We have been encouraged by the quickened tempo of the peace process in the Middle East, as well as by the flame of hope, albeit flickering, kindled by the first serious dialogue between the parties to the political deadlock over the Korean Peninsula. |
Мы с удовлетворением отметили стремительные темпы развития мирного процесса на Ближнем Востоке, равно как и искры надежды, промелькнувшие в ходе первого серьезного диалога между сторонами о выходе из политического тупика на Корейском полуострове. |
The Open-ended Working Group will continue to give serious consideration to the issue of the working methods and procedures of the Security Council. Pragmatism and a rational approach are the best guides in this respect. |
Предметом серьезного внимания Рабочей группы остается проблематика совершенствования методов и процедур деятельности Совета, и главный ориентир здесь - это прагматизм и поэтапный рациональный подход. |
Attached to the Ministry of the Interior, a general department for intellectual security has been established to carry out practical, scientific and intellectual studies of a serious nature with the aim of tackling and fighting the perverted ideas that lead to extreme behaviour and terrorism. |
При министерстве внутренних дел было создано главное управление по интеллектуальной безопасности, которое призвано проводить практические, научные и интеллектуальные исследования серьезного характера с целью пресечения и недопущения распространения извращенных идей, способствующих появлению экстремизма и терроризма. |
They had facilities to seat a total audience of 24,329,800 (in 1990, 32,797,700 and in 1996, 21,440,100; after a serious regression there was a slight improvement), of whom 187,000 were in rural areas. |
Общее количество зрителей насчитывало 24329800 человек (в 1990 - 32797700 и в 1996 году - 21440100; после серьезного спада наблюдался небольшой подъем), в сельской местности аудитория насчитывала 187000 человек. |
The obligation to register placed only modest restrictions on the offender's liberty, while the harm sought to be prevented was a reasonable apprehension of serious harm. |
Обязанность пройти регистрацию налагает лишь незначительные ограничения на свободу правонарушителя, в то время как попытка предупредить нанесение ущерба основывалась на реальной опасности нанесения серьезного ущерба. |
The understanding then had been that harm was "significant" if it was not minor or trivial, but that it was less than "substantial" or "serious". |
В то время считалось, что ущерб является "значительным", если он больше малого или обыденного, но меньше "существенного" или "серьезного". |
During the reporting period, INAMU went through a period of serious crisis that lasted nearly twelve months. It has been recovering from this situation during the current reporting period. |
В ходе периода рассматриваемого доклада НИЖ пережила период кризиса и отката в ходе серьезного и непростого этапа, продолжавшегося примерно 12 месяцев, который им преодолевается в настоящее время. |
Nevertheless, he considers that the new Convention alone is not sufficient to bring about significant improvements in the working practices prevailing in shipbreaking yards or in the elimination of the serious environmental pollution that shipbreaking yards generate. |
Тем не менее он считает, что одной новой конвенции недостаточно для существенного усовершенствования практики организации работ на верфях по демонтажу судов или ликвидации связанного с этой работой серьезного загрязнения окружающей среды. |
In the case of serious misconduct, the United Nations will take immediate steps to preserve evidence related to the incident and may initiate a preliminary fact-finding inquiry, which may be conducted by the Office of Internal Oversight Services, until the Government commences its own investigation. |
В случае серьезного проступка Организация Объединенных Наций принимает немедленные меры для сохранения доказательств, связанных с инцидентом, и может начать предварительное расследование по установлению фактов, которое может проводиться Управлением служб внутреннего надзора, до тех пор пока правительство не начнет свое собственное расследование. |
Solitary confinement, in combination with the foreknowledge of death and the uncertainty of whether or when an execution is to take place, contributes to the risk of serious and irreparable mental and physical harm and suffering to the inmate. |
Одиночное заключение в сочетании с предвосхищением смертной казни и неопределенностью того, будет ли она приведена в исполнение и когда это произойдет, усиливает риск причинения серьезного и непоправимого психического и физического вреда и страданий лицу, содержащемуся под стражей. |
If during the initial fact-finding indications emerge that serious misconduct may have occurred, security officers are instructed to inform their respective internal oversight entities that a formal investigation is warranted; such an investigation should then be undertaken by the oversight entity, not the security services. |
Если в ходе первоначального установления фактов обнаруживаются признаки серьезного проступка, сотрудники служб безопасности обязаны сообщить своим внутренним надзорным органам о том, что требуется проведение официального расследования; в этом случае такое расследование должно проводиться не службами безопасности, а надзорным органом. |
Ms. O'Brien (Australia), welcoming the continuing discussion of the topic of the protection of persons in the event of disasters, said that protecting people from serious harm during disasters was both a challenge and a co-responsibility for all humanitarian actors. |
Г-жа О'Брайен (Австралия), приветствуя продолжающееся обсуждение темы защиты людей в случае бедствий, говорит, что защита людей от причинения серьезного ущерба во время бедствий представляет собой трудную задачу, ответственность за решение которой несут все участники гуманитарной деятельности. |
