| The report contains a comprehensive analysis of the judicial processes in question, and a wide range of recommendations, which deserve serious consideration. | В докладе содержится всесторонний анализ указанных судебных процессов, а также широкий круг рекомендаций, которые заслуживают серьезного рассмотрения. |
| We will be supportive of efforts to strengthen the Council, and we look forward to a serious review of its structure and work. | Мы будем поддерживать усилия по укреплению Совета, и мы с нетерпением ожидаем серьезного пересмотра его структуры и работы. |
| The working group aimed at a consistent application of the criterion of serious mental disorder, the condition for involuntary treatment. | В задачу этой группы входило применение критерия серьезного психического расстройства, являющегося условием для принудительного лечения. |
| As noted in Section 4.1, no serious social stigma is associated with divorce or remarriage. | Как отмечается в разделе 4.1, развод и повторный брак не влекут за собой серьезного общественного порицания. |
| He wondered what kind of obstacles could be impeding the attainment of justice in respect of such a serious violation of human rights. | Выступающий интересуется, какие препятствия могли бы помешать осуществлению правосудия в отношении столь серьезного нарушения прав человека. |
| Very old women over 85 have one-and-a-half times the risk of suffering serious disadvantages. | Женщины в возрасте старше 85 лет подвергаются в 1,5 раза большему риску серьезного заболевания. |
| Lack of serious attention to gender issues in the labour market has often resulted in low labour force participation rates of women. | Отсутствие серьезного внимания к гендерным вопросам на рынке труда часто приводит к пониженной доле участия женщин в рабочей силе. |
| Its resolution 1422, adopted on 12 July 2002, stands as a clear manifestation of this serious flaw. | Его резолюция 1422, принятая 12 июля 2002 года, служит ярким проявлением такого серьезного изъяна. |
| Unfortunately, the scope of "serious mental harm" is still unclear in international law, and remains problematic. | К сожалению, масштабы «серьезного умственного расстройства» все еще не являются четко определенными в международном праве и сохраняют проблематичный характер. |
| Due to the serious damage that they underwent, it is no longer possible to use the same structures. | Ввиду серьезного ущерба, который понесли строения, их невозможно больше использовать. |
| In the event of a serious accident, all the affected tubes of the tunnel should immediately be closed to traffic. | В случае серьезного дорожно-транспортного происшествия все соответствующие трубы туннеля следует немедленно закрыть для движения. |
| Recommendations were made on how to reduce child deaths and serious injuries. | Были высказаны рекомендации в отношении методов снижения детской смертности и серьезного травматизма. |
| Establishing a serious offence regarding the TIR Carnet shall not be adequate for extending this offence to the operator. | Установление факта серьезного нарушения в отношении книжки МДП недостаточно для распространения ответственности за это нарушение на оператора. |
| The proposed global tax for development deserves serious consideration. | Серьезного рассмотрения заслуживает предлагаемый глобальный налог на развитие. |
| Tunisia was among the first to realize the dangers of terrorism in its various forms as a serious aberration in thought and behaviour. | Тунис одним из первых осознал опасности терроризма в его различных формах в качестве серьезного отклонения в образе мыслей и поведения. |
| The issue of national policy space for developing countries requires further serious consideration. | Вопрос пространства национальной политики развивающихся стран требует дальнейшего серьезного рассмотрения. |
| They hope that all will be made clear about this serious incident in a swift and transparent manner. | Они выразили надежду на то, что все обстоятельства этого серьезного инцидента будут выяснены без промедления и на транспарентной основе. |
| There was general agreement on the precarious security conditions and the serious socio-economic crisis facing the country. | Было выражено общее согласие в отношении неустойчивых условий в плане безопасности и серьезного социально-экономического кризиса в стране. |
| The methodology employed would entail a careful verification of facts and serious political analyses and consultations, without excessive publicity. | Применяемая методология будет включать в себя тщательную проверку фактов и проведение серьезного политического анализа и консультаций без излишней огласки. |
| We believe that we cannot marginalize a significant number of Member States on such a serious issue with such important consequences. | Мы считаем, что мы не можем игнорировать значительное число государств-членов при рассмотрении столь серьезного вопроса с такими значительными последствиями. |
| Gender justice, however, has not escaped serious attention at the United Nations. | Вместе с тем вопрос об отправлении правосудия с учетом гендерной специфики является объектом серьезного внимания со стороны Организации Объединенных Наций. |
| Those are substantive proposals that deserve serious consideration and response by the rebel movements during the next round of negotiations. | Это - существенные предложения, которые заслуживают серьезного рассмотрения и реакции со стороны повстанческих движений в ходе следующего раунда переговоров. |
| Mr. Salama raised the issue of universal jurisdiction and its relevance to possible prosecution for a serious crime. | Г-н Салама поднял вопрос об универсальной юрисдикции и ее связи с возможным судебным преследованием за совершение серьезного преступления. |
| This question deserves serious consideration by all of us representing the international community and charged with the responsibility of negotiating disarmament agreements. | Этот вопрос заслуживает серьезного рассмотрения всеми нами, кто представляет международное сообщество и на кого возложена ответственность за переговоры по разоруженческим соглашениям. |
| Furthermore, from a broader perspective, the role of verification in future nuclear arms control and disarmament efforts calls for serious reflection by all. | Кроме того, в более широкой перспективе серьезного размышления требует от всех и роль проверки в будущих усилиях в сфере контроля над ядерными вооружениями и разоружения. |