Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезного

Примеры в контексте "Serious - Серьезного"

Примеры: Serious - Серьезного
In this respect, the Group of Experts may wish to take note of the so-called Spanish Protocol for collaboration on radiation monitoring of metallic materials that has been developed in Spain in 1998 following a serious incident in the metal scrap industry. В этой связи Группа экспертов, возможно, пожелает принять к сведению так называемый Испанский протокол о сотрудничестве в области радиационного мониторинга металлических материалов, который был разработан в 1998 году в Испании после серьезного инцидента на предприятии по переработке металлолома.
Aware of the serious deterioration of the situation in Darfur, we believe that every effort should be undertaken to save the Darfur Peace Agreement and secure its full implementation. С учетом серьезного ухудшения обстановки в Дарфуре мы считаем, что необходимо сделать все возможное для спасения Мирного соглашения по Дарфуру и обеспечения его осуществления в полном объеме.
As the perpetrator of a serious misdemeanour, he was fined 50,000 pesetas (the speeding fine was 25,000 pesetas). Как лицо, признанное виновным в совершении серьезного правонарушения, он был оштрафован на 50000 песет (штраф за превышение скорости составлял 25000 песет).
In Japan, public prosecutors determine whether or not to institute criminal prosecution for the offences referred to in Article 4 of the Convention, treating them in the same manner as any other offence of a serious nature. В Японии государственные прокуроры принимают решение о том, возбуждать ли уголовное преследование за правонарушения, упомянутые в статье 4 Конвенции, относясь к ним как к любым другим правонарушениям серьезного характера.
It could be argued that all States were injured by the legal consequences of a serious breach of an essential obligation to the international community, although some might be specially affected. Позволительно было бы утверждать, что все государства являются ущемленными правовыми последствиями серьезного нарушения важного обязательства перед международным сообществом, хотя отдельные из них могут быть затронуты особым образом.
A preference was expressed for replacing the notion of international crime of a State by the notion of a "particularly serious breach of an international obligation". Было высказано предпочтение о замене понятия международного преступления государства понятием «особо серьезного нарушения международного обязательства».
The issue of rampant opium production in southern Afghanistan, in spite of the Government's sincere efforts, was a typical example that warranted serious attention and assistance from the international community. Проблема масштабного производства опиума в южном Афганистане, существующая несмотря на искренние усилия, предпринимаемые правительством, является типичным примером, подтверждающим необходимость серьезного внимания и помощи со стороны международного сообщества.
We hope that Member States will successfully accomplish this historically necessary work and we reaffirm our full support for conducting a serious and responsible dialogue that will lead to the desired reform under your wise leadership, Sir. Мы надеемся, что государства-члены успешно проведут эту исторически необходимую работу, и мы вновь заявляем о своей поддержке ответственного и серьезного диалога, который приведет к желательной реформе под Вашим, г-н Председатель, умелым руководством.
Draft articles 41 and 42 introduced the concept of "a serious breach by a State of an obligation owed to the international community as a whole", replacing the controversial former article 19. В проектах статей 41 и 42 вводится концепция «серьезного нарушения государством обязательства, взятого перед международным сообществом в целом», которая заменила вызывавшую споры бывшую статью 19.
However, the definition of a "serious breach" of essential obligations to the international community, in article 41, paragraph 2, was too vague and over-inclusive. Однако определение "серьезного нарушения" обязательств, взятых перед международным сообществом, в пункте 2 статьи 41 носит слишком неясный и чрезмерно общий характер.
Only with a serious increase of external financial resources can appropriate technology and staff be mobilized to create systems to assess, monitor and mitigate the effects of land degradation, drought and desertification. Только в случае серьезного увеличения объема внешних финансовых ресурсов можно будет мобилизовать соответствующие технологии и персонал на создание систем оценки, мониторинга и смягчения последствий деградации земель, засухи и опустынивания.
Although the situation has not reached that level of insecurity, reports of recruitment and of frequent attacks from across the border make a strong case for serious consideration of how to strengthen the civilian and humanitarian character of these refugee camps in a very volatile situation. Хотя нынешняя ситуация еще и не достигла того же уровня отсутствия безопасности, сообщения о вербовке и частых нападениях из-за границы дают достаточно оснований для серьезного рассмотрения вопроса о путях укрепления гражданского и гуманитарного характера этих лагерей беженцев в условиях весьма нестабильной обстановки.
