I anticipate serious discussion on these issues here in Canouan this week, and I look forward to our dialogue as we seek to further refine our approach to solving the decolonization dilemma held over from the twentieth century. |
Я ожидаю серьезного обсуждения этих вопросов здесь в Кануане на этой неделе и я надеюсь на продолжение нашего диалога по мере дальнейшего совершенствования нашего подхода к решению проблемы деколонизации, доставшейся нам в наследство от ХХ века. |
Ireland remained fully committed to the establishment of the court, through the elaboration of a convention, to respond in cases where individual criminal actions of a very serious nature had occurred and where such actions were not adequately dealt with by national jurisdictions. |
Ирландия остается решительной сторонницей создания суда посредством разработки конвенции, с тем чтобы располагать инструментом для принятия ответных действий в случаях, когда имеют место индивидуальные уголовные деяния весьма серьезного характера и когда подобные действия неадекватно рассматриваются в рамках национальной юрисдикции. |
Defines the deadline for judicial separation and determines that, upon separating, the woman should go back to using her maiden name, unless such change results in serious damages. |
Определяется предельный срок для принятия в судебном порядке решения о раздельном проживании супругов и устанавливается, что после решения суда женщина должна вернуть свою девичью фамилию, если это не влечет за собой серьезного ущерба. |
In the Gabcikovo-Nagymaros ruling, the International Court of Justice had upheld the argument that general rules and standards of environmental law constrained the wide contractual freedom of the States most directly concerned with the risk of serious transboundary harm. |
В решении по делу о проекте Габчиково-Надъямарош Международный Суд поддержал аргумент о том, что общие нормы и стандарты экологического права ограничивают широкую договорную свободу государств, которые в наибольшей степени непосредственно связаны с опасностью серьезного трансграничного ущерба. |
His report includes observations and recommendations that reflect the profound insight that he has acquired in dealing with Middle East issues over his past 10 years in office, and as such they merit our serious consideration. |
Мы признательны Генеральному секретарю за его заявление и представленный им всеобъемлющий доклад, в котором содержатся выводы и рекомендации, отражающие проведенный им в течение последних 10 лет нахождения его на этом посту глубокий анализ ближневосточных проблем, которые заслуживают нашего серьезного внимания. |
Additionally, there has not yet been serious study of the possible grave environmental consequences of these weapons, such as causing earthquakes, which would on their own be a reason to ban them. |
Кроме того, до сих пор не проводилось еще серьезного исследования по изучению таких возможных пагубных экологических последствий применения данного оружия, как, например, провоцирование землетрясений; одно это уже могло бы стать основанием для его запрещения. |
The difficulty of confirming each of these cases separately should not prevent one from appreciating that taken together they reveal the presence of serious splits in the party leadership, which could give rise to even greater human rights violations for the rest of the population. |
Несмотря на сложность получения достоверной информации по каждому из этих отдельных случаев, все же можно сделать вывод о том, что взятые вместе эти факты свидетельствуют о наличии серьезного раскола среди партийного руководства, который может привести к еще более серьезным нарушениям прав человека населения страны. |
In addition to the unfortunate legal and financial consequences, and serious prejudice to the accused, commencing all affected trials de novo would have the detrimental effect of pushing the completion of the mandate of the Tribunal far beyond its projected date. |
Помимо нежелательных правовых и финансовых последствий и причинения серьезного ущерба обвиняемым, еще одним отрицательным последствием повторного начала этих процессов стал бы перенос даты завершения мандата Трибунала на значительно более поздний срок по сравнению с запланированным. |
Another prisoner, making a total of nine, had been subjected to the same incommunicado regime but had been taken to hospital in a serious condition a few days before. |
Еще один человек, девятый по счету, также содержался без права переписки и свидания в такой камере, однако за несколько дней до этого он был госпитализирован ввиду серьезного ухудшения состояния здоровья. |
Now the time has come for me to leave Geneva and I must concede, with regret, that a body of such importance for world peace is still faced by a serious stalemate. |
И вот теперь, покидая Женеву, я с сожалением убеждаюсь, что данный орган, имеющий столь важное значение для мира во всем мире, все еще сталкивается с обстановкой серьезного застоя. |
The present paper focuses on 9 of the 12 critical areas of concern identified in the Beijing Platform for Action to illustrate ways in which discrimination at the intersection of race and gender continues to limit opportunities for women and must therefore be the focus of serious examination. |
В настоящем документе основное внимание уделяется 9 из 12 важнейших проблемных областей пекинской Платформы действий, для того чтобы показать, каким образом взаимопереплетающаяся дискриминация по признаку расы и пола продолжает ограничивать возможности женщин, и подчеркнуть необходимость серьезного изучения этого аспекта. |
In view of its serious nature, the first case was being monitored by the IGAI in addition to the regional command of the PSP. |
С учетом особо серьезного характера первого случая оно было взято под контроль ГИВА в дополнение к наблюдению за ходом следствия со стороны регионального командования ПОБ. |
The outright ban on the sale of American foodstuffs has contributed to serious nutritional deficits, particularly among pregnant women, leading to an increase in low-birth-weight babies. |
Полный запрет на продажу американских продуктов питания способствовал развитию серьезного недоедания, особенно среди беременных женщин, что привело к росту числа детей с малым весом при рождении. |
