| We hope that the current General Assembly session will provide a much needed opportunity for more serious discussion on these vital issues. | Мы надеемся, что на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи будет предоставлена столь необходимая возможность для более серьезного обсуждения этих важных вопросов. |
| He hoped that through serious discussion a solution would be forthcoming. | Оратор выражает надежду, что решение будет найдено на основе серьезного обсуждения. |
| Reports on significant investigations involving serious mismanagement, abuse or fraud will be submitted to the Secretary-General as they arise. | Сообщения о крупных расследованиях случаев серьезного злоупотребления служебным положением, злоупотреблений или подлога будут представляться Генеральному секретарю. |
| His call for the ready availability of armed forces on call deserves serious consideration. | Его тезис о необходимости вооруженных сил, готовых к действиям по первому требованию, заслуживает серьезного рассмотрения. |
| But this must be firmly tied to evidence of serious and productive pursuit of the reconciliation process. | Однако это должно быть жестко увязано с доказательствами серьезного и конструктивного продвижения по пути примирения. |
| All of these claims were submitted for serious personal injury on behalf of Kuwaiti nationals by the Kuwaiti Government. | Все такие претензии были поданы кувейтским правительством от имени кувейтских граждан и касались причинения серьезного физического увечья. |
| But in the claims at issue, the deceased had not claimed for serious personal injury before his/her death. | Однако в данном конкретном случае сам пострадавший не подавал претензию в отношении серьезного физического увечья. |
| The same criteria are, mutatis mutandis, applied to claims submitted for serious personal injury. | Эти же критерии с соответствующими изменениями применяются к претензиям в отношении серьезного физического увечья. |
| The observations in that regard made earlier by the representative of Austria merited serious consideration. | Соображения в этой связи, высказанные ранее представителем Австрии, заслуживают серьезного рассмотрения. |
| According to some Governments, this phenomenon is neither widespread nor sufficiently serious to be included in the Code. | Некоторые правительства полагают, что это явление не носит ни всеобщего, ни достаточно серьезного характера, чтобы его включать в кодекс. |
| Criminal investigation officers who learn of the commission of a serious offence must also immediately notify the public prosecutor. | Следователи по уголовным делам, которым стало известно о совершении какого-либо серьезного правонарушения, также должны незамедлительно известить об этом государственного обвинителя. |
| We also feel that the possibility of holding a high-level segment of the Commission for Social Development should be given serious consideration. | Мы также считаем, что серьезного рассмотрения заслуживает возможность проведения заседаний Комиссии по социальному развитию на высоком уровне. |
| On comparison, national legal systems provide widely differing solutions concerning limitation of jurisdiction with regard to crimes of a serious character. | Сравнение показывает, что национальные юридические системы предусматривают весьма различные решения, касающиеся сроков давности в отношении преступлений серьезного характера. |
| That issue should be given serious consideration because of the priority which Governments attached to the advancement of women. | Этот вопрос заслуживает самого серьезного рассмотрения ввиду того приоритетного внимания, которое уделяют правительства проблеме улучшения положения женщин. |
| The 10-step programme recommended by JIU in its report on the status of women (A/49/176) merited serious consideration. | Серьезного рассмотрения заслуживает 10-этапная программа, рекомендованная ОИГ в ее докладе о положении женщин (А/49/176). |
| Oversight mechanisms played an essential role, especially in the serious financial crisis facing the Organization. | Важную роль, особенно в условиях серьезного финансового кризиса, с которым сталкивается Организация, играют механизмы надзора. |
| The same applies to statements of a less serious character. | То же самое относится и к заявлениям менее серьезного характера. |
| The Russian Federation believes that pursuing the debate on the Assembly's draft resolution on the "White Helmets" deserves serious attention. | Делегация Российской Федерации считает, что серьезного внимания заслуживает развитие дискуссии вокруг резолюции Генеральной Ассамблеи по "белым каскам". |
| Last year's packed agenda reflects the ever- increasing challenges, which were, without doubt, subject to serious political considerations. | Перенасыщенная повестка дня прошлого года отражает все возрастающие проблемы, которые, несомненно, стали предметами серьезного политического рассмотрения. |
| Such conditions should be absolutely necessary to prevent disruption of life, serious damage to property and public disorder. | Такие условия являются абсолютно необходимыми в целях предотвращения нарушения общественной жизни страны, нанесения серьезного ущерба собственности, а также в целях недопущения общественных беспорядков. |
| The delegation of Poland considers that your approach to this pressing issue deserves serious consideration. | Делегация Польши считает, что Ваш подход к этому неотложному вопросу заслуживает серьезного рассмотрения. |
| The possible co-location of the two organizations deserves our most serious consideration. | Самого серьезного рассмотрения заслуживает вопрос о возможном совместном размещении этих двух организаций. |
| This new initiative addresses a very serious gap in protecting the health of children, especially those living in less developed regions. | Эта новая инициатива направлена на ликвидацию очень серьезного пробела в деятельности по охране здоровья детей, особенно в менее развитых регионах. |
| In our view, this draft resolution merits serious consideration by the Committee. | С нашей точки зрения, данный проект резолюции заслуживает серьезного рассмотрения со стороны Комитета. |
| In the latter circumstances, the general instructions on opening fire in the case of life-threatening or serious crime apply. | В таких обстоятельствах применяются общие инструкции о применении огнестрельного оружия в случае угрозы жизни или совершения серьезного преступления. |