Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезного

Примеры в контексте "Serious - Серьезного"

Примеры: Serious - Серьезного
In the midst of the most serious economic downturn since the Great Depression, we now have the opportunity and the responsibility to search for solutions that take into account the interests of all nations, rich and poor, large and small. В условиях самого серьезного экономического спада со времен Великой депрессии мы сейчас имеем возможность и обязанность начать поиски решений, которые учитывают интересы всех стран, богатых и бедных, больших и малых.
Attacks on diplomatic personnel were universally acknowledged to be a serious international crime and seemed the more heinous where the victims were dedicated to improving the lives of the people in the countries in which they were serving. Нападения на дипломатический персонал во всем мире рассматриваются в качестве серьезного международного преступления, которое, как представляется, является еще более отвратительным в тех случаях, когда пострадавшие посвящают свою деятельность улучшению жизни людей в тех странах, в которых они несут службу.
International organizations must assume responsibility for the consequences of any international wrongful act they might commit, in cases not only of a serious breach of an obligation under peremptory norms of general international law but also where any act committed resulted in violation of rights or injury. Международные организации должны брать на себя ответственность за последствия любого международно противоправного деяния, которое они могут совершить, не только в случаях серьезного нарушения обязательства в рамках императивных норм общего международного права, но и в случаях совершения любого деяния, приведшего к нарушению прав или нанесению вреда.
A petition for review may be filed with the Supreme Court to set aside the decision of the Secretary of Labour on the ground of serious abuse of discretion amounting to lack of jurisdiction. Петиция о пересмотре может подаваться в Верховный суд, который может отклонить решение Министерства труда на основании серьезного нарушения дискреционных полномочий, равносильного отсутствию юрисдикции.
In 2006, the Government reported that the sole justification for a limitation to the rights of free speech and assembly is the danger of a "serious evil to public safety, public morals, public health, or any other legitimate public interest". В 2006 году правительство сообщило, что единственным оправданием для ограничения прав на свободу слова и собраний является угроза причинения "серьезного зла государственной безопасности, общественной морали, общественного здравоохранения или какому-либо другому законному общественному интересу"66.
It is important to emphasize that the treatment of requests for extension, under article 5, has come about within the practice and dynamic of the Convention itself - that is, by way of a broad dialogue and in a spirit of serious and pragmatic cooperation. Необходимо подчеркнуть, что рассмотрение запросов о продлении в соответствии со статьей 5 проходило в контексте практики и динамики осуществления самой Конвенции, на основе широкого диалога и в духе серьезного и прагматичного сотрудничества.
That is why we will continue to call for the establishment of a system for the marking and tracing of small arms and light weapons and for ammunitions to be incorporated into the Programme of Action as a matter for serious consideration and action. Именно поэтому мы будем и впредь призывать к созданию системы маркировки и отслеживания стрелкового оружия и легких вооружений и боеприпасов, которая должна быть включена в Программу действий в качестве вопроса, требующего серьезного рассмотрения и принятия мер.
Unfortunately, no serious progress has been made; similarly, no meaningful contribution has been made in terms of United Nations action in the area of disarmament. К сожалению, не было достигнуто никакого серьезного прогресса; аналогичным образом не было сделано никакого существенного вклада в отношении действий Организации Объединенных Наций в области разоружения.
Regrettably, we have to note that, instead of a serious analysis of the reasons for this tragedy and a search for ways of ensuring alasting peace in the Republic, Western media are continuing to disseminate false information that grossly distorts the true situation. К сожалению, приходится констатировать, что вместо серьезного анализа причин этой трагедии и поиска путей обеспечения прочного мира в Республике в западных средствах массовой информации продолжается муссирование ложной информации, грубо искажающей реальную обстановку.
Although the Agency's annual report for 2007 states that the nuclear industry has continued to demonstrate a high level of safety and security around the world, South Africa believes that nuclear safety and security is an important area that deserves continuous serious attention. Хотя в ежегодном докладе Агентства за 2007 год отмечается, что ядерная промышленность во всем мире продолжает демонстрировать высокий уровень безопасности, Южная Африка исходит из того, что ядерная безопасность является важной областью, которая заслуживает постоянного серьезного внимания.
In practice, this means a rejection of dialogue and a quest for domination, which can lead only to further tension in international relations and is inconsistent with the spirit of serious, constructive dialogue. На практике это означает отказ от диалога и стремление к господству, что может привести только к росту напряженности в международных отношениях и несовместимо с духом серьезного, конструктивного диалога.
I am convinced that it is the duty of the heads of State and Government of the countries most directly concerned to meet before the end of the year to examine together the lessons of the most serious financial crisis the world has experienced since that of the 1930s. Я убежден, что долг глав государств и правительств напрямую и наиболее затронутых стран - встретиться до конца этого года для совместного рассмотрения уроков самого серьезного финансового кризиса, с которым мир столкнулся с конца 1930х годов.
