| That problem requires serious consideration by the Commission and it needs to be taken into account in the process of monitoring progress since 1998. | Эта проблема требует серьезного рассмотрения Комиссией, и ее необходимо учитывать в процессе мониторинга прогресса, достигнутого с 1998 года. |
| The lack of uniformity in State practice with regard to the expulsion of aliens meant that it warranted serious consideration and possibly codification. | Отсутствие единообразия в практике государств в области высылки иностранцев означает, что эта тема требует серьезного рассмотрения и, возможно, кодификации. |
| Some delegations expressed concern over paragraph 4, relating to the consequences of serious harm to a transboundary aquifer State. | Некоторые делегации высказали озабоченность по поводу пункта 4, касающегося последствий серьезного ущерба для государства трансграничного водоносного горизонта. |
| Those areas needed more serious attention. | Эти области требуют более серьезного внимания. |
| However, since the "rose revolution" in 2003 there had been no serious acts of violence against religious minorities. | Однако после "революции роз" в 2003 году не было отмечено ни одного серьезного акта насилия против религиозных меньшинств. |
| The State suffers from a serious impoverishment of resources. | Государство страдает от серьезного истощения ресурсов. |
| Violence against women is routinely highlighted and reported in the media, creating a heightened awareness of this serious problem. | Факты насилия в отношении женщин обычно широко освещаются в средствах массовой информации, что активизирует осознание серьезного характера этой проблемы. |
| For instance there is a tendency not to pursue cases of domestic violence, unless these are very serious. | Например, существует тенденция не заводить дел в случае насилий в семье, если они не носят слишком серьезного характера. |
| Women rarely left their families without a very serious reason. | Женщины редко уходят из семей без серьезного на то основания. |
| Partial and guided definitions of terrorism allow governments to create fundamental obstacles that inhibit serious international cooperation. | Узкие и пристрастные определения терроризма позволяют правительствам создавать значительные препятствия для осуществления серьезного международного сотрудничества. |
| At the moment there was no serious response from the United States Government. | На данный момент никакого серьезного ответа со стороны правительства Соединенных Штатов не последовало. |
| Some special procedures mandate holders have expressed concern over the serious impact of counter-terrorism measures on the enjoyment of human rights and fundamental freedoms. | Некоторые обладатели мандатов специальных процедур выражают озабоченность по поводу серьезного воздействия контртеррористических мер на осуществление прав человека и основных свобод. |
| Here, the special development needs of Africa deserve serious attention. | И здесь серьезного внимания заслуживают особые потребности развития Африки. |
| But there can be no sound discussion of this most serious issue without acknowledging the context in which it occurred. | Но не может быть сколько-нибудь здравого обсуждения этого крайне серьезного вопроса без учета контекста, в котором это все происходило. |
| We are experiencing a serious decline in appreciation for, and the practice of, universal and common moral principles. | Мы являемся свидетелями серьезного упадка в понимании и претворении в жизнь общих и универсальных нравственных принципов. |
| We are also evaluating what the financial implications of accession would be against the background of Japan's serious fiscal deficits. | Мы также пытаемся оценить финансовые последствия этого присоединения с учетом серьезного бюджетного дефицита, который переживает сегодня Япония. |
| In the fight against terrorism, interfaith dialogue has gained legitimacy as a serious alternative approach to conflict. | Межконфессиональный диалог доказал свою действенность в качестве серьезного альтернативного подхода к урегулированию конфликта в деле борьбы с терроризмом. |
| His delegation supported the proposal for an enhanced rapidly deployable capacity and believed that the strategic reserves concept introduced by the Department merited serious consideration. | Делегация его страны поддерживает предложение о наращивании потенциала быстрого развертывания и считает, что представленная Департаментом концепция создания стратегических запасов заслуживает серьезного рассмотрения. |
| However, that useful language was outweighed by the serious failure to condemn terrorism. | Однако эти полезные формулировки были отодвинуты на задний план в результате серьезного отсутствия осуждения терроризма. |
| The questions of accountability, transparency and measures to mitigate conflicts of interest also merited serious attention. | Вопросы подотчетности, прозрачности и меры по снижению вероятности конфликта интересов также заслуживают серьезного внимания. |
| The current serious situation should not be allowed to persist. | Нельзя допустить сохранения нынешнего серьезного положения. |
| She noted with concern cases of serious non-compliance with administrative instructions, which had led to overexpenditure. | Она с озабоченностью отмечает случаи серьезного невыполнения административных инструкций, которые привели к перерасходу средств. |
| The preparatory process, as well as the summit itself, offered many insights, ideas and useful recommendations that merit further serious consideration. | В ходе подготовительного процесса, также как и в ходе самого саммита, было высказано много прозорливых мыслей, идей и полезных рекомендаций, которые требуют дальнейшего серьезного обсуждения. |
| This requires that serious consideration be given to revitalizing the Council's mechanisms in order to make them more democratic, transparent and representative. | Это требует серьезного осмысления процесса активизации механизмов Совета в целях их преобразования в более демократичные, гласные и представительные. |
| Such initiatives bear serious scrutiny by all interested in the protection of refugees and other persons of concern to UNHCR. | Такие инициативы требуют серьезного к ним отношения всех сторон, заинтересованных в защите беженцев и других подпадающих под мандат УВКБ лиц. |