She concluded that while there are a number of positive steps that have been taken regarding indigenous participation in external decision-making processes, progress is not uniform and still requires serious attention. |
В заключение она сообщила, что, несмотря на принятие ряда положительных мер, направленных на обеспечение участия коренных народов во внешних процессах принятия решений, успехи были достигнуты далеко не везде и проблема по-прежнему требует серьезного внимания. |
Law enforcement bodies shall refrain from the use of firearms, except in self-defence or defence of others from an imminent threat of death or serious injury. |
Органы по поддержанию правопорядка должны воздерживаться от применения стрелкового оружия, за исключением случаев самообороны или защиты других лиц от непосредственной угрозы гибели или серьезного ранения. |
The G-20 had been instrumental in averting an even more serious economic downturn and setting the stage for recovery but should forge stronger linkages with non-members and universal international bodies, particularly the United Nations. |
Группа 20 сыграла позитивную роль в деле предотвращения еще более серьезного экономического спада и создания условий для восстановления экономики, но ей следует установить более тесные связи с государствами, не являющимися членами, и универсальными международными органами, прежде всего с Организацией Объединенных Наций. |
A commission of inquiry should be given the means to conduct a serious and rigorous examination of facts, most of which will be hidden or difficult to ascertain. |
Комиссиям по расследованию должны быть предоставлены средства для проведения серьезного и тщательного исследования фактов, большая часть из которых обычно сокрыта или с трудом поддается установлению. |
It was a lacuna that could cast doubt on the obligations of an international organization in the event of a serious breach of a peremptory norm by a State. |
Это лакуна, которая может заставить усомниться в обязательствах международной организации в случае серьезного нарушения императивной нормы каким-либо государством. |
It is my sincere hope that all of us will play our full part, according to our abilities to deal with this serious global challenge. |
Я искренне надеюсь на то, что мы все в полной мере сыграем свою роль, исходя из своих потенциалов и возможностей, с целью преодоления этого серьезного глобального вызова. |
Natural disasters have become a global issue due to the serious damage suffered by countries around the world each year. |
Стихийные бедствия - с учетом того серьезного урона, который они ежегодно наносят странам в различных частях планеты, - стали глобальной проблемой. |
Guinea-Bissau regrets, therefore, that this blockade of more than 47 years continues to cause serious economic, financial, health and other damage to Cuba. |
З. Гвинея-Бисау поэтому сожалеет о том, что эта блокада, которая длится более 47 лет, продолжает являться причиной серьезного экономического, финансового, медицинского и другого ущерба для Кубы. |
The appalling humanitarian situation in that part of OPT should not be allowed to distract attention from the serious humanitarian crisis in OPT as a whole. |
Но не следует допустить, чтобы ужасающая гуманитарная ситуация в этой части ОПТ отвлекала внимание от серьезного гуманитарного кризиса в ОПТ в целом. |
Total rejection of aggression as a dangerous and serious breach of International Law, which entails international responsibility for the aggressor. |
м) полное осуждение агрессии как опасного и серьезного нарушения международного права, которое влечет за собой международную ответственность агрессора; |
Expresses its profound preoccupation with the serious humanitarian crisis resulting from the prevailing insecurity on the ground. |
заявляет о своей глубокой озабоченности по поводу серьезного гуманитарного кризиса, обусловленного отсутствием безопасности на местах. |
There are structural impediments to the Organization's ability to gain knowledge, including the insufficiency of resources dedicated to serious reflection and research on our efforts. |
Накоплению знаний в Организации препятствуют структурные сложности, в том числе нехватка ресурсов, выделяемых на проведение серьезного анализа и исследований в отношении нашей работы. |
Although ESC is an indirect countermeasure to prevent rollover crashes, it is anticipated to be the most powerful countermeasure available to address this serious risk. |
Хотя ЭКУ и представляет собой косвенную контрмеру, направленную на предупреждение аварий с опрокидыванием, предполагается, что эта контрмера на данный момент является самой эффективной в плане снижения этого серьезного риска. |
The prevention of serious harm to the environment is a specific feature that underlines the importance placed by the Convention on the marine environment. |
Предотвращение серьезного ущерба окружающей среде является специфической особенностью, подчеркивающей важное значение, которое придается в Конвенции морской среде. |
(b) Causing serious bodily or mental harm to members of the group; |
Ь) причинение членам данной группы серьезного физического или психологического вреда; |
He should also clarify existing and planned measures to ensure the continuity of peacekeeping and humanitarian operations in the event of a serious incident or interruption. |
Ему следует также уточнить принимаемые и планируемые меры по обеспечению непрерывности миротворческой и гуманитарной деятельности в случае серьезного инцидента или сбоя. |
His delegation's acceptance of universal jurisdiction for certain international crimes of a serious nature was based on its support for the effort to combat impunity and the search for justice. |
Согласие его делегации с универсальной юрисдикцией в отношении некоторых международных преступлений серьезного характера основывается на поддержке ею усилий по борьбе с безнаказанностью и на стремлении к справедливости. |
Options such as allowing developing countries to exclude critical sectors from patenting, as well as a global technology pool for climate change, merit serious consideration. |
Серьезного внимания заслуживают такие варианты, как предоставление развивающимся странам разрешения выводить важнейшие сектора экономики из-под действия патентного права, а также создание глобального банка технологий для решения проблем изменения климата. |
The matter of substantive debt relief to permit the developing countries to utilize their limited resources for national development must also be given the most serious consideration. |
Вопрос существенного облегчения бремени задолженности, с тем чтобы позволить развивающимся странам использовать свои ограниченные ресурсы для национального развития, также заслуживает самого серьезного рассмотрения. |
Therefore, in the spirit of compromise in our quest for an effective outcome, we believe the intermediate solution merits our serious consideration. |
В этой связи, исходя из духа компромисса и стремления к достижению эффективных результатов, мы считаем, что серьезного внимания заслуживает промежуточное решение. |
The social welfare system, including the quality of hospitals, is in serious decline. |
Система социального обслуживания, включая качество медицинского обслуживания в больницах, переживает период серьезного упадка. |
All these elements indicated that a major step forward had been taken in the fight against impunity for this serious human rights violation and in working for its prevention. |
Все эти элементы представляют собой значительный прогресс в деле борьбы с безнаказанностью при совершении этого серьезного нарушения прав человека и за его предупреждение. |
These ideas deserve serious consideration by member States, as the point is rapidly being reached where experts from developing countries will not be able to participate in UNCTAD expert meetings. |
Эти идеи заслуживают серьезного внимания государств-членов, поскольку быстро наступает ситуация, когда эксперты из развивающихся стран не смогут участвовать в работе совещаний экспертов ЮНКТАД. |
In the context of the serious global financial crisis that has created a challenging environment for many governments, the Board decides: |
В условиях серьезного глобального финансового кризиса, который поставил правительства многих стран в трудное положение, Совет постановляет: |
The Group further noted that the internal rate of return is used to set a threshold that potential mineral development projects must surpass before they receive serious consideration and investment. |
Группа отметила далее, что внутренняя ставка дохода используется для установления порога, который потенциальные проекты освоения полезных ископаемых должны превзойти, прежде чем стать предметом серьезного рассмотрения и инвестирования. |