| Nothing serious or in the mountains no green fodder is not revealed. | Ничего серьезного ни в горах, ни в зеленке не обнаружено. |
| Nathan didn't suffer any serious brain damage. | Нэйтан не получил серьезного повреждения мозга. |
| Just a few drops, nothing serious. | Всего несколько капель, ничего серьезного. |
| You don't get to be that without serious juice. | Ты не сможешь работать без серьезного стимула. |
| Taking your book is not a serious injury. | Использование твоего блокнота не повлечет серьезного ущерба. |
| It's not like I could see us ever having a serious future. | Я не вижу для нас серьезного будущего. |
| Heart's beating a bit fast but nothing serious. | Небольшая тахикардия, но ничего серьезного. |
| Are you crazy? Clearly, we can't have a serious discussion here. | Здесь явно не место для серьезного разговора. |
| He was never serious about her. | У них не было ничего серьезного. |
| But we've received several threats of a more serious nature. | Но мы получили несколько угроз более серьезного характера. |
| See, she was supposed to call me four hours ago to have a serious talk. | Знаешь, она должна была позвонить мне четыре часа назад для серьезного разговора. |
| Nothing serious I suppose, but I'm a little worried. | Уверена, ничего серьезного, но я немного волнуюсь. |
| I hope it's nothing serious. | Надеюсь, с ним ничего серьезного. |
| No serious injury, I think, but I'm awaiting a call from the ED Consultant. | Ничего серьезного, я полагаю, но должны позвонить из органов опеки. |
| This is hardly the time and the place for so serious a discussion. | Едва ли время и место для столь серьезного обсуждения. |
| It lacked the resolution that such a serious challenge to civil authority required. | Он характеризовался недостатком решимости, необходимой для преодоления гражданской властью такого серьезного вызова. |
| Specific suggestions and detailed proposals for development have been produced in great quantity and are deserving of serious study. | Конкретных рекомендаций и детальных предложений по вопросу о развитии поступило много, и они заслуживают серьезного изучения. |
| Structural adjustment remains a necessary prescription to remedy serious economic imbalance. | Структурная перестройка остается одним из необходимых средств устранения серьезного экономического дисбаланса. |
| As we see it, there is no alternative to this approach that is credible, none that deserves serious consideration. | Как мы видим, такому подходу нет альтернативы, которая была бы надежной или заслуживала бы серьезного рассмотрения. |
| The proposal to establish an informal group of friends of South Africa in the General Assembly merits serious consideration. | Предложение о создании неофициальной группы друзей Южной Африки в Генеральной Ассамблее заслуживает серьезного рассмотрения. |
| Delegations stated that many of those proposals merited serious consideration. | Делегации отметили, что многие из этих предложений заслуживают серьезного рассмотрения. |
| They expressed their appreciation for the opportunity to engage in a frank, serious and extremely constructive dialogue with a very high-level delegation. | Члены Комитета отметили своевременность начала откровенного, серьезного и крайне конструктивного диалога с делегацией весьма высокого уровня. |
| At the least, these concerns merit serious consideration before any action is taken further prejudicing existing criteria. | Эти проблемы по крайней мере заслуживают серьезного рассмотрения, пока не принято каких-либо мер, которые нанесут еще больший ущерб существующим критериям. |
| Proposals warranting serious study are now on the table. | Предложения, заслуживающие серьезного анализа, уже представлены. |
| The Committee believes that the possibilities it has raised above, together with those outlined by the Secretary-General, deserve serious consideration. | Комитет считает, что упомянутые им варианты наряду с вариантами, изложенными Генеральным секретарем, заслуживают серьезного рассмотрения. |