Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезного

Примеры в контексте "Serious - Серьезного"

Примеры: Serious - Серьезного
However, the Special Envoy and his co-facilitator remain available in the event of a serious deterioration in the political situation in eastern Democratic Republic of the Congo and the Great Lakes region. Однако Специальный посланник и его координатор по-прежнему готовы оказать помощь в случае серьезного обострения политической обстановки в восточных районах Демократической Республики Конго и в районе Великих озер.
For a fraction of the money summoned up instantly to avoid economic melt-down, we can avoid a much more serious and fundamental breakdown in the Earth's life support systems. За небольшую толику денег, моментально собранных для предотвращения экономического обвала, мы можем избежать значительно более серьезного и фундаментального сбоя в функционировании систем жизнеобеспечения Земли.
Such crimes were punishable under various treaties and Guatemala's domestic criminal legislation also deemed some of them to be crimes of a serious nature. Такие преступления караются в соответствии с различными международными договорами, а во внутреннем уголовном законодательстве Гватемалы некоторые из них также рассматриваются как преступления серьезного характера.
The non-exhaustive list of national and international instruments demonstrated that Guatemala had adopted legislation focusing on mutual legal assistance in matters such as the exchange of information to facilitate investigations of crimes, including crimes of a serious nature, and on extradition. Наличие неисчерпывающего перечня национальных и международных документов свидетельствует о том, что Гватемалой было принято законодательство, посвященное взаимной правовой помощи в таких вопросах, как обмен информацией в целях содействия проведению уголовных расследований, в том числе в связи с преступлениями серьезного характера, а также вопросам выдачи.
Where immunities were implicated, if an official or expert on a United Nations diplomatic mission were to commit an act of a serious nature punishable abroad, the courts of receiving States would be competent to apply their respective laws. Что касается иммунитетов, то если должностное лицо или эксперт, действующий в составе дипломатической миссии Организации Объединенных Наций, совершает деяние серьезного характера, уголовно наказуемое за рубежом, суды принимающего государства компетентны применить в отношении этого лица свои соответствующие законы.
However, the ongoing proliferation of nuclear arms and the desire by some States to continue to spend disproportionate amounts of money on weapons suggest that further efforts are needed if we are to make serious progress in controlling and unilaterally disarming these instruments of destruction. Вместе с тем продолжающееся распространение ядерного оружия и стремление некоторых государств к выделению на вооружения астрономических средств предполагают необходимость приложения дополнительных усилий к тому, чтобы добиться серьезного прогресса в установлении контроля над этими инструментами уничтожения и одностороннем отказе от них.
The interdependence of the global economy and the increased fragmentation of the international trading system imply that serious coherence in development policy-making is needed at the bilateral, regional and multilateral levels, as well as between trade, monetary and financial systems. Взаимозависимость глобальной экономики и растущая фрагментация международной системы торговли указывают на необходимость серьезного согласования действий по разработке политики развития на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях, а также между торговой, валютно-денежной и финансовой системами.
Where there are threats of serious or irreversible damage, the precautionary principle dictates that lack of full scientific certainty should not be used as a reason for postponing measures. В случае угрозы серьезного или необратимого ущерба принцип предосторожности требует, чтобы недостаток научной уверенности не использовался в качестве причины для задержки в принятии мер.
A worker may be required to work on any weekly rest day only where it is necessary to avoid serious interference with the ordinary working of the undertaking in the case of accident (actual or threatened), force majeure or urgent work to be done. Трудящемуся может быть предложено выйти на работу в еженедельный выходной день только когда это требуется для предотвращения серьезного нарушения в текущей деятельности предприятия в результате (фактического или вероятного) происшествия, форс-мажора или при необходимости выполнения срочного задания.
(a) The issue of emergency orders to prevent serious harm to the marine environment arising out of activities in the Area. а) издание при чрезвычайных обстоятельствах распоряжений в целях предотвращения серьезного ущерба морской среде в результате деятельности в Районе.
While many ESCAP member countries have been actively addressing the issue of road fatalities and serious injuries caused by road accidents in their countries, road safety still remains a challenging problem across the Asia-Pacific region and throughout the world. Многие страны - члены ЭСКАТО активно занимаются вопросом снижения смертности и серьезного травматизма в результате дорожно-транспортных происшествий, однако обеспечение безопасности дорожного движения в Азиатско-Тихоокеанском регионе и во всем мире по-прежнему остается одной из труднорешаемых проблем.
The lack of reliable statistics effectively prevents any serious study of the subject, and any diagnosis of the real state of affairs is generally flawed. Дефицит надежных статистических данных затрудняет проведение любого серьезного исследования по данному вопросу и в большинстве случаев приводит к искажениям при прогнозировании ситуации.
