However, that provision did not apply to foreigners who were considered a threat to the State or who stood accused of a serious crime. |
Вместе с тем это положение не применяется к иностранцам, которые, как полагают, представляют угрозу для государства, либо обвиняются в совершении серьезного преступления. |
Such notice did not prevent the continuation of negotiations and could be reduced to 24 hours in the event of a serious breach of workers' rights. |
Подача такого уведомления не исключает продолжения переговоров, а в случае серьезного нарушения прав работников срок его подачи может быть сокращен до 24 часов. |
Whether or not one agrees with his proposals or rationales, he does provide a wealth of ideas that merit serious reflection and study. |
Согласны мы или нет с его предложениями и мотивировками, он все же дает нам массу идей, которые заслуживают серьезного размышления и изучения. |
Indeed, the world is heading towards a serious crisis, and, if we are not careful, we shall be entering a period of terrible turmoil. |
Действительно, мир стоит на пороге серьезного кризиса, и если мы не проявим осторожность, мы вступим в период ужасных потрясений. |
It further expresses concern over the serious restriction of rights for the Bhutanese refugees and the lack of specific measures for unaccompanied refugee children. |
Кроме того, он выражает озабоченность по поводу серьезного ограничения прав бутанских беженцев и отсутствия конкретных мер в отношении несопровождаемых детей-беженцев. |
Of course, I look forward to a very serious dialogue not only here in the Council but also with the various United Nations departments. |
Разумеется, я надеюсь на проведение очень серьезного диалога и не только здесь, в Совете, но и на уровне различных департаментов Организации Объединенных Наций. |
The situation was not improving and continued to pose a threat to international peace and security and merited serious consideration by the General Assembly. |
Положение не улучшается, и оно по-прежнему создает угрозу для международного мира и безопасности и заслуживает серьезного рассмотрения со стороны Генеральной Ассамблеи. |
The launching of any serious political process requires immediate action on the part of all parties to put an end to violence and to all forms of killing of civilians. |
Начало какого-либо серьезного политического процесса требует принятия всеми участниками конфликта незамедлительных мер в целях прекращения насилия и убийств гражданских лиц. |
The Panel considers that these payments together correspond to the compensation that the Commission would award for mental pain and anguish resulting from serious personal injury. |
Группа считает, что общий объем этих выплат соответствует размеру компенсации, которую Комиссия могла бы присудить за душевное страдание и мучение в результате серьезного физического увечья15. |
That provision had been modified by Act No. 59/98, and there was no longer any need to prove serious damage. |
Это положение было изменено в результате принятия Законодательного акта Nº 59/98, в котором более не предусматривается необходимость доказывать факт причинения серьезного ущерба. |
We seek to work with Member States to ensure that those standards are met and that cases of serious misconduct are properly addressed. |
Мы стремимся сотрудничать с государствами-членами в целях обеспечения соблюдения этих норм и надлежащего расследования случаев серьезного нарушения дисциплины. |
The consequences and implications of the conflicts for the peace and development of the affected countries are devastating and merit serious consideration and appropriate cooperative actions by both organizations. |
Последствия этих конфликтов для мира и развития в пострадавших странах носят катастрофический характер и заслуживают серьезного рассмотрения, а также принятия соответствующих совместных мер обеими организациями. |
The serious imbalances in the WTO system, coupled with the lack of effective and operational rules and disciplines to address their development concerns, resulted the failure of Cancún. |
К провалу в Канкуне привело наличие серьезного дисбаланса в системе ВТО, а также отсутствие эффективных и действенных правил и стандартов для рассмотрения проблем, с которыми сталкиваются эти страны в процессе развития. |
There is a fast track procedure to deal with officers against whom there is overwhelming evidence of serious criminal misconduct; |
существует быстрая процедура по рассмотрению дел полицейских, против которых имеются веские доказательства серьезного преступного поведения; |
In cases of serious infringement of the laws, the relevant administrative department can confiscate the illegal earnings of the guilty party, exact fines or impose other punishments. |
В случаях серьезного нарушения законов соответствующий административный департамент может конфисковать незаконную выручку виновной стороны, наложить штраф или применить другие меры наказания. |
Although the Moscow Treaty represented some progress towards reducing strategic nuclear weapons, it did not address the threat of serious proliferation and nuclear terrorism posed by non-strategic nuclear weapons. |
Несмотря на то, что Московский договор отражает некоторый прогресс в области сокращения стратегических ядерных вооружений, этот документ не рассматривает угрозу серьезного распространения и ядерного терроризма, которую представляет собой нестратегическое ядерное оружие. |
prior to a disciplinary hearing on a serious offence |
до проведения дисциплинарных слушаний в случае серьезного нарушения |
The author has not supplied any information to justify her serious accusation against the teacher which would nullify the initial ground given for her expulsion. |
Автор не представила какой-либо информации в обоснование выдвинутого ею против преподавателя серьезного обвинения, что свело бы на нет первоначально приведенное основание для ее отчисления. |
In the event of a serious deterioration in the situation, the Council might choose to revisit other options, including that of a maritime task force. |
В случае серьезного ухудшения ситуации Совет может решить вернуться к рассмотрению других вариантов, включая оперативное морское соединение. |
A great number of measures have been taken, but we believe more steps are necessary to achieve any serious progress in the fight against transnational crime. |
Очень много мер уже предпринято, однако мы полагаем, что для достижения серьезного прогресса в борьбе с транснациональной преступностью необходимы дополнительные шаги. |
Malta echoes his appeal and his call for the international community to extend its generous support in overcoming this serious calamity of catastrophic proportions. |
Мальта хотела бы присоединиться к его призыву и обращению к международному сообществу оказать щедрую помощь для преодоления последствий этого серьезного стихийного бедствия катастрофических масштабов. |
Establishment of jurisdiction over crimes of a serious nature |
Установление юрисдикции в отношении преступлений серьезного характера |
It is estimated that achieving that target would save 5 million lives and prevent 50 million serious injuries during the coming decade. |
Предполагается, что достижение этого показателя позволило бы в течение следующего десятилетия спасти до 5 миллионов человеческих жизней и предотвратить 50 миллионов случаев серьезного травматизма. |
It provides us with an opportunity to think in depth about the state of Mother Earth, which has suffered irreversible environmental impacts and serious damage done to fragile ecosystems. |
Она обеспечивает нам возможность углубленно проанализировать состояние Матери-Земли, которая пострадала от необратимых экологических последствий и серьезного ущерба, причиненного хрупким экологическим экосистемам. |
In the Republic of Moldova, their institutional involvement has led to a serious internal conflict over the competences and roles of the different members. |
В Республике Молдова их институциональная причастность привела к возникновению серьезного внутреннего конфликта в плане компетенции и роли различных членов. |