It is a fact - and we have said it many times - that there has not been one single serious ethnically related incident since last June. |
Фактом является то - и мы неоднократно говорили об этом, - что с июня прошлого года не произошло ни одного серьезного инцидента на межэтнической почве. |
This unique situation, I would even say this tragedy, ought to be given priority - the kind of serious consideration that is given to other tragedies. |
Такое беспрецедентное положение, я бы даже сказал, трагедия, заслуживает приоритетного внимания - такого серьезного внимания, которое уделяется другим трагедиям. |
Europe could change the course of this development only if it presented itself as a serious player and stood up for its interests on the global stage. |
Европа сможет изменить ход этого развития только в том случае, если она представит себя как серьезного игрока и встанет на защиту своих интересов на мировой арене. |
Human rights violations constituted a very serious threat to international peace and security; it was disturbing that they were taken less seriously than other threats to peace and security. |
Наконец, напоминая, что нарушения прав человека представляют собой весьма серьезную угрозу международному миру и безопасности, Специальный докладчик с беспокойством констатирует, что им не придается такого же серьезного значения, как другим угрозам миру и безопасности. |
The few cases of disciplinary action, involving reduction of salary or transfer to another police station, hardly suggest a serious commitment of the institution to redress grave abuses of prisoners. |
То небольшое количество случаев, связанных с принятием дисциплинарных мер в виде сокращения заработной платы или перевода в другой полицейский участок, вряд ли могут свидетельствовать о серьезном подходе к вопросу о возмещении в случае нанесения серьезного ущерба заключенным. |
The World Bank President's proposal for a comprehensive development framework (CDF) has been the subject of a serious discussion within the United Nations system. |
ЗЗ. Предметом серьезного обсуждения в рамках системы Организации Объединенных Наций стало предложение Президента Всемирного банка о подготовке всеобъемлющей рамочной программы в области развития (ВРПР). |
And although the total elimination of the right of veto may seem somewhat unrealistic and remote, we do not reject serious consideration of intermediate formulas, such as restricting its exercise to matters falling under Chapter VII. |
И хотя полный отказ от права вето может на первый взгляд показаться нереальной и отдаленной идеей, мы не отвергаем возможность серьезного рассмотрения промежуточных вариантов, таких как ограничение его применения лишь теми случаями, которые подпадают под действие Главы VII Устава. |
However, a serious discussion of possibilities for coordinated collection of national labour statistics by ILO, OECD and EUROSTAT has not started yet, even though the idea has been discussed informally several times over the last 10 years. |
В то же время серьезного обсуждения возможностей скоординированного сбора национальных данных статистики труда в МОТ, ОЭСР и Евростате еще не проводилось, хотя в последнее десятилетие эта идея уже неоднократно рассматривалась в неофициальном порядке. |
These are substantive questions, crucial concerns in our view - highly political, it is true, because they encompass genuine parameters of security, but we firmly believe they must be given serious and thorough consideration. |
Вот некоторые предметные вопросы, ключевые, на наш взгляд, заботы, которые, конечно, имеют явно политическую природу, ибо они включают реальные параметры безопасности, но которыми, по нашего внутреннему убеждению, важно заняться в плане серьезного и предметного изучения. |
It was the view of those delegations that the aforementioned information would be indispensable for the General Assembly to make a serious examination of the budget proposal and make a decision to that effect. |
С точки зрения этих делегаций, вышеупомянутая информация будет крайне необходима Генеральной Ассамблее для серьезного рассмотрения предлагаемого бюджета и принятия решения по этому вопросу. |
It was pointed out that applications for recognition of foreign proceedings required expeditious treatment, as they were often submitted in circumstances of imminent danger of dissipation or concealment of the debtor's assets or serious aggravation of the debtor's financial situation. |
Было отмечено, что ходатайства о признании иностранного производства требуют незамедлительного рассмотрения, поскольку нередко они представляются в условиях надвигающейся опасности распыления или сокрытия активов должника или серьезного ухудшения его финансового положения. |
As Chairman of the current session of the Commission and representative of a country protecting and promoting democracy, human rights and a fair political dialogue, I share your feeling about such a serious allegation made without evidence on the basis of a newspaper article. |
Как Председатель нынешней сессии Комиссии и представитель страны, защищающей и поощряющей демократию, права человека и честный политический диалог, я разделяю Ваши чувства в отношении такого серьезного утверждения, выдвинутого без каких-либо доказательств на основе газетной статьи. |
There was no doubt that the regrettable reduction in services undertaken by the Agency in the past year, due to the serious financial crisis, had had a negative impact. |
Нет сомнений в том, что заслуживающее сожаления сокращение из-за серьезного финансового кризиса - объема услуг, оказанных Агентством в прошлом году, имело негативные последствия. |
