We welcome the broad international recognition of the need for serious and substantive deliberations on non-strategic nuclear weapons in the framework of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Мы приветствуем широкое международное признание необходимости серьезного обсуждения по существу вопроса о нестратегических ядерных вооружениях в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
In the event of a security incident involving serious injury or loss of life, UNSECOORD will undertake an investigation and will provide a copy of its report to the executive head of the relevant agency for appropriate action. |
В случае инцидента в области безопасности, связанного с причинением серьезного вреда здоровью или гибелью людей, КООНВБ проведет соответствующее расследование и представит экземпляр такого доклада административному руководителю соответствующего учреждения для принятия надлежащих мер. |
We recognize that we will not be able to implement all these principles without a serious and constructive dialogue between civilizations - a dialogue based on equality and mutual respect. |
Мы признаем, что не сможем добиться осуществления всех этих принципов без серьезного и конструктивного диалога между цивилизациями, диалога, основывающегося на равенстве и взаимном уважении. |
9.11 They consider that the State party has not offered a serious answer to their criticism relating to the excessive period of continuous residence as a condition for voting in the 1998 and future ballots. |
9.11 Они считают, что государство-участник не дало серьезного ответа на их критику, высказанную в связи с чрезмерно долгим сроком постоянного проживания как условием участия в голосовании 1998 года и будущих голосованиях. |
Suffice it to say that we find that many of them have a lot of merit and that they deserve the serious attention and consideration of the Council. |
Достаточно сказать, что, по нашему мнению, многие из них заслуживают положительной оценки, серьезного внимания со стороны Совета и глубокого рассмотрения. |
The Special Rapporteur also received information on serious disregard for international humanitarian and human rights law by SPLM/A, as reflected below, concerning the forced recruitment of children and planting of mines, in particular but not only in Eastern Equatoria. |
Специальный докладчик также получил информацию о приводимых ниже случаях серьезного несоблюдения НОДС/А международных гуманитарных норм и прав человека, связанных с насильственным набором в вооруженные силы детей и установкой мин, в основном в восточной части Экваториальной провинции, а также в других районах. |
However, a long outstanding issue that also warrants serious consideration is the question of the Republic of China on Taiwan. |
Тем не менее еще существует давний и до сих пор не решенный вопрос, который тоже заслуживает серьезного рассмотрения, - вопрос о Китайской Республике на Тайване. |
In follow-up, UNEP will start a new pilot project of a normative nature, which will provide a blueprint of benchmark standards and operating procedures for future clean-up actions to alleviate the serious environmental damage in the Balkan region. |
В развитие этой деятельности ЮНЕП начнет осуществление нового экспериментального проекта нормативного характера, который предусматривает разработку основных стандартов и оперативных процедур проведения будущей экологической очистки для устранения серьезного экологического ущерба в Балканском регионе. |
This report provides a detailed analysis of the operations of the ICTY and the International Criminal Tribunal for Rwanda, and includes specific recommendations and measures that warrant our further serious consideration. |
В этом докладе приводится детальный анализ деятельности МТБЮ и Международного уголовного трибунала по Руанде, в него включен также ряд конкретных рекомендаций и мер, которые заслуживают нашего дальнейшего серьезного рассмотрения. |
Nevertheless, the Prestige incident clearly shows that there is a need for further measures to pursue and improve maritime safety in order to reduce the risk of serious marine-based pollution. |
Тем не менее, инцидент с «Престижем» четко показал, что есть необходимость в дальнейших мерах по улучшению морской безопасности для сокращения риска серьезного загрязнения морской среды. |
His delegation hoped that India would respond to the call of the international community and commence a serious dialogue with Pakistan to address and resolve the Kashmir dispute and other outstanding differences between the two countries. |
Делегация оратора надеется, что Индия ответит на призыв международного сообщества и приступит к проведению серьезного диалога с Пакистаном в целях урегулирования и рассмотрения проблемы кашмирского спора и других остающихся различий между обеими странами. |
The Committee is, however, particularly concerned at the information received in the written replies according to which disorderly conduct has been defined as a serious crime constituting a danger to society and leading to the criminalization of behavioural problems. |
Вместе с тем Комитет особенно обеспокоен информацией, полученной в письменных ответах, в соответствии с которой антиобщественное поведение было квалифицировано в качестве серьезного правонарушения, представляющего угрозу обществу и ведущего к криминализации поведенческих проблем. |
