Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезного

Примеры в контексте "Serious - Серьезного"

Примеры: Serious - Серьезного
Without prejudice to the other limitations to the obligation to assist set forth in this article, mutual legal assistance also shall be afforded where the requesting State Party is investigating a serious crime and suspects the involvement of an organized criminal group.] See footnote 122 above. Без ущерба для других ограничений обязательства оказывать помощь, установленных в настоящей статье, взаимная правовая помощь также предоставляется в тех случаях, когда запрашивающее Государство-участник проводит расследование серьезного преступления и подозревает о причастности организованной преступной группы.]См. сноску 122 выше.
Globalization had exposed developing countries to grave risks and had caused setbacks ranging from slowdowns in economic activity to outright economic collapse in what was the most serious financial and economic crisis in the past three decades. Из-за глобализации развивающиеся страны столкнулись с серьезными рисками и понесли большие потери, начиная с падения темпов экономической активности и кончая полным крахом в результате самого серьезного финансового и экономического кризиса за последние три десятилетия.
When a Japanese official says that he will take something "into serious consideration," he means "no." Когда официальный представитель власти в Японии говорит, что примет что-то "для серьезного рассмотрения", это означает "нет".
Hence, the issue in all its aspects requires serious consideration on the basis of the principles of the Charter, with the participation of all the countries and Members of the United Nations. Поэтому этот вопрос во всех его аспектах требует серьезного рассмотрения на основе принципов Устава при участии всех стран и членов Организации Объединенных Наций.
The precautionary principle was relevant in that regard; even if the existence of such a risk had not been established scientifically, preventive measures should be envisaged to avoid any serious or irreversible damage. Здесь может применяться принцип принятия мер предосторожности; даже если наличие риска не установлено научным путем, следует предусмотреть меры предосторожности во избежание всякого серьезного непоправимого ущерба.
In addition, article 75 of the same legislation provided that such authorization could be rescinded by the competent authorities in case of serious damage or imminent risk of damage to the ecosystem, or of non-compliance without justifiable cause with the general technical conditions established by such authorities. Кроме того, статья 75 того же законодательного акта предусматривает, что такое разрешение может быть аннулировано компетентными властями в случае серьезного ущерба или неминуемого риска нанесения ущерба экосистеме либо несоблюдения без уважительных причин общих технических условий, установленных такими властями.
In the event of a serious breach by a State of international obligations, which posed a threat to international peace and security, the Security Council was authorized to take preventive measures or to use force. В случае серьезного нарушения государством международных обязательств, когда возникает угроза международному миру и безопасности, Совет Безопасности имеет право принимать превентивные меры или применять силу.
Initiatives such as the addition of a parliamentary dimension to this process of dialogue, promoted by the Inter-Parliamentary Union, the setting up of a council or forum of Mediterranean States and the eventual creation of a conference on security and cooperation in the Mediterranean deserve serious consideration. Серьезного внимания заслуживают такие инициативы, как добавление парламентского измерения к этому процессу диалога, за который выступает Межпарламентский союз, создание совета или форума государств Средиземноморья и в конечном итоге создание конференции по вопросам безопасности и сотрудничества в Средиземноморье.
Now that the report is before the General Assembly, it is important that the Assembly give it the time and attention needed for serious, thorough consideration, in particular of the portions of the report that relate to it specifically. Сейчас, когда доклад представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, важно, чтобы она уделила ему время и внимание, необходимые для серьезного и тщательно изучения, в особенности тех разделов доклада, которые ее непосредственно касаются.
In view of the above, and having in mind the serious deterioration of the military situation on the ground, I have decided, upon the recommendation of Mr. Beye and the MONUA Force Commander, to further adjust the drawdown of the Mission's military units. С учетом вышесказанного, а также серьезного ухудшения военной обстановки на местах я принял решение по рекомендации г-на Бея и Командующего Силами МНООНА внести дальнейшие коррективы в темпы сокращения военных подразделений Миссии.
The following recommendations are thus designed to ensure more serious, focused and systematic deliberations by the Commission on the reports and recommendations of the special procedures. В этой связи для обеспечения более серьезного, узконаправленного и системного рассмотрения Комиссией докладов и рекомендаций специальных процедур предлагаются следующие рекомендации:
Thirdly, the fact of colonialism was recognized, along with the serious harm done to the Kanak people as a result of the destruction of its culture and identity and its effective relegation to the fringes. В-третьих, признается факт колониализма и нанесение канакскому народу серьезного ущерба в результате уничтожения его культуры и его самобытности и фактической маргинализации его положения.
Paragraph (4) of the commentary to draft article 2 stated: "It is to be understood that 'significant' is something more than 'detectable' but need not to be at the level of 'serious' or 'substantial'". В пункте 4 комментария к проекту статьи 2 говорится следующее: "Следует понимать, что слово"существенный" означает нечто большее, чем выражение "поддающийся обнаружению", но не должно быть на уровне "серьезного" или "значительного".
