Given the serious debt burden faced by developing countries, the Group of 77 and China agreed with the Secretary-General that a further major initiative on debt relief was required to lead to a lasting solution. |
Группа 77 и Китай согласны с Генеральным секретарем в том, что ввиду серьезного бремени задолженности, которое несут развивающиеся страны, необходима новая крупная инициатива по облегчению бремени задолженности, которая позволила бы найти долгосрочное решение этой проблемы. |
The ICBL stated that the matter of the operationalization of article 8 should be dealt with a sense of urgency and that States parties should be prepared to invoke article 8 should a serious breach of the Convention occur. |
МКЗНМ заявила, что рассмотрением вопроса о практическом применении статьи 8 следует заняться в неотложном порядке и что государства-участники должны быть готовы к тому, чтобы прибегать к статье 8 в случае серьезного нарушения Конвенции. |
According to the current Bougainville Education Plan, the economic performance of the region has not been subject to serious study, with lack of regional accounts creating difficulties in estimating precisely the performance of the region since 1998. |
Согласно нынешнему Бугенвильскому плану в области образования, экономические показатели данного региона никогда не являлись предметом серьезного анализа, а отсутствие региональных данных создавало трудности для составления четких оценок ситуации в этом регионе после 1998 года. |
That calls for a serious review of United Nations peacekeeping as a tool for the maintenance of international peace and security, as a concept for resolving conflicts and as a strategy for filling in gaps in failed or failing States and societies transitioning out of conflict. |
Это диктует необходимость серьезного обзора деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира как инструмента поддержания международного мира и безопасности, как концепции урегулирования конфликтов и стратегии заполнения пробелов в деятельности испытывающих трудности или недееспособных государств и обществ, выходящих из конфликта. |
The pregnant woman's own assertion that she was "in serious crisis" would satisfy the requirements of the law; no independent investigation into the veracity of that assertion would be carried out. |
Собственное утверждение беременной женщины о том, что она находится в состоянии «серьезного кризиса», уже достаточно для удовлетворения требования закона; для проверки достоверности ее утверждения никакого независимого расследования проводиться не будет. |
It was recently asserted by a senior adviser to the President that, while the management of national development is the main economic challenge facing the Government, there is confusion in economic management and no serious supervision of approved programmes. |
Недавно один из старших советников Президента утверждал, что, хотя главной экономической задачей правительства является управление национальным развитием, нет ясности в сфере управления экономикой и нет серьезного контроля за осуществлением утвержденных программ. |
Cooperation with regional organizations can promote the implementation of the regional approach that is now being tried out in West Africa within the framework of the stabilization process for post-conflict countries or countries that are working to overcome a serious political crisis. |
Сотрудничество с региональными организациями может содействовать осуществлению регионального подхода, который сейчас опробывается в Западной Африке в рамках процесса стабилизации для стран, вышедших из конфликтов, и стран, работающих над преодолением серьезного политического кризиса. |
But it would be bizarre if the only legal consequences of a serious breach were legal consequences for third States; he had accordingly proposed that a State responsible for such a breach should be obliged to pay punitive or expressive damages sought on behalf of the victims. |
Однако было бы странно, если бы единственными юридическими последствиями серьезного нарушения были юридические последствия для третьих государств; поэтому он предложил, чтобы государство, несущее ответственность за такое нарушение, было бы обязано оплатить штрафные или увеличенные убытки, испрашиваемые от имени потерпевших. |
The arbitral tribunal may, at the request of one of the Parties, recommend interim measures of protection that it may deem necessary to preserve the respective rights of any Party or to prevent serious harm to the environment. |
Арбитражный суд может, по просьбе одной из сторон, рекомендовать временные меры защиты, которые он может счесть необходимыми для поддержания соответствующих прав любой стороны или в целях предотвращения нанесения серьезного ущерба окружающей среде. |
The responses on this issue could be considered jointly with the corresponding replies of Member States on the issue of organizing and directing serious crime committed by members of an organized criminal group, of the Convention). |
Ответы на этот вопрос можно рассматривать вместе с соответствующими ответами государств-членов на вопрос об организации и руководстве в отношении серьезного преступления, совершенного участниками организованной преступной группы статьи 5 Конвенции). |
In its audit of UNHCR operations in Nepal, OIOS recommended that the UNCHR office in Nepal should ensure that appropriate measures are taken to safeguard staff by reducing the risk of serious damage if there is an earthquake in the Kathmandu valley. |
В ходе ревизии операций УВКБ в Непале УСВН рекомендовало отделению УВКБ в Непале принять надлежащие меры для обеспечения безопасности персонала путем уменьшения риска серьезного ущерба в случае землетрясения в долине Катманду. |
The reality of the situation faced by many millions of people in Africa only calls for a real, serious and comprehensive approach, as well as a policy and action on a scale, with, and of a magnitude, commensurate with the situation itself. |
Реальная ситуация, с которой сталкиваются многие миллионы африканцев, требует только подлинного, серьезного и комплексного подхода, политики и действий такого уровня и масштаба, которые соответствуют самой ситуации. |