7.6 The State party contends that the principle of non-refoulement does not require States parties to refrain from removing non-citizens because their home country does not guarantee their safety in a situation of serious generalized violence. |
7.6 Государство-участник утверждает, что принцип недопущения принудительной высылки не требует от государств-участников воздерживаться от высылки из страны лиц, не являющихся гражданами этой страны, в связи с тем, что страна гражданства этих лиц не гарантирует им безопасность в условиях серьезного всеобщего насилия. |
The force would also provide support in the event of a serious deterioration in the security situation in Liberia once UNMIL reaches its residual military strength in mid-2015, and to respond to other crises in the subregion, as required. |
Эти силы можно было бы также задействовать в случае серьезного ухудшения обстановки в плане безопасности в Либерии, когда к середине 2015 года в стране будет присутствовать лишь минимальный военный контингент МООНЛ, а также, если потребуется, привлекать к урегулированию других критических ситуаций в субрегионе. |
(a) Police custody may not be ordered on Saturdays, Sundays or public holidays except in the case of a serious offence or when the offender is apprehended in flagrante delicto. |
а - За исключением случаев совершения преступления или серьезного правонарушения задержание запрещается производить в субботние, воскресные и праздничные дни; |
The Police Complaints Authority have sifted your evidence with a toothcomb, and don't have a single serious query about your work. |
ќтдел нутренних -асследований очень внимательно ознакомилс€ с вашим делом, и не имеет ни одного серьезного вопроса по вашей работе. |
Given the current situation in Darfur, with its repercussions in the whole of the Sudan and in the region, this proposal, in our opinion, merits serious follow-up so that it can be realized as soon as possible. |
В свете нынешней ситуации в Дарфуре, поскольку она может сказаться на всем Судане и регионе в целом, это предложение, по нашему мнению, заслуживает самого серьезного рассмотрения в целях скорейшего претворения его в жизнь. |
After the serious economic downturn of the late 70's and mid 80's, the Government shifted its heavy reliance on the agricultural sector and dependency on groundnut exports to diversification in the service sector - particularly tourism. |
После серьезного экономического спада в конце 70-х и середине 80-х годов правительство отказалось от основного упора на сельское хозяйство и зависимости от производства земляных орехов на экспорт и стало развивать сектор услуг, особенно туризм. |
20 and up CAD monitor Falcon Northwest began advertising in Computer Gaming World in 1993, claiming that the Falcon MACH series are the first personal computers designed especially for the serious gamer in mind . |
Компания Falcon Northwest (англ.)русск. начала рекламу в Computer Gaming World в 1993 году, утверждая, что «серия Falcon MACH является первой серией персональных компьютеров, разработанных специально для серьезного геймера». |
Where a prophylactic, diagnostic or therapeutic method is being investigated for a minor condition and the patients who receive placebo will not be subject to any additional risk of serious or irreversible harm. |
когда исследуется профилактический, диагностический или терапевтический метод для нетяжелых заболеваний, и применение плацебо не приведет к повышению риска причинения серьезного либо необратимого ущерба здоровью. |
With an economy that will not better Europe in such adverse circumstances, and with a tarnished US image, the dollar will be at risk of a serious fall. |
При таком состоянии экономики, которое в таких неблагоприятных условиях не приведет к улучшению дел в Европе, и при таком потускневшем имидже США, доллар находится перед угрозой серьезного падения. |
At present, the head of the National Electoral Procedures Office is appointed by the National Council of the Judiciary for a renewable four-year period; he may be dismissed for serious negligence and is subject to the ineligibility conditions attached to membership of the National Electoral Board. |
В настоящее время заведующий Национальной канцелярией по проведению выборов назначается Национальным советом магистратуры на 4-летний срок с возможностью повторного назначения и может быть снят с этой должности в случае совершения серьезного правонарушения, и он непосредственно подчиняется пленуму Национальной избирательной комиссии. |
grievous bodily harm or serious illness is caused to another or another is placed in mortal danger, |
приводит к причинению третьему лицу тяжких телесных повреждений или серьезного расстройства здоровья или возникновению серьезной угрозы для его жизни; |
At the Geneva round-table conference in June 1996, participants supported the speedy repatriation of Rwandan refugees and also recognized the need to give urgent and serious consideration to new proposals to facilitate their repatriation. |
На состоявшемся в июне 1996 года Женевском Совещании "за круглым столом" участники выступили в поддержку скорейшей репатриации руандийских беженцев и также признали необходимость срочного и серьезного рассмотрения новых предложений по содействию их репатриации. |
The acuteness of the problems faced by the countries of the region - whether or not they were sponsors of the proposal - was not debatable, and required serious consideration by the United Nations. |
Острота проблем, с которыми сталкиваются страны региона - независимо от того, являются ли они авторами предложения или нет, - не вызывает сомнений и требует серьезного рассмотрения со стороны Организации Объединенных Наций. |