Certain indigenous peoples are affected by serious nutritional deficiencies as a result of poverty and limited availability of food, leading to higher rates of infant mortality and incidences of illnesses such as tuberculosis. |
Вследствие нищеты и ограниченности рациона питания некоторые коренные народы страдают от серьезного недостатка питательных веществ, что обусловливает более высокий уровень детской смертности и возникновение таких болезней, как туберкулез 2/. |
We express the hope that serious consideration will be given to it in the efforts for finding a just solution to the Cyprus problem in accordance with relevant United Nations resolutions. |
И мы надеемся, что оно станет предметом серьезного рассмотрения в рамках усилий по нахождению справедливого решения кипрской проблемы согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций. |
In our opinion, Egypt's proposal concerning the mandate of the ad hoc committee on nuclear disarmament, which was tabled just after the conclusion of the first part of this year's session, deserves serious consideration as well. |
По нашему мнению, серьезного рассмотрения заслуживает также предложение Египта, касающееся мандата специального комитета по ядерному разоружению, которое было представлено сразу же после завершения первой части сессии этого года. |
In this sense, the G-21 proposal on the programme of work contains a very useful proposal in paragraph 4 for appointment of special coordinators on related issues, which merits serious consideration by the CD. |
В этом контексте в пункте 4 предложения Группы 21 относительно программы работы содержится очень полезное предложение о назначении специальных координаторов по соответствующим вопросам, что заслуживает серьезного рассмотрения со стороны КР. |
Similarly, we believe that the candidacies of Japan, Germany and Brazil to be permanent members of the Security Council deserve the serious attention of Guinea-Bissau, without prejudice to other proposals before us for consideration. |
Мы также считаем, что кандидатуры Японии, Германии и Бразилии на места постоянных членов Совета Безопасности заслуживают серьезного внимания со стороны Гвинеи-Бисау без предубеждения по отношению к другим рассматриваемым нами предложениям. |
They were convinced that peace could be achieved on the basis of the Declaration of Principles formulated by IGAD after a serious assessment of the objective reality prevailing in the country. |
Они были убеждены в том, что мир может быть достигнут на основе Декларации принципов, сформулированной МОВР после проведения серьезного анализа объективной ситуации, сложившейся в этой стране. |
This should be the beginning of a serious reform process that will guarantee transparency in its actions in accordance with the provisions of the Charter, thereby responding to the requests of Member States, on whose behalf the Security Council acts. |
Это должно стать началом серьезного процесса реформ, который гарантирует транспарентность его действий в соответствии с положениями Устава, удовлетворяя таким образом просьбу государств-членов, от имени которых действует Совет Безопасности. |
However, in view of the serious nature of the problems identified by the inspection team, allowing the current state of affairs to persist for any length of time into the future would be reprehensible. |
Однако ввиду серьезного характера проблем, выявленных инспекционной группой, было бы непростительным допустить сохранение нынешнего положения вещей в течение какого-либо периода времени в будущем. |
The subsequent discovery, in May 1993, of clandestine arms caches belonging to component organizations of FMLN in neighbouring countries as well as El Salvador represented a serious violation of the peace accords. |
Последующее обнаружение в мае 1993 года тайных складов оружия, принадлежащих организациям, входящим в состав ФНОФМ, в соседних странах, а также в Сальвадоре, позволило установить факт серьезного нарушения мирных соглашений. |
However, the political maturity with which the parties, and especially the Government, addressed the situation ensured that the peace process did not enter into a more serious crisis and that implementation of the accords could continue. |
Однако та политическая зрелость, с которой стороны и особенно правительство подошли к рассмотрению этой ситуации, предотвратила возникновение в рамках мирного процесса более серьезного кризиса и обеспечила возможность продолжения осуществления соглашений. |
The debate generated by his delegation's proposals concerning a draft declaration on United Nations peacekeeping missions (A/52/33, paras. 39-58) showed that a number of legal aspects of peacekeeping warranted serious consideration. |
Прения, вызванные предложениями его делегации, касающимися проекта декларации о миротворческих миссиях Организации Объединенных Наций (А/52/33, пункты 39-58), показали, что определенное число правовых аспектов миротворческой деятельности требует серьезного обсуждения. |
This response is evidence of this body's understanding of the serious impasse in the peace process and of its keen interest, along with that of the international community, to discharge their responsibilities with regard to this issue. |
Эта реакция является свидетельством того, что этот орган осознает значение серьезного тупика в мирном процессе, а также отражает его глубокую заинтересованность в выполнении на основе сотрудничества с международным сообществом их обязательств в отношении этого вопроса. |