Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезного

Примеры в контексте "Serious - Серьезного"

Примеры: Serious - Серьезного
The criterion of breach or "serious breach" of public order also holds true in Belgium, Denmark, Italy, Portugal and the United Kingdom. Этот критерий, касающийся посягательства или "серьезного посягательства" на общественный порядок, действует также в Бельгии, Дании, Италии, Португалии, Соединенном Королевстве.
In that connection, his country had initially hesitated to accede to the Non-Proliferation Treaty, because it saw the reduction and elimination of existing nuclear stockpiles and the abandonment of nuclear deterrence doctrines as a necessary precondition for serious nuclear disarmament and non-proliferation. В связи с этим первоначально Танзания испытывала сомнения в отношении присоединения к Договору о нераспространении ядерного оружия, поскольку она полагала, что для серьезного ядерного разоружения и нераспространения необходимо предварительно добиться сокращения и ликвидации существующих ядерных арсеналов и отказаться от доктрин ядерного сдерживания.
The environmental studies to be conducted during exploration will include, among other things, the monitoring of environmental parameters so as to confirm the findings that activities not expected to cause serious environmental harm do not in fact cause harm. Проводимые в ходе разведки экологические исследования будут включать, среди прочего, мониторинг экологических параметров с целью подтвердить заключение о том, что работы, предположительно не причиняющие серьезного экологического вреда, действительно таковыми являются.
Clearly, the size of the population benefiting from the Protocol alone warrants serious attention to the issue of funding, and in particular requires the urgent development of stable, adequate and predictable funding mechanisms. Очевидно, что размер населения, получающего выгоды от осуществления Протокола, уже сам по себе требует уделения серьезного внимания вопросу финансирования, и в частности срочной разработки механизмов для обеспечения стабильного, адекватного и предсказуемого финансирования.
The Roadmap for Democracy and Sustainable Socio-Economic Development (RDSSED) 2009-2014 states that the electoral process will be reviewed to promote racial tolerance and unity and eliminate ethnic-based politics, a serious impediment to national development. В Дорожной карте установления демократии и устойчивого социально-экономического развития на 2009 - 2014 годы говорится, что избирательный процесс будет пересматриваться в целях обеспечения расовой терпимости и единства, а также ликвидации этнически ориентированной политики - серьезного препятствия для национального развития.
As had been the case in the first informal talks held in August 2009, the discussions had taken place in an atmosphere of serious engagement, frankness, and mutual respect. Как и в ходе первого раунда неофициальных бесед, состоявшегося в августе 2009 года, дискуссии прошли в атмосфере серьезного подхода, открытости и взаимного уважения.
We reaffirm the need for serious follow-up so that it may be implemented as necessary in order that its main goals are achieved, namely, the creation of a zone in the Middle East free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. Мы подтверждаем необходимость серьезного механизма реализации, с тем чтобы их можно было выполнить, как это требуется, для достижения ее главных целей, а именно: создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения.
Such a protocol would consider trafficking in cultural property a serious offence and develop, inter alia, provisions on criminalization, cooperation and recovery of property in cases where no inventory had been established. В таком протоколе незаконный оборот культурных ценностей может рассматриваться в качестве серьезного преступления и могут содержаться, в частности, положения о криминализации, сотрудничестве и возвращении ценностей в случае отсутствия их официальных описей.
The latter are matters referred by the Garda Commissioner where it appears that the conduct of a Garda may have resulted in the death of, or serious harm to, a person. Последние представляют собой вопросы, переданные Комиссарам полиции в связи со случаями, когда поведение сотрудника полиции могло привести к смертельному исходу или нанесению серьезного ущерба.
The State party should continue to take all necessary measures to ensure the practical enjoyment by the Roma of their rights under the Covenant by implementing and reinforcing effective measures to prevent and address discrimination and the serious social and economic situation of the Roma. Государству-участнику следует продолжать принимать все необходимые меры для обеспечения практического пользования рома своими правами в соответствии с Пактом путем реализации и активизации эффективных мер по предупреждению и ликвидации дискриминации и улучшению серьезного социально-экономического положения рома.
We deeply regret that this region has not yet received serious international attention, despite the fact that there is only one country in the region which owns advanced nuclear military capabilities and weapons outside the framework of any international control. Мы глубоко сожалеем, что этот регион еще не получает серьезного международного внимания, несмотря на то что в регионе имеется одна-единственная страна, обладающая передовыми ядерными военными потенциалами и вооружениями, которые находятся вне всякого международного контроля.
Finally, what should we do now to get the Conference to start the serious business of negotiating disarmament treaties, as it has done so admirably in the past? И наконец, что нам следует сделать сейчас, чтобы подвести Конференцию к началу серьезного дела - переговоров по разоруженческим договорам, как это так восхитительно делалось в прошлом?
Humankind has more recently had an important role to play in exacerbating the onset of both natural disasters and climate-related developments, and from a human rights perspective we must assume our responsibility to address the serious human rights impact on individuals and communities. Человечество в последнее время сыграло немалую роль в обострении процессов как стихийных бедствий, так и относящихся к климату изменений, и под углом зрения прав человека мы должны принять налагаемую на нас ответственность по преодолению серьезного воздействия этих факторов на права человека отдельных лиц и общин.
