Some delegations were of the view that serious consideration should be given to the possible impact that missions carrying NPS on board could have on human life and the environment. |
Некоторые делегации указали на необходимость серьезного учета возможного воздействия полетов космических аппаратов с ЯИЭ на борту на жизнь людей и состояние окружающей среды. |
In conclusion, we cannot fail to state the importance of giving serious consideration to the proposal made today by the representative of Tunisia: to hold an international conference on this issue. |
В заключение мы не можем не отметить важность серьезного рассмотрения внесенного сегодня представителем Туниса предложения о проведении международной конференции по этому вопросу. |
Today's debate, which focuses on interaction with the African Union, offers further confirmation of the serious attention the Security Council is paying to the important task of developing an effective strategy for peacekeeping, stability and security in Africa. |
Сегодняшние дебаты, сфокусированные на взаимодействии с Африканским союзом, - еще одно подтверждение серьезного внимания, которое Совет Безопасности уделяет важной задаче выработки эффективной стратегии поддержания мира, стабильности и безопасности в Африке. |
Such data and information shall remain confidential if the contractor establishes that there would be a substantial risk of serious and unfair economic prejudice if the data and information were to be released. |
Такие данные и информация остаются конфиденциальными, если контрактор определяет, что в случае опубликования таких данных и информации возникнет существенный риск серьезного и несправедливого экономического ущерба. |
In paragraph 5, the Board has been called upon to take into account, among other things, "the feasibility of holding slightly longer sessions to accommodate the active and serious consideration of the reports". |
В пункте 5 Совету предложено принять во вни-мание, среди прочего, "практическую возможность проведения несколько более продолжительных сессий в целях обеспечения активного и серьезного рассмот-рения докладов". |
Not being dismissed in the 12 months subsequent to delivery, except if committing a serious disciplinary offence (d). |
запрет на увольнение в течение 12 месяцев после родов, за исключением случаев серьезного нарушения трудовой дисциплины. |
Obligation of cooperation in case of a serious breach by an international organization of an obligation under a peremptory norm of general international law |
Обязательство сотрудничать в случае серьезного нарушения международной организацией обязательства по императивной норме общего международного права |
Question: Please indicate if, in the context of border control, any laws, regulations or agreements with other countries exist to prevent loss of life and/or serious harm to migrants attempting to cross borders irregularly. |
Вопрос: Просьба указать, существует ли в контексте пограничного контроля какие-либо законы, положения или соглашения с другими странами, направленные на предотвращение гибели и/или причинения серьезного вреда мигрантам, пытающимся нелегально пересечь границу. |
The human rights situation continues to be a source of concern, particularly in the north-western part of the country, around the border with Chad, where skirmishes between Government troops, rebels and highway bandits have engendered a serious humanitarian crisis. |
Положение в области прав человека по-прежнему вызывает обеспокоенность, особенно в северо-западных районах страны, вблизи границы с Чадом, где столкновения между правительственными войсками, повстанцами и орудующими на дорогах грабителями привели к возникновению серьезного гуманитарного кризиса. |
Needless to say, that was not the case, and the criteria were those of the relevant European Directive: to grant such protection, there must be substantial grounds for fearing that the foreigner incurred a real risk of serious injury if he or she was returned. |
Это, разумеется, не так, и используются критерии соответствующей директивы Европейского союза: для предоставления этой защиты необходимо присутствие серьезных и убедительных оснований опасаться того, что иностранец подвергается реальному риску серьезного ущерба в случае высылки. |
Recognizing that there are currently no common guidelines on the role of the United Nations in supporting SSR programmes, my delegation would like to highlight some basic principles that we believe merit serious consideration. |
Моя делегация, отмечая, что в настоящее время не существует общих директив относительно роли Организации Объединенных Наций по поддержке программ реформирования сферы безопасности, хотела бы остановиться на некоторых основных принципах, которые, как мы считаем, заслуживают серьезного рассмотрения. |
For example, the issue of whether to authorize "any" State to take countermeasures against the author of a serious breach of the essential obligations owed to the international community needed to be studied further. |
Например, необходимо более тщательно изучить вопрос о возможности разрешать «любому государству» применять контрмеры против виновника серьезного нарушения существенных обязательств перед международным сообществом. |