The comments made by speakers in the general debate, including those made by a large number of heads of State and Government, indicate that Member States consider that the time has come for serious consideration to be given to a wide range of reform issues. |
Замечания, высказанные ораторами в общих прениях, в том числе те, которые были высказаны многими главами государств и правительств, показывают, что государства-члены считают, что настало время для серьезного рассмотрения широкого круга вопросов, связанных с реформой. |
In effect, the qualification of particular acts as international crimes developed distinctly from the question of international criminal jurisdiction, until the latter became a subject of serious inquiry in the aftermath of the First World War. |
Фактически квалификация конкретных деяний как международных преступлений непосредственно выводилась из вопроса о международной уголовной юрисдикции, пока последняя не стала объектом серьезного расследования после Первой мировой войны. |
While supply reduction was essential, demand reduction played an equal role and required long-term national efforts to change attitudes and behaviour patterns, through integrated, resolute measures and serious international cooperation. |
Хотя сокращение предложения имеет огромное значение, сокращение спроса играет столь же важную роль и требует принятия долгосрочных национальных мер, направленных на изменение отношения и моделей поведения путем осуществления комплексных и целенаправленных мероприятий и серьезного международного сотрудничества. |
It merits serious consideration by the Security Council in order to enable the Council to work in tandem with the African Union and to create an atmosphere in Zimbabwe and the region that is more conducive to a negotiated settlement. |
Она заслуживает серьезного рассмотрения со стороны Совета Безопасности для того, чтобы Совет имел возможность работать в тесной координации с Африканским союзом и в интересах создания в Зимбабве и регионе атмосферы, более благоприятной для урегулирования ситуации путем переговоров. |
Right to leave with payment of allowance in the event of the serious illness of a child under one year of age |
Право на использование оплачиваемого отпуска в случае серьезного заболевания ребенка в возрасте до одного года |
Without it, we are left with a census that improves data timeliness and relevance and geographic accuracy, but at a greatly expanded cost and with no serious reductions in operational risk or improvements in coverage accuracy. |
Без нее нам пришлось бы иметь дело с переписью, в рамках которой повышение актуальности и релевантности данных, а также географической точности было бы возможно лишь при условии значительного увеличения затрат, но без серьезного уменьшения операционных рисков или повышения точности охвата переписи. |
This is an issue that merits serious consideration by individual journalists, media organizations and by those United Nations entities whose mandates and programmes include a media and public information focus. |
Эта тема заслуживает серьезного рассмотрения журналистами, средствами массовой информации и теми органами Организации Объединенных Наций, круг ведения и программы которых охватывают средства массовой информации и вопросы информирования общественности. |
Much as we are encouraged by the steady progress that has been made since the adoption of the resolution, we believe nevertheless that the challenges and gaps that have been highlighted during this debate deserve serious attention. |
Как бы мы ни были воодушевлены стабильным прогрессом, достигаемым со времени принятия той резолюции, мы, тем не менее, считаем, что высвеченные в ходе текущих прений проблемы и пробелы заслуживают серьезного внимания. |
The problems raised by the resolution for the Court, because it is the principal judicial organ of the United Nations, the mission of which is to resolve disputes between sovereign States, are not necessarily as serious for the tribunals. |
Проблемы, создаваемые резолюцией для Суда в силу его статуса главного судебного органа Организации Объединенных Наций, задача которого состоит в урегулировании споров между суверенными государствами, могут не носить столь серьезного характера для трибуналов. |
The additional sanctions proposed by some members of the Committee on Contributions and the High-level Working Group on the Financial Situation of the United Nations, including ineligibility for elections in the General Assembly and other organs and the imposition of interest, deserved serious and immediate study. |
Серьезного и безотлагательного анализа заслуживают дополнительные санкции, предложенные некоторыми членами Комитета по взносам и Рабочей группы высокого уровня по финансовому положению Организации Объединенных Наций, включая лишение права избрания в Генеральную Ассамблею и другие органы и начисление процентов. |
The notion of a serious breach involving failure to fulfil fundamental obligations, risking substantial harm to the interests of other States, seemed desirable in that it obliged other States to cooperate to bring the breach to an end. |
Понятие серьезного нарушения, связанного с невыполнением основных обязательств и угрожающего нанести существенный ущерб интересам других государств, представляется желательным, поскольку оно обязывает другие государства сотрудничать с целью положить конец этому нарушению. |
Whether in addition to one of these connecting factors, and particularly in the case of naturalization, there must be a "genuine" or "effective" link between State and individual, as held in the Nottebohm case, is a matter that requires serious consideration. |
Вопрос о том, должна ли быть помимо этих связующих факторов, и особенно в случае натурализации, еще и «подлинная» или «эффективная» связь между государством и лицом, как это указывается в деле Ноттебома, требует серьезного изучения. |
There are also serious concerns about the alleged violations of ethical standards by health professionals at Guantánamo Bay and the effect that such violations have on the quality of health care, including mental health care, the detainees are receiving. |
Есть также основания для серьезного беспокойства в связи с утверждениями о нарушениях этических норм медицинским персоналом в Гуантанамо-Бей и в связи с последствиями таких нарушений для качества медицинского обслуживания задержанных, включая оказание психиатрической помощи. |