In 2006, the Special Rapporteur on the Right to Adequate Housing believed there was a serious housing crisis, which affected many sections of the population, though it had a critical and direct impact on the most vulnerable sections of the population and low-income households. В 2006 году Специальный докладчик по вопросу о праве на достаточное жилище пришел к выводу о существовании серьезного общенационального жилищного кризиса, который затрагивает многие группы населения, притом, что он оказывает серьезное непосредственное воздействие на большинство уязвимых слоев населения и домашние хозяйства с низкими доходами.
The Special Rapporteur has also dealt with a number of communications concerning transnational corporations based in industrialized countries that continue exporting to developing countries hazardous chemicals that are banned in their countries of origin in view of their serious adverse effects on human health and the environment. Специальный докладчик рассмотрел также ряд сообщений, касающихся базирующихся в промышленно развитых странах транснациональных корпораций, которые продолжают вывозить в развивающиеся страны опасные химикаты, запрещенные в странах их происхождения ввиду их серьезного негативного воздействия на здоровье человека и окружающую среду.
If we want to discuss non-proliferation, disarmament, nuclear disarmament and nuclear-weapon-free zones - we cannot talk about anything nuclear without having a serious fissile material cut-off treaty. Если мы хотим обсуждать вопросы нераспространения, разоружения, ядерного разоружения и зон, свободных от ядерного оружия - мы не можем обсуждать какие бы то ни было ядерные аспекты без серьезного договора о запрещении производства расщепляющегося материала.
Chile stated that the definition of "serious violation" by a vessel in the SPRFMO Convention incorporated, by reference, the definition in article 21, paragraph 11, of the Agreement, which might provide a basis for the future preparation of such guidelines. Чили заявило, что содержащееся в Конвенции СПРФМО определение «серьезного нарушения», допущенного судном, включает отсылку к определению, которое содержится в пункте 11 статьи 21 Соглашения и может послужить основой для подготовки такого руководства в будущем.
The report's recommendations deserve serious attention, especially those relating to the coordination of local and international actors, the financial and qualitative strengthening of the Support Office within the Secretariat and the creation of new cooperative dynamics between the Security Council and the Peacebuilding Commission. Содержащиеся в этом докладе рекомендации заслуживают серьезного внимания, особенно те их них, которые касаются координации усилий соответствующих местных и международных сторон, финансового и качественного укрепления Управления по поддержке в рамках Секретариата, а также установления новых каналов сотрудничества между Советом Безопасности и Комиссией по миростроительству.
However, IMAC article 65 allows for the taking of testimony in accordance with the law of the requesting State, if the latter so requests, provided that such law is compatible with Swiss law and does not cause serious damage to the participants in the proceedings. Вместе с тем статья 65 указанного Закона разрешает взятие свидетельских показаний в соответствии с законодательством запрашивающего государства, если это государство об этом просит и если такое законодательство не противоречит швейцарскому законодательству и не наносит серьезного ущерба участникам производства.
The citing of the enterprise resource planning (Umoja) project as justification was inadequate, particularly in light of the serious governance crisis provoked by the resignation from its Steering Committee of the project director and the Under-Secretary-General for Management. Ссылка на проект общеорганизационного планирования ресурсного обеспечения ("Умоджа") в качестве обоснования этого увеличения является несостоятельной, особенно в свете серьезного кризиса управления, вызванного отставками директора проекта и заместителя Генерального секретаря по вопросам управления Руководящего комитета.
Protecting people from serious harm during disasters was both a challenge and a core responsibility for all humanitarian actors; Australia's location in the Asia-Pacific region, the most disaster-prone region in the world, gave it a unique perspective on the issue. Защита людей от серьезного ущерба во время стихийных бедствий является одновременно и проблемой, и одной из основных обязанностей для всех гуманитарных организаций; нахождение Австралии в Азиатско-Тихоокеанском регионе - наиболее подверженном стихийным бедствиям регионе мира - дает ей уникальные возможности для оценки этой проблемы.
Parliaments could take a leading role in that respect, such as by reviewing draft reports, attending presentations of their country's reports and ensuring serious debate on recommendations in that context, to help ensure that Governments were held accountable for their human rights performance. Парламенты могли бы взять на себя ведущую роль в этой области, например, путем рассмотрения проектов докладов, участия в представлении докладов своей страны и обеспечения серьезного обсуждения полученных в этой связи рекомендаций, чтобы гарантировать, что правительства несут ответственность за положение дел в области прав человека.
The Commission's fortieth anniversary was a prudent time to re-evaluate its work, and any proposal aimed at furthering the success of the Commission deserved the serious consideration and support of Member States. Сороковая сессия Комиссии - подходящее время для переоценки ее работы, и любое предложение, направленное на содействие успешной работе Комиссии, заслуживает серьезного рассмотрения и поддержки государств-членов.
It was noted, however, that the obligation was to achieve effective cooperation, rather than the cessation of the serious breach, and that it would be applied without prejudice to the pertinent provisions of the Charter of the United Nations. Вместе с тем отмечалось, что обязательство заключается в осуществлении эффективного сотрудничества, а не в прекращении серьезного нарушения и что оно будет применяться без ущерба соответствующим положениям Устава Организации Объединенных Наций.
However, several issues relating to the protection of the environment, including the time frame during which temporary measures could be taken by the Authority to prevent, contain and minimize the threat of serious damage to the marine environment, are still under consideration. Однако ряд вопросов, связанных с охраной окружающей среды, включая сроки, в течение которых Органом могут быть приняты временные меры с целью предотвращения, сдерживания и минимизации угрозы нанесения серьезного ущерба морской среде, все еще находятся в процессе рассмотрения.