The Coordinator observed that as the process moved forward that was an idea that would require serious consideration; (e) The need to have exclusions was not without factual or legal significance. |
Координатор заметила, что по мере продвижения процесса это предложение потребует серьезного рассмотрения; ё) необходимость включения в проект конвенции исключений имеет фактическое и правовое значение. |
My Government has always affirmed the urgent need for serious, in-depth reflection leading to all necessary measures to restore confidence and bring about a return to normality in the Great Lakes region, in order finally to root out chaos and despair. |
Мое правительство всегда отстаивало срочную необходимость серьезного глубокого изучения проблемы, что должно помочь предпринять все необходимые шаги для восстановления доверия и нормальной жизни в районе Великих Озер, с тем чтобы окончательно ликвидировать хаос и отчаяние. |
An alternative tax proposal that merits very serious consideration, if a global tax is considered desirable, also happens to be one that would create an incentive to increase the supply of an important global public good. |
Если введение какого-либо международного налога будет сочтено желательным, то имеется альтернативное предложение о налогах, заслуживающее очень серьезного обсуждения и также связанное с созданием стимулов для расширения наличия одного из важных общемировых общественных благ. |
The report not only addresses the subject in a very analytical way, but more importantly, makes a number of recommendations which merit serious consideration by both the Security Council and the General Assembly. |
В докладе данный вопрос не только рассматривается аналитическим образом, но, что более важно, в нем содержится ряд рекомендаций, которые заслуживают самого серьезного рассмотрения как Советом Безопасности, так и Генеральной Ассамблеей. |
There also have been cases of serious misconduct on the part of some DIS officers, and we are glad that appropriate action has been taken in those cases. |
Зафиксированы также случаи серьезного нарушения отдельными полицейскими СОП дисциплины, и мы рады тому, что по таким случаям принимаются соответствующие меры. |
Subsequent legal practice, however, demonstrated that serious breaches of law occasionally occurred which could not be remedied within the system of remedies of the Be. as in force at that time. |
Однако, как в дальнейшем показала правовая практика, иногда имели место случаи серьезного нарушения закона, которые не могли устраняться в системе правовой защиты в рамках УПК, действовавшей в то время. |
Paragraph 80 (e) of the report stated that a foreigner could be refused Lithuanian citizenship if he or she was suffering from a particularly serious infectious disease. |
В пункте 80(е) доклада говорится, что иностранцу может быть отказано в предоставлении литовского гражданства, если он или она страдают от особенно серьезного инфекционного заболевания. |
I believe that this text provides one of the most realistic approaches to the programme of work and sincerely hope that it will continue to be the focus of serious attention by all delegations during the intersessional break. |
Как я полагаю, этот текст предусматривает один из наиболее реалистичных подходов к программе работы, и я искренне надеюсь, что он будет и впредь предметом серьезного внимания со стороны всех делегаций в ходе межсессионного перерыва. |
Ten years after Rio, it is difficult to report on progress on chapter 31 without serious reflection on the major events and challenges that have occurred during this period. |
Через десять лет после Конференции в Рио-де-Жанейро практически невозможно оценить достигнутый прогресс в осуществлении главы 31 без серьезного осмысления основных событий и тенденций, произошедших за этот период. |
While we recognize the difficulty of applying the legal regimes at our disposal to non-State actors, this is an area requiring serious study to explore possible solutions. |
Признавая трудности в отношении применения правовых режимов, которые есть в нашем распоряжении, в отношении негосударственных субъектов, мы отмечаем, что это область, которая заслуживает серьезного изучения в плане поиска возможных решений. |
We believe that, in order to make existing and future sanctions more effective, the recommendation from the Panel of Experts regarding the establishment of a general monitoring mechanism deserves further, serious consideration. |
Мы считаем, что для того, чтобы действующие и будущие санкции были более эффективными, рекомендации этой Группы экспертов о создании общего механизма мониторинга заслуживают дальнейшего и серьезного изучения. |
Some recommendations in the report merit serious consideration when considered individually; some others could have benefited from a more analytical approach, based on hard facts and empirical studies. |
Некоторые из содержащихся в докладе рекомендаций заслуживают серьезного рассмотрения будучи взяты отдельно; ряд других могли бы быть более эффективно рассмотрены с использованием аналитического подхода на основе установленных фактов и эмпирических исследований. |
Suffice it to say that we find the proposals presented by the Tribunals to have a great deal of merit and to deserve the Council's serious attention and consideration. |
Хочу лишь сказать, что, по нашему мнению, представленные трибуналами предложения, имеют ряд достоинств и заслуживают серьезного внимания и рассмотрения. |