| The current status of migration requires serious attention if we are to harness it to further the interests of individuals and nations. | Нынешнее положение в области миграции требует серьезного внимания, если мы стремимся обеспечить в будущем ее регулирование в интересах как отдельных лиц, так и стран. |
| (a) derived from a serious offence; or | а) получены в результате совершения серьезного преступления; или |
| Nevertheless, those ideas deserve our serious attention, particularly when we are engaged in follow-up of the summit. | Тем не менее, эти идеи заслуживают нашего самого серьезного внимания, особенно сейчас, когда мы оцениваем деятельность по итогам этого саммита. |
| the forfeiture or confiscation of property for the commission of a serious offence against the law of the foreign country; | лишение права владения или конфискация имущества за совершение серьезного преступления против законов зарубежной страны; |
| Germany also seeks compensation for expenses incurred as a result of a serious injury sustained by a member of the crew of the vessel. | Германия также испрашивает компенсацию расходов, которые были понесены в результате причинения серьезного физического увечья одному из членов экипажа судна. |
| The Panel's suggestion that the Council resolutions specifying troop levels be kept in draft form until the Secretary-General is assured of their actual availability is certainly worthy of serious consideration. | Предложение Группы о том, чтобы Совет оставлял свои резолюции с указанием количества войск в виде проекта до тех пор, пока Генеральный секретарь не получит заверения от государств-членов в отношении действительного наличия войск, несомненно, заслуживает серьезного рассмотрения. |
| There are a large number of diverse factors affecting the risk of death or serious injury to a person due to detonation of an item of unexploded ordnance. | Имеется большое число различных факторов, затрагивающих риск гибели или серьезного поражения человека по причине детонации предмета категории невзорвавшихся боеприпасов. |
| We also support the discussion of so-called "new" issues, with the aim of identifying any that might be ripe for more serious consideration. | Мы также поддерживаем дискуссию по так называемым "новым" проблемам с целью выявления любой, которая могла бы созреть для более серьезного рассмотрения. |
| The Fourth Committee should restore its reputation as a serious and reliable United Nations organ by terminating, once and for all, the mandate of the Special Committee. | Четвертый комитет должен восстановить свою репутацию серьезного и заслуживающего доверия органа Организации Объединенных Наций, отменив раз и навсегда мандат Специального комитета. |
| However, the law still not require any means of evidence to prove the existence of a serious crisis; the mother's statement is enough to confirm it. | Однако Закон по-прежнему не требует представления доказательств в обоснование факта существования серьезного кризиса; для подтверждения достаточно заявления матери. |
| JIU was to be commended for a comprehensive and useful report which had raised a number of important issues and made pertinent recommendations that needed serious consideration. | Следует выразить признательность ОИГ за всеобъемлющий и полезный доклад, в котором ставится ряд важных вопросов и выносятся соответствующие рекомендации, заслуживающие серьезного рассмотрения. |
| Resort to the use of force without prior Security Council authorization, except in the exercise of self-defence, deserved serious attention because of its grave implications. | Обращение к применению силы без предварительного разрешения Совета Безопасности, за исключением осуществления права на самооборону, заслуживает серьезного внимания из-за своих тяжелых последствий. |
| What powers would the Special Prosecutor have to address cases of serious human rights violations? | Какими полномочиями он будет располагать для расследования случаев серьезного нарушения прав человека? |
| Paragraph 3 accordingly allows that international law may recognise additional legal consequences flowing from the commission of a serious breach in the sense of article 40. | Соответственно, пункт З допускает, что международное право может признавать наличие дополнительных юридических последствий, вытекающих из совершения серьезного нарушения по смыслу статьи 40. |
| Although some assistance has been provided by some international organizations, the financing, administration and regulation of Cambodia's prisons remain in need of serious attention. | Несмотря на определенную помощь со стороны ряда международных организаций, вопросы финансов, администрации и управления в тюрьмах Камбоджи по-прежнему требуют серьезного внимания. |
| In so doing, they recorded their view that the 2000 Biketawa Declaration had proved its value by enabling the rapid mobilisation of support to address the serious situation. | При этом они заявили, что Бикетавская декларация 2000 года продемонстрировала свою ценность, позволив оперативно мобилизовать поддержку для урегулирования серьезного положения. |
| Despite some tentative signs of progress, the Committee noted a most disappointing lack of any serious improvement in the security situation, which remained extremely volatile, with a potential for further escalation. | Несмотря на некоторые наметившиеся признаки прогресса, Комитет отметил досадное отсутствие какого-либо серьезного улучшения ситуации в плане безопасности, которая по-прежнему нестабильна и чревата дальнейшей эскалацией. |
| It is my firm belief that, with serious consideration of positions, based on political will, such an issue could be addressed constructively. | Я решительно убежден в том, что на основе серьезного рассмотрения позиций, основанных на политической воле, можно добиться конструктивного разрешения этого вопроса. |
| These tragic events were preceded by several attacks on electoral and United Nations workers; fortunately, in the latter case there were no casualties or serious damage. | Этим трагическим событиям предшествовал ряд нападений на сотрудников избирательных органов и работников Организации Объединенных Наций; к счастью, в последнем случае дело обошлось без жертв и серьезного материального ущерба. |
| The option of obtaining an interest-free loan, the procedure that had been used for the original Secretariat building project, deserved serious consideration and further collaboration with the host Government should be explored. | Вариант получения беспроцентного кредита - процедура, которая использовалась при реализации изначального проекта строительства здания Секретариата, - заслуживает серьезного анализа, и следует изучить возможности дальнейшего сотрудничества с правительством принимающей страны. |
| This time, nothing serious... and that the download will go faster! | В этот раз ничего серьезного... и что будут загружаться быстрее! |
| She is in serious danger of suffering severe brain damage, which is why I'd like to place her in a medically induced coma. | Есть опасность серьезного повреждения головного мозга, вот почему я хочу поместить ее в медицинскую кому. |
| Bob and I aren't that serious, and what happened last night with Ted was a fluke. | У нас с Бобом ничего серьезного, и то, что произошло прошлой ночью с Тедом, было случайностью. |
| So it's not serious between you? | То есть между вами нет ничего серьезного? |
| Still, I believe there can be little serious argument about the importance of a policy aimed at avoiding major further increases in CO2 emissions. | Тем не менее, я считаю, что можно привести мало серьезных доводов против важности политики, направленной на избежание серьезного дальнейшего увеличения выбросов CO2. |