The communicant contends that in order to meet the requirements of regulation 15, an applicant must show that they will suffer serious prejudice if the application is refused. Автор сообщения утверждает, что для выполнения требований, предусмотренных Правилом 15, заявитель должен доказать неизбежность возникновения серьезного ущерба в случае отказа в удовлетворении его ходатайства.
I acknowledge that the question of property is arguably the most complex of the issues under negotiation, and recognize the efforts made by both sides to date to tackle the issue in a serious manner. Я признаю, что вопрос о собственности является, вполне вероятно, наиболее сложным из всех вопросов, находящихся на рассмотрении, и отмечаю усилия, предпринятые на сегодняшний день обеими сторонами для его серьезного рассмотрения.
It could be waived by the State whose official was accused of a serious international crime, and the waiver could be made by way of a treaty. Государство, должностное лицо которого обвиняется в совершении серьезного международного преступления, может отказаться от этого иммунитета, и отказ может быть зафиксирован в договоре.
The Czech Republic expressed its support for a serious and in-depth debate on Mr. Quintana's recommendations, including the establishment of a Commission of Inquiry, in relevant United Nations forums. Чешская Республика заявила, что выступает за проведение серьезного и всестороннего обсуждения рекомендаций г-на Кинтаны, в том числе относительно создания комиссии по расследованию, в рамках соответствующих форумов Организации Объединенных Наций.
2.1 In August 2000, the author was charged under article 264 of the Criminal Code for negligent driving and causing a serious injury, by overtaking another vehicle in dangerous circumstances which resulted in a collision. 2.1 В августе 2000 года автору было предъявлено обвинение на основании статьи 264 Уголовного кодекса в нарушении правил дорожного движения, которое выразилось в обгоне другого транспортного средства в опасных условиях, в результате чего произошло столкновение с причинением серьезного ущерба другим лицам.
It is recognized that economic policy coordination within the G-20 during the crisis was instrumental in averting an even more serious downturn and in setting the stage for recovery. Признается, что координация экономической политики в рамках Группы двадцати во время кризиса помогла избежать еще более серьезного спада и подготовить базу для оживления экономики.
Today, I would like to reiterate the position previously expressed by Egypt that the only solution to the crisis in Syria lies in ending the violence and engaging in a serious dialogue among all parties in a climate of political openness. Сегодня я хотел бы вновь повторить уже выражавшуюся ранее позицию Египта, который считает, что единственный способ преодолеть кризис в Сирии заключается в прекращении насилия и в установлении, в обстановке политической открытости, серьезного диалога между всеми сторонами.
While upfront and explicit political commitment is essential to ensure the serious engagement of partners, experience shows that it is often difficult to gain national interest in local-level projects and this adversely affects the replication of the concept within the country. Хотя принятые с самого начала конкретные политические обязательства имеют важное значение для обеспечения серьезного участия партнеров, опыт показывает, что зачастую трудно привлечь интерес всей страны к проектам местного уровня, и это отрицательно сказывается на репликации концепции в данной стране.
The Dispute Tribunal found that the charge of serious misconduct was not well founded and that separation from service had been disproportionate Трибунал по спорам пришел к выводу, что обвинение в совершении серьезного проступка было необоснованным и что увольнение со службы носило несоразмерный характер
But we must also recognize that any serious discussion of ODA needs to focus on the quality of assistance - what it actually achieves - and not just on quantity. Но мы должны также признать, что в ходе любого серьезного обсуждения ОПР надо сосредоточить внимание на качестве помощи - на ее реальных результатах, - а не только на ее объеме.
An automatic suspension, it was further stressed, would risk causing serious damage to the procurement proceedings, and suppliers would be able to impose heavy pressure on the procuring entity with significant economic consequences. Далее подчеркивалось, что автоматическое приостановление чревато нанесением серьезного ущерба процедурам закупок и что благодаря ему поставщики получат возможность оказывать серьезное давление на закупающую организацию, что повлечет за собой значительные экономические последствия.
Paragraph (c) would entail a serious political decision on an expensive initiative concerning which the Committee lacked sufficient information - for example, concerning the cost of the enterprise resource planning system. Пункт (с) связан с принятием серьезного полити-ческого решения в отношении дорогостоящей инициативы, о которой Комитет не располагает достаточной информацией - например, относи-тельно стоимости системы планирования общеорга-низационных ресурсов.
The issue of nuclear fuel supply assurances or, more broadly, the multilateralization of the fuel cycle, merited serious study, as hasty introduction of such complex arrangements might only create more problems. Проблема обеспечения гарантий при поставке ядерного топлива или, в более широком понимании, многосторонность топливного цикла, заслуживает самого серьезного изучения, поскольку поспешное внедрение таких сложных механизмов может лишь породить новые проблемы.