The resolution also expresses support for many international and regional initiatives aimed at achieving those objectives, first and foremost the Egyptian initiative aiming at restoring calm and relaunching a credible and serious peace process in the Middle East. В резолюции также выражается поддержка многих международных и региональных инициатив, призванных обеспечить достижение провозглашенных целей, прежде всего египетских инициатив, направленных на восстановление спокойствия и возрождение авторитетного и серьезного мирного процесса на Ближнем Востоке.
In the fierce competition for scarce resources, such as land, water, investment and human resources, the implications of supporting one paradigm over the others deserve serious consideration. В условиях жесткой конкуренции за скудные ресурсы, такие, как земля, вода, инвестирование и людские ресурсы, серьезного рассмотрения заслуживают последствия отдания предпочтения одной парадигме по сравнению с другими.
It is regrettable that the Democratic People's Republic of Korea again raises those issues, which are totally unrelated to the item on today's agenda, which is disarmament, in order to avoid engaging itself in serious discussions on the very important issue before us. Вызывает сожаление то, что Корейская Народно-Демократическая Республика вновь поднимает эти вопросы, которые не имеют никакого отношения к пункту сегодняшней повестки дня, каковым является разоружение, с целью уклониться от серьезного обсуждения находящейся у нас на рассмотрении очень важной проблемы.
One State observed that "the obligation of an international organization to cooperate to bring to an end through lawful means any serious breach must take into account the ability of the organization depending on its mandate". Одно государство отметило, что «обязательство международной организации сотрудничать с тем, чтобы добиться с помощью законных средств прекращения любого серьезного нарушения, должно учитывать способность организации делать это в рамках своего мандата».
In this context, we welcome the recommendations of the Commission of Experts of the President of the General Assembly on Reforms of the International Monetary and Financial System, which deserve serious examination within the framework of the international financial governance reform process. В связи с этим мы приветствуем рекомендации Комиссии экспертов Председателя Генеральной Ассамблеи по реформе международной валютно-финансовой системы, которые заслуживают серьезного изучения в рамках процесса реформирования международного финансового управления.
We are certain that his efforts will leave historical evidence of how the General Assembly, during his tenure at its sixty-third session, mobilized efforts on the part of the United Nations membership to address the most serious financial crisis since the Great Depression. Мы уверены, что в истории его усилия будут служить свидетельством того, как в период его председательствования на шестьдесят третьей сессии Генеральная Ассамблея сумела мобилизовать усилия членов Организации Объединенных Наций на преодоление наиболее серьезного со времен Великой депрессии финансового кризиса.
In another serious attack, on 6 January, 10 AMIS soldiers were wounded and 1 killed in an attack in Western Darfur. В результате другого серьезного нападения, которое имело место 6 января, были ранены 10 солдат МАСС, а еще 1 солдат был убит в результате нападения, совершенного в Западном Дарфуре.
This seems to indicate that the offence of agreeing to commit a serious crime, inspired from the common law conspiracy model, has in fact been widely incorporated into national legislation across the board of legal traditions. Как представляется, это указывает на то, что понятие преступления сговора относительно совершения серьезного преступления, в основе которого лежит концепция заговора, распространенная в системе общего права, практически широко вошло в национальное законодательство, независимо от правовых традиций соответствующих стран.
It further notes that the documentary evidence provided by the author indicates an improvement of the situation in the Puntland and that according to UNHCR an individual in Puntland or Somaliland was not at risk of serious harm. Оно также отмечает, что из представленных автором документальных свидетельств следует, что ситуация в Пунтленде улучшается и что согласно УВКБ в Пунтленде и Сомалиленде люди не сталкиваются с опасностью причинения им серьезного вреда.
existing for a period of time and having the aim of committing a serious [transnational] Some delegations proposed that the word "transnational" be inserted into the definition under subparagraph (a), replacing "serious crime" with "serious transnational crime". существующую в течение определенного периода времени и имеющую своей целью совершение серьезного [транснационального]Некоторые делегации предложили включить в определение, содержащееся в пункте (а), слово "транснационального", заменив формулировку "серьезного преступления" формулировкой "серьезного транснационального преступления".
5.8 the identification or tracing of proceeds of crime and property and instrumentalities derived from or used in the commission of a serious offence or a foreign serious offence; 5.8 установление и отслеживание доходов от преступной деятельности и имущества и средств, полученных или используемых при совершении серьезного преступления на территории страны или серьезного преступления на территории другой страны;
the death of or other serious harm to (for example, serious injury to or kidnapping of) 1 or more (other than a person carrying out the act) in any country; смерть одного или более лиц (за исключением лица, осуществляющего такой акт) в любой стране или причинение им иного серьезного вреда (например, причинение серьезных повреждений или похищение);
We have also enacted the Proceeds of Serious Crime Act 1990, which also allows the State where a person has been convicted of a serious crime to apply to court for a confiscation order in respect of proceeds of that crime. Мы также приняли Закон о прибылях от серьезных преступлений 1990 года, который позволяет государству в тех случаях, когда то или иное лицо осуждено за совершение серьезного преступления, выдать ордер на конфискацию прибыли, полученной в результате этого преступления.