| We are witnessing a very serious humanitarian crisis. | Мы являемся свидетелями очень серьезного гуманитарного кризиса. |
| Witness protection was necessary when statements raised the possibility of serious harm to witnesses and those around them. | Существует необходимость защиты свидетелей в тех случаях, когда в связи с данными показаниями возникает возможность нанесения серьезного вреда свидетелям и их близким. |
| Violations of human rights in any part of the world must be resolved through serious and constructive dialogue. | Нарушения прав человека в любой части мира должны устраняться средствами серьезного и конструктивного диалога. |
| This submission merits serious and positive consideration, including consideration by the Commission at this session. | Это предложение заслуживает серьезного и позитивного рассмотрения, в том числе и Комиссией на текущей сессии. |
| Last year we witnessed a serious challenge to the validity and viability of multilateral disarmament diplomacy. | В прошлом году мы стали свидетелями серьезного вызова жизнеспособности и ценности многосторонней дипломатии в области разоружения. |
| In these circumstances, expected accomplishments or performance indicators have no serious meaning. | В этих обстоятельствах ожидаемые достижения или показатели результативности не имеют серьезного смысла. |
| The recommendation to appoint two judges from the International Criminal Tribunal for Rwanda to the Appeals Chamber also should be given serious consideration. | Рекомендация относительно назначения двух судей из Международного уголовного трибунала по Руанде в Апелляционную камеру также заслуживает серьезного рассмотрения. |
| This is a problem that has reached serious and alarming levels in recent years. | Это проблема, которая в последние годы достигла серьезного и опасного уровня. |
| Anti-terrorist efforts require a serious rethinking of current approaches to cooperation. | Борьба с терроризмом требует серьезного переосмысления современных подходов к решению вопросов сотрудничества. |
| The two reports cover the progress made in all major areas of work and deserve serious consideration by Member States. | Оба доклада охватывают прогресс, достигнутый во всех основных областях работы, и заслуживают серьезного рассмотрения государствами-членами. |
| We intend to closely monitor the follow-up of that extremely serious matter. | Мы намерены внимательно следить за развитием этого исключительно серьезного вопроса. |
| A commission of inquiry, as suggested by the Secretary-General, is one option that deserves serious consideration. | Комиссия по расследованию, как предлагает Генеральный секретарь, - один из вариантов, заслуживающих серьезного внимания. |
| Calls for the establishment of a commission of inquiry, as outlined in the report, warrant our serious consideration. | Призывы к созданию комиссий по расследованию, как подчеркивается в докладе, требуют нашего серьезного рассмотрения. |
| That, in turn, requires a serious child-impact analysis as a normal aspect of political and administrative decision-making. | Это в свою очередь требует серьезного анализа последствий для ребенка в рамках нормального процесса принятия политических и административных решений. |
| With regard to the serious question of internally displaced persons, it is necessary to adopt concrete measures to alleviate their plight. | Что же касается серьезного вопроса о внутренне перемещенных лицах, то в этом отношении необходимо принимать конкретные меры по облегчению их тяжкой участи. |
| Reviewing the role of the United Nations Information Centres should be seen in that context and deserves serious consideration. | Вопрос о пересмотре роли информационных центров Организации Объединенных Наций необходимо рассматривать именно в этом контексте, и он заслуживает самого серьезного обсуждения. |
| These recommendations deserve our serious consideration and phased implementation, as practicable. | Эти рекомендации заслуживают серьезного рассмотрения и поэтапного осуществления, если это будет сочтено целесообразным. |
| We should therefore focus on strengthening monitoring and reporting on serious violations of the rights of children in armed conflict. | Поэтому мы должны сконцентрировать усилия на укреплении систем наблюдения и отчетности в случаях серьезного нарушения прав детей в ходе вооруженных конфликтов. |
| These agreements allowed for serious progress to made in the internal political process. | Эти соглашения позволили добиться серьезного прогресса во внутриполитическом процессе. |
| Mr. Malhotra: We are meeting today on the margins of a serious crisis in West Asia. | Г-н Малхотра: Сегодня мы собрались в условиях серьезного кризиса, который происходит в Западной Азии. |
| The impunity of non-State actors for violations of human rights and humanitarian law is an issue that deserves serious international consideration. | Вопрос о безнаказанности негосударственных субъектов за нарушения прав человека и гуманитарного права заслуживает серьезного рассмотрения на международном уровне. |
| The confederation proposal of President Denktaş deserves serious consideration. | Выдвинутое президентом Денкташем предложение о создании конфедерации заслуживает серьезного внимания. |
| For the past 20 years, a serious debt burden has been the basis of Bolivia's SAPs. | В последние 20 лет боливийские ПСП исходили из наличия серьезного долгового бремени. |
| This was followed by a long wait-and-see period despite increasing indications of a serious global economic slowdown. | После этого, несмотря на все большие признаки серьезного глобального экономического замедления, новых мер не принималось. |
| We hope that the Council and troop contributors will find that these proposals are worth serious consideration. | Мы надеемся, что Совет и страны, предоставляющие войска, сочтут, что эти предложения заслуживают серьезного рассмотрения. |