечья, когда заключенный Джассар (Абдаллах) Дойкат (или Дауикат), 24 лет, из Наблуса нанес ему удар самодельным ножом.
The non-remittance of contributions by member States has now reached a serious crisis whereby the Institute is significantly constrained in its efforts to execute its mandated activities and thereby deliver the needed services to member States. Невыплата государствами-членами взносов достигла сейчас состояния серьезного кризиса, когда Институт сталкивается со значительными трудностями в своих усилиях по выполнению порученных ему мероприятий, а значит, и по предоставлению государствам-членам необходимых им услуг.
In particular the growing appreciation of the global nature of environmental problems and their implications has led to a new and more serious approach to localized environmental issues. В частности, все более глубокое осознание глобального характера экологических проблем и их последствий привело к появлению нового и более серьезного подхода к местным экологическим проблемам.
Beyond the facts and figures covered in the report, there were still certain basic issues that merited serious consideration in order to achieve the goals of real equality for women in the Secretariat. Помимо фактов и цифр, рассмотренных в докладе, существуют также некоторые основные проблемы, которые заслуживают серьезного внимания в интересах достижения целей обеспечения подлинного равенства женщин в Секретариате.
However, we must not neglect the fact that, together with the expansion of the membership, the question of the equitable distribution of all Council seats needs serious consideration. Однако мы не должны игнорировать тот факт, что наряду с расширением членства вопрос о справедливом распределении всех мест в Совете также требует серьезного изучения.
On behalf of the sponsors, I commend these draft resolutions to the members of the General Assembly for their serious attention and, I hope, their unanimous approval. От имени авторов я рекомендую эти проекты резолюций для серьезного рассмотрения членами Генеральной Ассамблеи и для их, я надеюсь, единодушного одобрения.
My delegation believes it important that following serious consideration by the Assembly, at this session, of the Non-Aligned Movement initiative on the reactivation of the North-South dialogue to strengthen international cooperation for development a positive decision be taken in this regard. Моя делегация считает важным, что после серьезного рассмотрения на этой сессии Ассамблеи инициативы Движения неприсоединения о возобновлении диалога Север-Юг для укрепления международного сотрудничества в целях развития будет принято положительное решение в этом направлении.
Since only core crimes should fall within the court's jurisdiction, the proposal to extend its inherent jurisdiction to all of the core crimes deserved serious consideration. Поскольку сфера юрисдикции суда должна распространяться лишь на основные преступления, предложение о расширении его неотъемлемой юрисдикции на все основные преступления заслуживает серьезного анализа.
In some legal systems, the host Government has the right to take over temporarily the operation of the facility, normally in the case of serious failure to perform by the project company. В некоторых правовых системах правительство принимающей страны имеет право временно брать на себя эксплуатацию объекта, как правило, в случае серьезного невыполнения обязательства проектной компанией.
In this spirit, we view that the proposal for a programme of action for the elimination of nuclear weapons submitted recently at the Conference on Disarmament by 28 States, including Viet Nam, deserves serious consideration. Исходя из этого, мы считаем, что предложение о разработке программы действий в целях окончательной ликвидации ядерного оружия, внесенное недавно на рассмотрение Конференции по разоружению 28 государствами, в том числе Вьетнамом, заслуживает серьезного внимания.
In our efforts to promote the concept of the new global human order, we believe that serious consideration should also be given to the establishment of a fair and equitable trading system, including the provision of reliable access to the markets of the North. В наших усилиях, направленных на содействие концепции нового глобального человеческого порядка, мы считаем необходимым также уделение серьезного внимания вопросу создания справедливой и равноправной системы торговли, включая обеспечение надежного доступа на рынки Севера.
Specific proposals, such as the one voiced by Egypt about a year ago to create joint mechanisms of the two organs to address similar situations, deserve further serious consideration. Дальнейшего серьезного рассмотрения заслуживают конкретные предложения, направленные на создание общих для обоих органов механизмов по урегулированию аналогичных ситуаций, подобные тем, которые были внесены около года назад Египтом.
The entry-into-force formula that is predicated on ratification of the CTBT by less than all the States considered "important" from the point of view of nuclear technology might offer a middle-ground solution worth serious consideration. Формула вступления ДВЗИ в силу после его ратификации не всеми государствами, которые считаются "важными" с точки зрения ядерной технологии, могла бы стать тем компромиссным решением, которое заслуживает серьезного рассмотрения.
Given the considerable resources put at the Conference's disposal, there is some urgency in these reform efforts at a time when the entire United Nations system faces a serious financial crisis. Учитывая значительные ресурсы, находящиеся в распоряжении Конференции, эти усилия по осуществлению реформы приобретают довольно неотложный характер, в то время когда система Организации Объединенных Наций в целом стоит перед лицом серьезного финансового кризиса.
To our regret, the opportunity has not been taken during this part of the session of the Conference adequately to address these key issues which merit the most serious attention. К нашему сожалению, в ходе этой части сессии Конференции не удалось адекватно реализовать возможность для рассмотрения этих ключевых проблем, которые заслуживают самого серьезного внимания.
On its part, NLD, with full knowledge of these unlawful activities of a highly serious nature, has maintained contacts with them both secretly and otherwise. Со своей стороны, НЛД, будучи полностью осведомлена об этой противозаконной деятельности весьма серьезного характера, поддерживала с ними как тайные, так и открытые контакты.
In that connection, serious consideration should be given by the Fund to securities markets in the economies in transition where trends of stability and growth had been noted. В этой связи предметом серьезного изучения со стороны Фонда должны стать рынки ценных бумаг в странах с транзитной экономикой, где наблюдаются тенденции стабильности и роста.
Nonetheless, one major contributor, in disregard of its obligations under the Charter, had been chronically in arrears with its assessed contributions and had landed the Organization in a serious financial crisis. Тем не менее, в нарушение своих обязательств по Уставу, один основной донор хронически не выплачивает начисленные ему взносы, что поставило Организацию перед лицом серьезного финансового кризиса.
In fact, Thailand believes that, within a year or two, if no serious compromise is to be found, the momentum for reform efforts will simply wither away. Собственно говоря, по мнению Таиланда, если через год или два не будет достигнуто никакого серьезного компромисса, приданный реформе импульс просто испарится.