| In this case the paragraph of the article of the Code that provides for a more serious crime and a stricter sanction shall be applied to the perpetrator. | В подобных случаях к правонарушителям применяется тот пункт соответствующей статьи Кодекса, который предусматривает квалификацию преступления в качестве более серьезного, а также более суровое наказание. |
| Lastly, he asked whether it was possible to revoke an adoption following an enforced disappearance or other serious crime such as trafficking in children. | В заключение оратор спрашивает, есть ли возможность аннулировать усыновление, имевшее место в результате насильственного исчезновения или другого серьезного преступления, такого как торговля детьми. |
| Cyprus will spare no effort to uphold and take into serious consideration the recommendations emanating from this review and continue to work with all relevant stakeholders. | Кипр приложит все возможные усилия для выполнения и серьезного учета рекомендаций, которые будут внесены по итогам настоящего обзора, и продолжит работу со всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
| Moreover, fiscal stimulus policies adopted at the global level in 2008 and 2009 successfully buoyed global demand growth from the risk of serious implosion. | Более того, ряд стратегических мер в области финансового стимулирования на глобальном уровне в 2008 и 2009 годах позволил успешно поддержать рост мирового спроса и не допустить опасности серьезного кризиса. |
| Some States, for example, noted that they applied a threshold for "serious crime" that differed from the definition in the Convention. | Например, ряд государств отметили, что в отношении "серьезного преступления" они применяют пороговые значения, которые отличаются от того, которое определено в Конвенции. |
| Don't know, but it can't be serious. | Не знаю. Но, похоже, ничего серьезного. |
| Well, who said I'm looking for anything serious? | Постой, кто сказал, что я ищу чего-то серьезного? |
| If you want to grab dinner this week - nothing serious, just a - you know, an hour or two with a friend. | Если захочешь поужинать на неделе... ничего серьезного, просто... провести пару часов с другом. |
| Nothing so serious as "happy." | Но ничего такого серьезного как "счастлив". |
| I mean, Andy cut her hand, but it's not serious, and Swarek and Nash just went inside, so... | Энди порезала руку, но ничего серьезного, а Суарек и Нэш только что вошли внутрь... |
| Our son hurts himself... nothing serious, just a skinned knee... but in that moment, the shock of the pain terrifies him. | Наш сын поранился... ничего серьезного, лишь разодранное колено... но в тот момент, шок от боли вводит его в ужас. |
| The Coordinator observed that as the process moved forward that was an idea that would require serious consideration; | Координатор заметила, что по мере продвижения процесса это предложение потребует серьезного рассмотрения; |
| Finally in all three jurisdictions, the authority is vested with the power to adopt interim measures to prevent serious or irreparable damage resulting from the potentially anti-competitive behaviour. | Наконец, во всех трех странах орган по вопросам конкуренции уполномочен принимать временные меры во избежание серьезного или непоправимого ущерба от потенциально антиконкурентных действий сторон. |
| Against this backdrop, the issue of promoting longer term development in countries emerging from conflict, particularly in Africa, needs to be given serious consideration. | В этом контексте серьезного рассмотрения требует вопрос о содействии обеспечению долгосрочного развития в странах, выходящих из состояния конфликта, особенно в Африке. |
| Another area requiring serious attention is strengthening the Government's sovereignty, including its ability to effectively manage the country's natural resources and provide basic services to the population. | Еще одной областью, требующей серьезного внимания, является укрепление суверенитета правительства, в том числе его возможностей эффективно управлять национальными природными ресурсами и предоставлять базовые услуги населению. |
| Appropriately apply the precautionary approach set forth in Principle 15 of the Rio Declaration on Environment and Development where there are threats of serious or irreversible damage. | Соответствующее применение изложенного в принципе 15 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию подхода, предусматривающего принятие мер предосторожности в тех случаях, когда существует опасность нанесения серьезного или необратимого ущерба*12. |
| Furthermore, the Report by the Commission for Africa recommended a "coherent package" to make serious inroads into alleviating poverty and Africa's continued marginalization. | Кроме того, в докладе Комиссии по Африке рекомендуется принять "согласованный пакет" для достижения серьезного прогресса в борьбе с нищетой и сохраняющейся маргинализацией африканских стран. |
| Italy's support for UNIDO dated back to the very beginning of the Organization's activities and had continued even during the serious crisis in the 1990s. | Италия оказывала помощь ЮНИДО еще в самом начале деятельности Организации и продолжала оказывать ее во время серьезного кризиса 1990-х годов. |
| Co-development initiatives in this domain merit serious consideration, including the twinning of health institutions in high-income and low-income countries and South-to-South cooperation in various forms. | Серьезного внимания заслуживают инициативы, направленные на обеспечение взаимного развития в этой области, включая установление партнерских связей между медицинскими учреждениями в странах с высоким и низким уровнями дохода и сотрудничество в различных формах по линии Юг-Юг. |
| The tribunal noted that seller's breach of contract could not have resulted in serious harm to the reputation of the goods or difficulties in selling the second consignment. | Суд отметил, что нарушение ответчиком договора не могло привести к причинению серьезного ущерба репутации товара и создать затруднения в реализации второй партии. |
| In the event of an intentional and serious offence, including the execution of manifestly illegal orders, the police agent would be held responsible for his actions. | В случае умышленно совершенного серьезного правонарушения, включая выполнение явно незаконных приказов, сотрудник полиции будет привлечен за свои действия к ответственности. |
| The studies of 1997 and 2005 showed that serious physical violence in intimate relationships had decreased during the last few years from 1.8 % to 0.8 %. | Обследования, проведенные в 1997 и 2005 годах, показали, что за последние несколько лет масштабы серьезного физического насилия в контексте близких отношений сократились с 1,8% до 0,8%. |
| It would surely not be too difficult, during the course of a serious investigation, to determine which units and commanders had been operating in a particular area. | В ходе серьезного расследования будет, несомненно, несложно определить, какие подразделения и командиры действовали в том или ином конкретном районе. |
| In addition, other activities, such as the recovery of fissile material from waste and the separation of other capable materials, also deserve serious attention in the negotiations. | Вдобавок серьезного внимания на переговорах заслуживают и другие виды деятельности, такие как рекуперация расщепляющегося материала из отходов, разделение других потенциальных материалов и т. д. |
| The Secretariat welcomes the new standard, as welfare plays a critical part in the comprehensive strategy for the eradication of serious misconduct on the part of peacekeeping personnel. | Секретариат приветствует этот новый норматив, поскольку обеспечение жизни и быта составляет исключительно важный элемент всеобъемлющей стратегии искоренения случаев серьезного нарушения дисциплины со стороны персонала операций по поддержанию мира. |