The representative of Jamaica stressed that she was telling this story to illustrate how easily a small, seemingly logical, policy decision in one part of the globe could turn into a serious disaster in another part. |
Представительница Ямайки подчеркнула, что она рассказывает эту историю для иллюстрации того, как просто незначительное и на первый взгляд логичное политическое решение, принятое в одной части мира, может привести к возникновению серьезного бедствия в его другой части. |
One speaker stated that illegal logging and trafficking in timber had been detrimental to his country's ecology, people and economy and thus deserved serious consideration in connection with the implementation of the Organized Crime Convention. |
Один из ораторов заявил, что экологии, народу и экономике его страны наносится ущерб в результате незаконной заготовки леса и незаконного оборота древесины, и поэтому данный вопрос заслуживает серьезного рассмотрения в связи с осуществлением Конвенции против организованной преступности. |
For instance, China's rapid and sustained industrial development is causing serious environmental and social stresses similar to those that the industrialized countries have had to address in the course of their own industrialization. |
Например, в Китае быстрое и устойчивое развитие промышленности привело к возникновению серьезного экологического и социального стресса, аналогичного тому, с которым столкнулись промышленно развитые страны в ходе своей индустриализации. |
The second driver is that some companies have made themselves and even their entire industries targets by committing serious harm in relation to human rights, labour standards, environmental protection, and other social concerns. |
Вторая причина заключается в том, что некоторые компании превращают себя и даже свои отрасли в объекты пристального внимания вследствие серьезного нарушения прав человека, трудовых стандартов, экологических и других социальных требований. |
This situation completely changed on 12 July, when the current hostilities broke out and the area was plunged into the most serious conflict in decades. |
Положение полностью изменилось 12 июля, когда вспыхнули продолжающиеся в настоящее время боевые действия, в результате которых район погрузился в пучину самого серьезного конфликта за десятилетия. |
In addition to the serious damage to judicial facilities in the insurrections of February 2004, the recurrent abuse of extended pre-trial detention has worsened: as at 12 December 2005, only 412 of 3,742 prisoners had been convicted. |
Помимо серьезного урона, нанесенного имуществу судебных органов во время вспышек мятежей в феврале 2004 года, усугубились повторяющиеся злоупотребления, связанные с продолжительностью срока предварительного заключения: по состоянию на 12 декабря 2005 года из 3742 лиц, содержавшихся под стражей, осуждены были только 412 человек. |
They were built on highly toxic land and individuals living there are alleged to have been, and continue to be, exposed to serious lead poisoning and other environmental health problems. |
Они находятся на территории, загрязненной высокотоксичными веществами, и живущие здесь люди, согласно утверждениям, сталкивались и продолжают сталкиваться со случаями серьезного отравления свинцом и другими проблемами, связанными с неудовлетворительным санитарным состоянием окружающей среды. |
The heavy metals mercury, cadmium, lead and others pose special concerns because of their permanence and potential for serious harm to the environment and to future generations. |
Такие тяжелые металлы, как ртуть, кадмий, свинец и другие, вызывают особую обеспокоенность в силу их свойств и потенциала нанесения серьезного ущерба окружающей среде и будущим поколениям. |
Maintaining the status quo is potentially hazardous as it undermines the reputation of the Security Council and if there is a serious deterioration of the peace process the monitoring system could be easily circumnavigated. |
Сохранение статус-кво потенциально опасно, поскольку оно подрывает репутацию Совета Безопасности, а в случае серьезного ухудшения ситуации в плане осуществления мирного процесса эту систему контроля можно будет легко обойти. |
The present article concerns the obligations of States and international organizations in the event of a serious breach of an obligation under a peremptory norm of general international law by an international organization. |
Настоящая статья касается обязательств государств и международных организаций в случае серьезного нарушения обязательства, вытекающего из императивной нормы общего международного права, международной организацией. |
However, in certain cases the international criminal responsibility of some individuals is likely to arise, for instance when they have been instrumental for the serious breach of an obligation under a peremptory norm in the circumstances envisaged in article 40. |
Однако в некоторых случаях международная уголовная ответственность отдельных лиц, вероятно, может возникать, например, когда они являлись орудием совершения серьезного нарушения какого-либо обязательства по императивной норме в обстоятельствах, рассмотренных в статье 40. |
Meanwhile, other essential management tools required to modernize the Agency's capacity to utilize funds effectively and to provide high levels of programme supervision and reporting cannot be acquired or implemented owing to the continued serious underfunding of its General Fund. |
В то же время из-за продолжающегося серьезного недофинансирования его Общего фонда невозможно получить или реализовать другие важные инструменты управления, необходимые для модернизации потенциала Агентства в плане эффективного использования средств и обеспечения на высоких уровнях надзора за осуществлением программы и подготовки соответствующей отчетности. |
