Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезного

Примеры в контексте "Serious - Серьезного"

Примеры: Serious - Серьезного
Six States reported that only the agreement to commit a serious crime for a material benefit was established as a crime, to the exclusion of the second offence. Шесть государств сообщили, что уголовно наказуемым признан лишь сговор относительно совершения серьезного преступления в целях извлечения материальных выгод, а второй состав не предусматривается.
Unfortunately, we must voice our disappointment that no progress has been made on what we consider to be a serious shortcoming of the current system, namely, the lack of an independent review mechanism concerning delisting decisions. К сожалению, мы вынуждены с разочарованием констатировать отсутствие прогресса в устранении существующего в данной системе серьезного недостатка, каковым является отсутствие независимого механизма обзора для рассмотрения решений об исключении из сводного перечня.
Although the Russian initiative is not without pitfalls, it could be a crucial launchpad for more serious and constructive engagement with Syria - and with the rest of the Middle East. И хотя инициатива России не без подводных камней, она может стать сильной стартовой площадкой для более серьезного и конструктивного взаимодействия с Сирией - и остальными странами Ближнего Востока.
But the truth is that Europe, for all the gallant efforts of Javier Solana, has been absent from serious politics in the Middle East. Но истина заключается в том, что Европа, несмотря на все доблестные усилия Хавьера Соланы, находится вне серьезного политического процесса на Ближнем Востоке.
In the midst of the most serious financial crisis in recent memory, the ECB has resorted to an unconvincing bluff, because it has an inflationary expectations problem. В разгар самого серьезного финансового кризиса за последнее время ЕЦБ прибегнул к неубедительному блефу, ввиду того, что перед ним стоит проблема увеличения инфляционных ожиданий.
In a few cases, claims for serious personal injury were submitted by someone other than the injured person himself/herself, for example, a parent, sibling, relative, or even a person not belonging to the claimant's family. В некоторых случаях претензии в отношении серьезного физического увечья были поданы не самим пострадавшим, а другими лицами, например родителем, ребенком, родственником потерпевшего или даже людьми, не являющимися членами его семьи.
Blame for criminal activity is always cast on others, and little if any mention is made of serious criticism of the Government or of the conduct of the army. В преступлениях они всегда винят других, но при этом не допускается ни одного сколько-нибудь серьезного критического замечания в адрес правительства или армии.
Reports of the United States Government itself indicate that the longest average term served in jail by a person accused by the Federal Government of committing a serious crime is 77 months, or 6.4 years. По данным самого правительства Соединенных Штатов, максимальный срок заключения по предъявленному федеральным правительством обвинению в совершении серьезного преступления составляет 77 месяцев, или 6,4 года.
Even with substantial improvements in the energy efficiency of all countries, the globally required growth of energy services cannot be met without serious infringements on the interests of most of the developing countries. Даже при условии значительного повышения эффективности использования энергии во всех странах невозможно обеспечить в глобальном масштабе необходимый рост энерговооруженности без серьезного посягательства на интересы большинства развивающихся стран.
Where (attempt at) escape, failure to appear following leave, or in general a serious disciplinary offence is involved, it is possible to impose confinement in a special cell for up to four weeks. При попытке побега из тюрьмы, невозвращении из отпуска или в случае серьезного нарушения дисциплины возможно применение меры - заключение в специальную камеру на срок до четырех недель.
While studies indicate that typically less than 3 per cent of the released species actually become established in new regions, it takes just one predatory alien species to cause serious harm to the local ecosystem and the economy. Хотя исследования показывают, что в новых ареалах обустраивается, как правило, менее З процентов попавших туда видов, для нанесения серьезного ущерба местной экосистеме и экономике достаточно даже одного чужеродного вида-хищника.
In connection with paragraph 13 of the notes, it was suggested that the text should refer to the need for the contracting authority to give notice to the concessionaire when the latter was found to be in serious default on its obligations. В связи с пунктом 13 комментариев было предложено включить в текст упоминание о том, что организации-заказчику необходимо направлять кон-цессионеру уведомление в случаях серьезного неис-полнения им своих обязательств.
The time has come for a drastic review of the working methods of the Council and to consider ways and means of enhancing serious and veritable cooperation between it and the General Assembly. Пришло время радикально пересмотреть методы работы Совета и рассмотреть пути и способы расширения его серьезного и истинного сотрудничества с Генеральной Ассамблеей.