Reintegrating vulnerable groups of children requires paying serious attention to such issues as the generation of jobs, the provision of skills training, access to education and health care. Процесс реинтеграции уязвимых групп детей требует серьезного внимания к таким проблемам, как создание рабочих мест, обучение профессиональным навыкам, доступ к образованию и медицинскому обслуживанию.
On instructions from my Government, I have the honour to bring to your kind attention a number of serious misunderstandings regarding the implementation of Security Council resolution 1633, misunderstandings which, unless we are careful, could seriously endanger the peace process. По поручению моего правительства имею честь настоящим обратить Ваше внимание на ряд существенных недоразумений, связанных с осуществлением резолюции 1633 Совета Безопасности, недопониманий, которые, если не уделить им внимания, чреваты опасностью серьезного подрыва мирного процесса.
With respect to the preferential exercise of disciplinary power by the Procurator-General, the Office in Colombia has observed that this has not been applied in some particularly serious cases where it was warranted. Что касается преимущественного осуществления дисциплинарных полномочий власти Генеральным прокурором21, то отделение в Колумбии отмечает, что эти полномочия не были применимы в ряде случаев, которые в силу их серьезного характера того заслуживали.
In this regard, the Doha process was exceptional in that considerations other than the letter of the law were given serious attention within the framework of the WTO. В этой связи следует отметить, что процесс в Дохе носил исключительный характер, поскольку предусматривал уделение серьезного внимания рассмотрению структурами ВТО вопросов, выходящих за рамки формальных требований закона.
When providing family day-care the child must be helped with his or her studies, if under the Act on Public Education he or she is studying in home-schooling because of a disability or serious illness. Дневной уход за ребенком предполагает и оказание ему помощи в учебе, если, согласно Закону о государственном образовании, ребенок учится на дому в силу инвалидности или серьезного заболевания.
The challenges before the United Nations, the international community and the countries in the Middle East demand a serious, realistic approach, and not political posturing. Задачи, стоящие перед Организацией Объединенных Наций, международным сообществом и странами Ближнего Востока, требуют серьезного, реалистичного подхода, а не политической позы.
If the above diagnosis is correct, then it is high time for a serious debate to take place between the various actors, on the economic, financial, structural and social policies they recommended for implementation by the developing countries. Если представленный выше диагноз правилен, то тогда настало время для проведения серьезного обсуждения различными действующими лицами экономической, финансовой, структурной и социальной политики, которую они рекомендуют проводить развивающимся странам.
Private sector investment is recognized as being a key motor for Afghanistan's reconstruction and, while precise quantitative data are not yet available, there is evidence of increasingly serious investment interest from regional and international firms. Инвестиции частного сектора признаны в качестве одного из основных факторов, способствующих восстановлению Афганистана и, несмотря на отсутствие в настоящее время точных количественных данных, отмечены признаки проявления все более серьезного инвестиционного интереса со стороны региональных и международных компаний.
States normally did not enter into a reservation without giving it serious consideration, making it highly unlikely that such a step by the depositary would lead to the withdrawal of the reservation. Государства, как правило, не выступают с оговорками без их серьезного рассмотрения, в связи с чем представляется маловероятным, чтобы такое заявление депозитария могло повлечь за собой снятие оговорки.
OSCE monitoring of the situation on the Georgian-Russian border in 2000 had not detected a single serious violation of the border regime from the Georgian side. В ходе осуществления ОБСЕ контроля за ситуацией на грузино-российской границе в 2000 году не было выявлено ни одного случая серьезного нарушения пограничного режима с грузинской стороны.
(a) In the event of serious breach by the contracting authority or other public authority of their obligations under the project agreement; а) в случае серьезного нарушения организацией - заказчиком или другим публичным органом своих обязательств по проектному соглашению;
Statistics on country of provenance are important in the calculation of national trade statistics, and until recently, little serious attention was paid anywhere to the issue of where diamonds were actually mined. Статистические данные о стране вывоза важны при расчете национальной торговой статистики, и до последнего времени мало серьезного внимания уделялось где-либо вопросу о том, где фактически добываются алмазы.
In the private sector, an increase in revenues from tourism is possible in 2002, as the number of tourists is expected to increase after the serious downfall following 11 September. В частном секторе в 2002 году возможен рост поступлений от туризма, поскольку ожидается увеличение числа туристов после его серьезного сокращения в результате нападений 11 сентября.