Where there are threats of serious or irreversible damage, lack of full scientific certainty should not be used as a reason for postponing measures to prevent environmental degradation. 58 При угрозе серьезного или необратимого ущерба научные сомнения не должны использоваться в качестве предлога для отсрочки мер по предупреждению разрушения окружающей среды 58.
(b) A serious breach of an international obligation of essential importance for safeguarding the right of self-determination of peoples, such as that prohibiting the establishment or maintenance by force of colonial domination; Ь) серьезного нарушения международного обязательства, имеющего основополагающее значение для обеспечения права народов на самоопределение, такого, как обязательство, запрещающее установление или сохранение силой колониального господства;
The seizures of small arms and explosives by the Government of India make it abundantly clear to us that that illicit pool is of a magnitude and of a sophistication that require urgent and serious attention on the part of all law-abiding societies. Захваченные правительством Индии стрелковое оружие, взрывчатые вещества и взрывные устройства с полной очевидностью дают нам понять, что незаконный арсенал настолько объемен и совершенен, что требует срочного и серьезного внимания со стороны всех законопослушных обществ.
That decision had been taken in the light of Ecuador's serious and responsible approach to the use of outer space and in recognition of its contribution to the development of international space law. Такое решение было принято с учетом серьезного и ответственного подхода Эквадора к использованию космического пространства, а также явилось признанием вклада Эквадора в усилия по развитию международного космического права.
In conclusion, I wish to emphasize that all the foregoing proves the necessity of the serious engagement of the broader United Nations membership in the process of strengthening the Security Council's role in the peaceful settlement of disputes. В заключение, хочу подчеркнуть, что все вышесказанное доказывает необходимость серьезного участия всех членов Организации Объединенных Наций в процессе укрепления роли Совета Безопасности в мирном разрешении споров.
It follows that rejection of a C2-Money claim for serious personal injury without a date of injury results in rejection of the related C2-MPA claim. Из него следует, что отклонение претензий с потерями типа C2-Money в отношении серьезного физического увечья без указания даты увечья должно влечь за собой отклонение соответствующей претензии с потерями типа С2-МРА.
Therefore, we believe that dealing with this very serious issue in this manner and in such haste, without even giving us time to consult with our capitals, is not an example we should follow as a way of dealing with things in the Council. Поэтому мы считаем, что рассмотрение этого очень серьезного вопроса таким образом и в такой спешке и без выделения нам достаточного времени для того, чтобы проконсультироваться с нашими столицами, не является примером того, как мы должны заниматься рассмотрением вопросов в Совете.
The International Year of Sport and Physical Education in 2005 is intended to provide an opportunity to promote the value of sport as a serious partner for the achievement of development and peace goals. Ожидается, что Международный год спорта и физического воспитания в 2005 году даст возможность пропагандировать ценность спорта как серьезного партнера в деле достижения целей в области развития и мира.
In a considerable number of these divorce cases spousal violence is thought to be one of the primary causes for such cases, and the Civil Legal Aid System plays a role in providing legally effective solutions to cases in which serious domestic violence of husbands is observed. В значительном числе таких бракоразводных процессов одной из основных причин разводов, как полагают, является супружеское насилие, и система гражданской правовой помощи играет важную роль в принятии действенных с правовой точки зрения решений при разбирательстве дел, в которых были выявлены случаи серьезного насилия со стороны мужей.
Apart from one serious violation of international humanitarian law in August 2001 involving the murder of civilians by the Revolutionary United Front rebel forces, on the whole, the respect for the fundamental right to life, liberty and security of the person has been upheld. За исключением одного серьезного нарушения международных норм гуманитарного права в августе 2001 года, связанного с инцидентом, в ходе которого повстанцы Объединенного революционного фронта совершили расправу над гражданскими лицами, в стране, в целом, обеспечивалось соблюдение основополагающего права на жизнь, свободу и безопасность личности.
The Rapporteur gives not a shred of evidence for the serious accusation that there is a "forced exodus" or that there has even been any decrease in the population of the seam zone. Докладчик не приводит никаких доказательств в подтверждение серьезного обвинения в том, что имеет место вынужденный исход, или в том, что численность населения зоны отчуждения сократилась.
The global malnutrition of children stood at some 6.8 per cent while 1.3 per cent of children suffered from severe malnutrition which can over time have very serious consequences for physical and intellectual development manifested through phenomena such as stunting and underdeveloped brains. Общая доля недоедающих детей составляет примерно 6,8%, а 1,3% детей страдают от серьезного недоедания, которое со временем может привести к таким тяжелым последствиям для их физического и интеллектуального развития, как остановка в росте и недоразвитость мозга.