Dioxins, furans and PAHs are all by products of the combustion process which require special controls owing to the serious injuries to human health and the environment that they can cause. |
Диоксины, фураны и ПАУ - это все побочные продукты процесса горения, которые требуют специального контроля ввиду того серьезного ущерба, который они могут причинить здоровью человека и окружающей среде. |
Ms. Keeling (United Kingdom) thanked Ms. Belmihoub-Zerdani for her perceptive comments, which would be given serious consideration, as would the suggestion to withdraw the reservation on article 9. |
Г-жа Килинг (Соединенное Королевство) благодарит г-жу Бельмихуб-Зердани за ее глубокие замечания, которые заслуживают серьезного рассмотрения, наравне с предложением снять оговорку к статье 9. |
The protest followed the serious assault on a journalist on 27 May by a group of people, including Maoist cadres, for publishing a story that criticized the Maoists. |
Этот протест возник в результате произошедшего 27 мая серьезного нападения группы людей, включая маоистских сторонников, на журналиста, который опубликовал статью с критикой в отношении маоистов. |
With regard to the financial crisis, we must take measures that help to prevent serious effects on the global economy, especially the economies of the more vulnerable countries. |
Что касается финансового кризиса, то мы должны принять меры с целью не допустить его серьезного воздействия на мировую экономику, особенно на экономику более уязвимых стран. |
Too often the argument of respect for sovereignty prevents the international community from acting when the situation in a country is deteriorating before our eyes, resulting in the population suffering and an increase in serious human rights violations. |
Чересчур часто аргумент об уважении к суверенитету препятствует действиям международного сообщества, когда ситуация в стране ухудшается на наших глазах, что ведет к страданиям населения и росту случаев серьезного нарушения прав человека. |
The proposal to convene a high-level conference under United Nations auspices should be given serious consideration as it would facilitate consensus on a definition of terrorism and conclusion of the draft convention, which would fill gaps in the existing legal framework. |
Предложение о созыве под эгидой Организации Объединенных Наций конференции высокого уровня заслуживает серьезного рассмотрения, поскольку такая конференция могла бы способствовать достижению консенсуса относительно определения терроризма и завершению работы над проектом конвенции, которая позволила бы заполнить пробелы в существующей нормативно-правовой базе. |
With regard to paragraph 1 of draft article 16, Cuba believes that what is meant by "causing serious harm" should be specified, as the wording is imprecise. |
Что касается пункта 1 статьи 16, то Куба считает, что следует конкретно разъяснить значение выражения «нанесение серьезного ущерба», поскольку оно не является точным. |
The report ends by indicating the main consequences of shortcomings in access to justice and recommends, in particular, that a database of best practice should be developed in order to help States bridge this serious gap. |
В заключение в докладе освещаются основные последствия, вытекающие из трудностей в доступе к правосудию, и рекомендуется, в частности, разработать базу данных по оптимальной практике, призванную помочь государствам в устранении этого серьезного недостатка. |
She stated that Pakistan attaches the utmost importance to these views and besides giving serious attention to every suggestion made will continue to engage in a constructive manner with all human rights mechanisms. |
Она заявила, что Пакистан считает эти мнения исключительно важными и что наряду с уделением серьезного внимания каждому высказанному предложению он будет продолжать конструктивное взаимодействие со всеми правозащитными механизмами. |
Switzerland, as a member of the troika together with Saudi Arabia and Gabon, stated that it was in a good position to observe the serious attitude and commitment shown by Brazil during the review. |
Швейцария в качестве одного из членов тройки вместе с Саудовской Аравией и Габоном заявила, что она имела прекрасную возможность стать свидетелем серьезного отношения и приверженности, которые были продемонстрированы Бразилией в ходе обзора. |
It will also address a serious imbalance in nuclear commitments between States of the region, representing an unsustainable situation that can easily ignite arms races and bring nothing but havoc to our region. |
Это также будет способствовать устранению серьезного дисбаланса в ядерных обязательствах между государствами региона, отражающего неустойчивое положение, которое легко может привести к гонке вооружений и породить хаос в нашем регионе. |
Therefore, we call for the launching of a serious process of international security cooperation based on respect for the principles of international law and the United Nations Charter. |
Поэтому мы призываем к началу серьезного процесса международного сотрудничества в области безопасности на основе уважения принципов международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
The inclusion of sustainable development on the Committee's agenda required that sufficient time be allocated for serious discussions of all matters pertaining to poverty, trade, finance and partnerships, among others. |
С учетом включения в повестку дня Комитета пункта, посвященного устойчивому развитию, необходимо предусмотреть выделение достаточного времени для серьезного обсуждения всех вопросов, касающихся, в частности, нищеты, торговли, финансов и партнерств. |