It was also proposed that paragraph 2 should be placed in a separate article, which would make it clear that countermeasures taken in response to a serious breach of an essential obligation owed to the international community should be coordinated by the United Nations. |
Было предложено также выделить пункт 2 в отдельную статью, в которой было бы разъяснено, что принятие контрмер в случае серьезного нарушения существенного обязательства перед международным сообществом в целом должно координироваться Организацией Объединенных Наций. |
There is a little consensus under international law as to the meaning of the key phrases used to define "serious breach", such as "fundamental interests" and "substantial harm". |
В международном праве существует незначительная степень согласия относительно значения ключевых выражений, используемых для определения «серьезного нарушения», таких, как «основные интересы» и «существенный вред». |
We believe it is the duty of the international community to deal with this serious matter at the appropriate time, including identifying specific responsibilities and taking the necessary legal actions in this regard. |
Мы считаем, что международное сообщество в надлежащее время должно заняться рассмотрением этого серьезного вопроса, включая определение конкретной ответственности и принятие необходимых юридических мер в этой связи. |
Earlier this year under the skilled leadership of the P-6 we briefly glimpsed what it would be like to be part of a serious, active forum again. |
Ранее в этом году под искусным лидерством председательской шестерки мы увидели краткий проблеск того, что значит вновь быть участником серьезного, активного форума. |
Under the provisions of the 1996 Asylum and Immigration Act, the Secretary of State may designate countries of destination where there appears, in general, to be no serious risk of persecution. |
Согласно положениям Закона 1996 года об убежище и иммиграции, министр может определить страны назначения, в которых, как представляется, в целом не существует никакого серьезного риска преследования. |
While regretting the long delay in prosecuting Meach Bunrith, the Special Representative welcomes the re-arrest and expresses the hope that a serious judicial process will now follow. |
Сожалея о продолжительной задержке в осуществлении преследования Меач Бунрита, Специальный представитель приветствует факт его повторного ареста и выражает надежду на скорейшее начало серьезного судебного процесса. |
State interventions tend to be limited to those cases in which there has been a serious breach of the child's best interests, though interventions are steadily expanding and can be reactive to specific issues. |
Принимаемые государством меры, как правило, ограничиваются лишь случаями серьезного ущемления наилучших интересов ребенка, хотя сфера охвата мер постепенно расширяется, затрагивая конкретные проблемы. |
That matter requires our urgent and serious attention, because there are some States that have yet to take the first basic step required by the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to put into force comprehensive safeguards agreements with the Agency. |
Этот вопрос требует серьезного и срочного внимания, поскольку некоторые государства до сих пор не сделали первый основной шаг в соответствии с требованиями Договора о нераспространении ядерного оружия и не ввели в действие соглашения о всеобъемлющих гарантиях, заключенные с Агентством. |
Based on the UNECE survey, no serious overlapping activities in the technical cooperation activities in the sub-region of Central Asia could be observed in the year 2005. |
Данные обследования ЕЭК ООН позволяют сделать вывод об отсутствии серьезного дублирования в деятельности по линии технического сотрудничества в субрегионе Центральной Африки в 2005 году. |
6.2 With respect to the merits of the communication, the Committee considers that some of the allegations submitted by the author and summarized in paragraph 2.1 above have racial connotations of a serious nature. |
6.2 По существу сообщения Комитет считает, что некоторые утверждения, представленные автором и кратко сформулированные в пункте 2.1 выше, несут в себе расовую коннотацию серьезного характера. |
It is deeply disturbing that, during the period under review, various forms of intimidation and serious acts of violence against those involved in judicial proceedings have continued. |
Значительную тревогу вызывает то, что в течение рассматриваемого периода по-прежнему имели место акты запугивания в различных формах и акты серьезного насилия в отношении участников судебных процессов. |
Regarding the serious issue of water resources, a question was raised on the funding available for comprehensive assessments on which strategic water management plans can be based. |
По поводу серьезного вопроса водных ресурсов был задан вопрос о наличии средств для проведения всеобъемлющих оценок, которые можно положить в основу стратегических планов управления водопользования. |
Prime Minister Denzil Douglas, in his capacity as Caribbean lead spokesman for health and human and social development has often stated that this matter requires serious and dedicated monitoring and action. |
Премьер-министр Дензел Дуглас в своем качестве главного представителя по вопросам здравоохранения, развития человеческого потенциала и социального развития государств Карибского бассейна неоднократно заявлял, что этот вопрос требует серьезного внимания и неотложных мер. |