| Intensive recruitment and training programmes have attempted to compensate for the serious shortfall in trained personnel at every level. | В целях ликвидации серьезного дефицита квалифицированного персонала на каждом уровне активно проводятся программы набора персонала и профессиональной подготовки. |
| It also noted the serious ecological crisis deriving from various factors, in particular the Chernobyl incident. | Он также отметил наличие серьезного экологического кризиса, связанного с различными факторами, в частности с аварией в Чернобыле. |
| Evidence obtained by means of a serious violation of this Statute or of other rules of international law shall not be admissible. | Доказательства, полученные посредством серьезного нарушения настоящего Устава или других норм международного права, являются недопустимыми. |
| The most serious attention should be given to the problem of the proliferation of weapons of mass destruction in the Mediterranean. | Самого серьезного внимания заслуживает проблема распространения оружия массового уничтожения в Средиземноморье. |
| Investigations into this serious incident are continuing, and further information will be forwarded to you as soon as possible. | Расследование этого серьезного инцидента продолжается, и дополнительная информация будет безотлагательно препровождаться Вам по мере ее поступления. |
| We should remember that the development process of our peoples cannot be halted; it demands a serious, comprehensive and permanent solution. | Нам следует помнить о том, что процесс развития наших народов приостановлен быть не может; он требует серьезного, всеобъемлющего и долговечного решения. |
| The secretariat suggestion to study export financing for micro-enterprises was worthy of serious consideration. | Серьезного изучения заслуживает сделанное секретариатом предложение об изучении механизмов финансирования экспорта микропредприятий. |
| There are serious allegations of human rights abuses committed against the Abdic followers during and after the offensive. | Имеются заслуживающие серьезного рассмотрения заявления о нарушениях прав человека, якобы совершенных в отношении сторонников Абдича во время и после наступления. |
| CCAQ had already presented ICSC with a serious study of the work carried out by those international organizations. | ККАВ уже представил КМГС результаты серьезного исследования по вопросу о деятельности этих международных организаций. |
| Some representatives expressed the view that the proposal deserved serious examination. | Одни представители выразили мнение, что данное предложение заслуживает серьезного изучения. |
| Ensuring the realization of both goals will take serious efforts by all. | Достижение обеих этих целей потребует от всех серьезного напряжения сил. |
| Rather, it is prison officials' "deliberate indifference to a prisoner's serious illness or injury" that constitutes cruel and unusual punishment. | Жестоким и необычным наказанием считается в данном случае такая ситуация, при которой тюремные должностные лица "проявляют намеренное безразличие перед лицом серьезного заболевания или телесного повреждения заключенного". |
| There is enough evidence emerging to suggest that there may be serious inequities in the present system. | Появляется достаточное количество фактов, свидетельствующих о наличии серьезного неравенства в нынешней системе. |
| These constitute an innovative and practical framework for the maintenance of international peace and security and deserve serious consideration by all Member States. | Они представляют собой новаторскую и практическую основу поддержания международного мира и безопасности и заслуживают серьезного рассмотрения всеми государствами-членами. |
| A number of interesting proposals advanced during the general debate merit our serious consideration. | Ряд интересных предложений, выдвинутых в ходе общих прений, заслуживает нашего серьезного рассмотрения. |
| The dimension of this problem deserves serious consideration and the taking of all necessary measures by the international community. | Масштаб этой проблемы требует ее серьезного рассмотрения и принятия всех необходимых мер со стороны международного сообщества. |
| The problem of late documentation was hindering the work of the United Nations and should be given serious consideration. | Проблема позднего издания документации является серьезным тормозом в деятельности Организации Объединенных Наций и требует серьезного рассмотрения. |
| The concept of "international taxation" deserved serious consideration. | Серьезного рассмотрения заслуживает концепция "международного налогообложения". |
| The persistence of political repression impeded the search for solutions to the problems of a society in serious crisis from various points of view. | Продолжающиеся политические репрессии препятствуют поиску решений проблем общества, которое страдает от серьезного кризиса в различных областях. |
| I'm defending you on a very, very serious charge. | Я защищаю вас от очень серьезного обвинения. |
| I saw some men since we divorced, but nothing serious. | После нашего развода у меня были романы, НО ничего серьезного. |
| These assumptions have largely proved ill-founded, and it has become clear that there exists a serious gap between relief assistance and development programmes. | Такие предположения большей частью оказались необоснованными, и стало очевидно наличие серьезного разрыва между краткосрочной помощью и программами развития. |
| The meetings viewed the International Year of the Family as an invaluable opportunity for a serious reflection on well-conceived national strategies to benefit families. | На этих совещаниях Международный год семьи рассматривался в качестве неоценимой возможности для серьезного рассмотрения хорошо проработанных национальных стратегий в интересах семьи. |
| While the international community has been generous in its response, there are some areas that require serious attention. | Хотя международное сообщество, откликаясь на эти призывы, проявляет щедрость, существуют некоторые вопросы, требующие серьезного внимания. |
| Regional and extraregional bodies should consider that principle as a prerequisite for serious and meaningful dialogue. | Региональные органы и органы за пределами региона должны рассматривать этот принцип в качестве предпосылки серьезного и плодотворного диалога. |