There should be no debating the efficacy of this move, as it is clear for all to see that there are fundamental and far-reaching issues of disarmament that warrant the most serious attention of Member States. Никто не может оспаривать эффективность такого шага, поскольку всем ясно, что существуют фундаментальные и далеко идущие вопросы разоружения, которые требуют от государств-членов самого серьезного внимания.
In a very recent similar effort on 15 July, we managed to bring together two communities that had been in a process of serious conflict, and they have agreed to live peacefully and put a stop to their long-lasting feud. Похожая ситуация произошла 15 июля, когда нам удалось примирить две общины, находившиеся в состоянии серьезного конфликта, в результате чего они согласились жить мирно и положить конец междоусобице.
It is impossible to speak of the need for better targeted sanctions without also drawing attention to the need for much more serious enforcement of sanctions by the international community. Обсуждение вопроса о необходимости более целенаправленных санкций неизбежно затрагивает вопрос о необходимости гораздо более серьезного обеспечения международным сообществом соблюдения режима санкций.
Since April 1997, apart from Ghassan al-Dirani, who has been transferred to Ramla prison hospital, owing to his suffering from serious mental illness, all the others have reportedly been held in Ayalon prison. С апреля 1997 года, за исключением Гассана аль-Дирани, который был помещен в больницу Рамлской тюрьмы по причине серьезного психического расстройства, все остальные, как сообщалось, содержались в тюрьме Аялон.
Here, I must return to my own visits to sites: you know that, if you are going there without any kind of serious escort or protection, it is a non-starter. Здесь я должен вернуться к собственному опыту посещения объектов: отправляться туда без какого-либо серьезного сопровождения или защиты - значит заранее обрекать себя на неудачу.
A further factor is the dependence of most CIS countries on imported equipment for energy extraction and power generation, which, combined with the serious ageing of plant and equipment, entails significant foreign exchange spending. Нельзя не упомянуть и зависимость большинства стран СНГ от импорта топливодобывающего и электрогенерирующего оборудования, который на фоне серьезного старения производственных фондов энергетики требует значительных валютных затрат.
The Royal Society of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland recommended that, given the emerging evidence of serious nanotoxicity risks, nanoparticles should be treated as new chemicals and should be subjected to new safety assessments prior to their inclusion in consumer products. Королевское общество Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии рекомендовало, с учетом накапливающихся доказательств существования серьезного риска нанотоксичности, рассматривать наночастицы как новый вид химических веществ и оценивать степень их безопасности до использования в потребительских товарах.
This session of the Assembly is taking place at a moment when the global economy is beginning a fragile recovery, following the most serious economic crisis the world has faced since the Great Depression of the 1930s. Текущая сессия нашей Ассамблеи проходит в период, когда глобальная экономика начинает едва выходить из кризиса, самого серьезного из всех, пережитых миром со времен Великой депрессии 30х годов прошлого века.
However, the fact that the issue can be raised reinforces the case for serious examination by relevant stakeholders as to the most important priorities in the subregion and how they are evolving. Тем не менее постановка самого вопроса уже свидетельствует о целесообразности серьезного рассмотрения соответствующими заинтересованными субъектами степени важности для субрегиона различных приоритетов и отслеживания динамики их развития.
A prisoner who becomes mentally ill during the service of his or her prison sentence or shows signs of serious mental disturbance may be sent to a psychiatric institution by the executing judge, on the basis of the reasoned opinion of the expert team of the prison hospital. Заключенные, у которых во время отбывания наказания возникает нарушение психики или появляются признаки серьезного психического расстройства, могут быть направлены судьей по исполнению наказаний в психиатрическую лечебницу; основанием для этого служит обоснованное заключение специалистов тюремной больницы.
In the event of a serious breach of regulatory provisions (for example no ADR certificate, vehicle not in conformity with basic safety requirements, etc.), authorization to proceed with loading shall be refused. З. В случае обнаружения серьезного недостатка (например, отсутствия у водителя свидетельства ДОПОГ, несоответствия транспортного средства элементарным требованиям безопасности и др.) погрузчик должен отказаться от осуществления погрузки.
The authors underline that Sudeten Germans have been treated differently from victims of Communist persecution holding Czech or Slovak nationality, who were rehabilitated and granted restitution claims for injustices of less serious nature than the ones suffered by the authors. Авторы подчеркивают, что в отличие от судетских немцев, чехи или словаки, пострадавшие от коммунистического преследования, были реабилитированы и смогли добиться возмещения менее серьезного вреда, чем тот, который был причинен авторам сообщения.