Furthermore, as a sure symptom of a society in serious crisis, internal displacement often is only the precursor of situations with much wider international ramifications, including not only the massive outflows of refugees but the political and economic destabilization of entire countries, if not regions. |
К тому же как один из наиболее явных признаков серьезного кризиса общества внутреннее перемещение зачастую лишь предшествует ситуациям, имеющим значительно более широкие международные последствия, включая не только массовый исход беженцев, но также политическую и экономическую дестабилизацию целых стран, а иногда и целых регионов. |
In Jordan, Conservation of the Azraq Protected Area has restored one of the world's great oasis ecosystems from a state of serious decline caused by massive extraction of water from its aquifers. |
В Иордании благодаря природоохранным мероприятиям, проведенным в заповеднике Азрак, была восстановлена одна из крупнейших в мире оазисных экосистем, которая находилась в состоянии серьезного запустения, вызванного массовым забором воды из ее водоносных пластов. |
There shall be no possibility of all or part of the propulsion systems being automatically shut down unless there is an immediate danger of complete breakdown, serious damage or explosion. |
Частичная или полная остановка главной силовой установки не должна быть автоматической, за исключением случаев, когда возникает непосредственная опасность полного выхода из строя, серьезного повреждения или взрыва. |
At the same time, there have been recent reforms in the public sector of both developed and developing countries1 that warrant serious consideration of government policy makers seeking to increase macroeconomic stability and pursue an ambitious social agenda. |
В то же время в государственном секторе как развитых, так и развивающихся стран в последнее время были проведены реформы1, заслуживающие серьезного изучения со стороны руководящих государственных органов, стремящихся повысить макроэкономическую стабильность и добиться реализации далеко идущей социальной программы. |
Its sweeping narration on the Government structure, economy, foreign policy, and institutional linkages and relations between the State and PFDJ all emanate from these murky sources without serious reference to other perspectives and explanations. |
Вольная интерпретация Группой сведений о государственной структуре, экономике, внешней политике и организационных взаимосвязях и отношениях между государством и НФДС - вся эта информация поступает из упомянутых выше сомнительных источников без серьезного учета мнений и пояснений других сторон. |
The coastal State may take the necessary steps within its territorial sea to prevent passage that is not innocent, including when a foreign-flagged ship engages in an act of wilful and serious pollution contrary to the Convention, or any fishing activities. |
Прибрежное государство может принимать в своем территориальном море меры, необходимые для недопущения прохода, не являющегося мирным, в том числе в тех случаях, когда ходящее под иностранным флагом судно совершает акт преднамеренного и серьезного загрязнения вопреки Конвенции, или проводит любую рыболовную деятельность. |
However, this model places a police officer in a position where he or she has to take life-or-death decisions, where the threshold requirement that a crime involving (the threat of) serious violence must have been committed, has not been met. |
Тем не менее, данная модель ставит сотрудника полиции в ситуацию, когда требуется принять решение, от которого зависит жизнь или смерть, в нарушение «порогового» требования, по которому подозреваемому ставится в вину совершение преступления с применением (или угрозой применения) серьезного насилия. |
As in previous reporting periods, the lack of access for verification and the social stigma, which leads to a serious underreporting of this type of crime, suggests that the actual numbers are significantly higher. |
Как и в предыдущие отчетные периоды, отсутствие возможности проверить поступившие данные и социальная предубежденность, которая во многих случаях ведет к замалчиванию этого серьезного преступления, дают основание считать, что в действительности цифры намного выше. |
In that regard, the Moroccan autonomy proposal aimed at resolving the question of Western Sahara by consensus, which had been endorsed by both the General Assembly and the Security Council, deserved serious consideration by the international community together with the parties to the conflict. |
Поэтому предложение Марокко о предоставлении автономии, направленное на решение вопроса о Западной Сахаре на основе консенсуса и поддержанное как Генеральной Ассамблеей, так и Советом Безопасности, заслуживает серьезного внимания со стороны международного сообщества, а также участников конфликта. |
Likewise, the highly comparable promises propagated through REDD+ (Reducing Emissions from Deforestation and Forest Degradation) scheme had not paid serious or in-depth attention to the fulfilment of the economic, social and cultural rights of rural communities and indigenous peoples. |
Кроме того, в весьма привлекательных обещаниях, связанных с проектом по снижению выбросов в результате обезлесения и деградации лесов, не уделяется серьезного или пристального внимания экономическим, социальным и культурным правам сельских общин и коренных жителей. |
This provision ensures that no one is tried for such a serious offence, in respect of which New Zealand owes international obligations, until the Attorney-General has had an opportunity to consider the matter. |
Это положение обеспечивает невозможность привлечения к судебной ответственности какого-либо лица за совершение такого серьезного преступления, в отношении которого Новая Зеландия несет международные обязательства, до тех пор, пока Генеральный прокурор не сможет рассмотреть этот вопрос. |
Almost all participants stressed the need for urgent action in order to avoid the more serious impacts of climate change, as well as to better prepare the global economy for a carbon-constrained future. |
Почти все участники подчеркнули необходимость безотлагательных мер, с тем чтобы не допустить более серьезного воздействия изменения климата, а также лучше подготовить глобальную экономику к будущей ситуации, которая будет характеризоваться сокращением выбросов углерода. |