| One of the speakers observed that decision makers are usually under intense pressure immediately following a serious accident. | Один из выступающих отметил, что органы, принимающие решения, как правило, находятся под сильным давлением непосредственно после какого-либо серьезного чрезвычайного происшествия. |
| Schedule 5 had previously only included pathogens that could be used to cause serious harm to human health. | Ранее список 5 включал лишь патогенные вещества, которые могут использоваться для причинения серьезного вреда здоровью человека. |
| It will certainly provide a starting point for serious consideration of the issue of expansion. | Это, несомненно, стало бы отправным пунктом для серьезного рассмотрения вопроса о расширении. |
| As to the draft comprehensive convention on international terrorism, the various options on the table should be given serious consideration. | Что касается проекта всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, то Малайзия считает, что различные варианты текста заслуживают серьезного рассмотрения. |
| The guidelines have been drafted based on serious research and analysis of numerous State practices and views of authoritative individuals and institutions. | Эти руководящие положения разработаны на основе результатов серьезного изучения и анализа практики различных государств и мнений авторитетных специалистов и учреждений. |
| Troubling reports of illegal exploitation of the resources of Western Sahara also merited serious investigation. | Серьезного расследования также заслуживают вызывающие озабоченность сообщения о незаконной эксплуатации ресурсов Западной Сахары. |
| The Moroccan autonomy proposal, aimed at securing a consensus-based solution, deserved serious consideration. | Марокканское предложение об автономии, направленное на достижение решения, основанного на консенсусе, заслуживает серьезного рассмотрения. |
| Bulgaria accepts the recommendation on the understanding that this is not a serious and widespread problem. | Болгария соглашается с этой рекомендацией при том понимании, что для нее эта проблема не носит серьезного характера и не является широко распространенной. |
| The UPR provided an ideal opportunity for serious stocktaking and showcasing the steps taken to meeting its international obligations. | УПО предоставляет прекрасную возможность для серьезного подведения итогов и демонстрации реальных шагов, предпринимаемых по выполнению международных обязательств. |
| Solomon Islands could not just go ahead with ratification without giving it serious consideration and hence endorsement by Government, through the Cabinet. | Соломоновы Острова не могут просто ратифицировать соглашения без их серьезного изучения и, следовательно, утверждения Национальным кабинетом министров. |
| Some multilateral environmental agreements, especially those that involve international trade, may authorize stronger measures in cases of serious or repeated non-compliance. | Некоторые многосторонние природоохранные соглашения, особенно те из них, которые связаны с международной торговлей, могут предусматривать принятие более решительных мер в случаях серьезного или повторного несоблюдения. |
| While most compliance procedures are facilitative and non-adversarial, some multilateral environmental agreements allow the use of stronger measures to address serious or repeated cases of non-compliance. | Хотя обычно процедуры соблюдения носят вспомогательный и неконфронтационный характер, некоторые многосторонние природоохранные соглашения допускают принятие более решительных мер для урегулирования случаев серьезного и неоднократного несоблюдения. |
| We are gathered this afternoon to consider a serious matter. | Мы собрались сегодня днем для рассмотрения серьезного вопроса. |
| Hence, the suggestion by UNEP deserves serious consideration, particularly since it prima facie appears a well-founded proposal. | Поэтому предложение ЮНЕП заслуживает серьезного рассмотрения, тем более в силу того, что в первом приближении оно представляется оправданным. |
| It is sad to see that no serious progress has been made for close to two decades. | Печально видеть, что никакого серьезного прогресса не достигается вот уже почти два десятилетия. |
| In Somalia, we must act resolutely because of the serious and urgent nature of the situation. | В Сомали мы должны действовать решительно, исходя из серьезного и неотложного характера ситуации. |
| I commend the peace-loving Member States that supported this process and worked together to address this serious global challenge. | Я выражаю признательность миролюбивым государствам-членам, которые поддержали этот процесс и работали сообща над преодолением этого серьезного глобального вызова. |
| We welcomed the initiative of Australia and Japan to organize serious technical FMCT discussions at the margins of the Conference on Disarmament this year. | Мы приветствуем инициативу Австралии и Японии по организации серьезного технического обсуждения ДЗПРМ во время работы Конференции по разоружению в этом году. |
| The lack of a serious gender approach may perpetuate gender stereotypes about traditional household roles and responsibilities, and trigger domestic violence. | Отсутствие серьезного гендерного подхода может закреплять гендерные стереотипы в отношении традиционных домашних ролей и обязанностей женщины и быть поводом для бытового насилия. |
| That is an extremely important position that requires a serious, in-depth national dialogue in order to achieve the desired mechanisms and results. | Это крайне важная позиция, которая требует серьезного, углубленного национального диалога с целью реализации необходимых механизмов и результатов. |
| Other important global challenges need serious attention and resources as well. | Другие важные глобальные вызовы также требуют серьезного внимания и ресурсов. |
| The mobilization of domestic financial resources for development therefore deserves serious and immediate attention. | Поэтому мобилизация внутренних финансовых ресурсов в целях развития заслуживает серьезного и неотложного внимания. |
| Other Millennium Development Goals can be achieved without any serious advancement in the direction of attaining Goal 3. | Невозможно осуществить другие Цели развития тысячелетия без серьезного прогресса в достижении цели З. |
| During the reporting period, the Mission received seven allegations of serious misconduct, which are under review. | В течение отчетного периода в Миссию поступили сообщения о семи предполагаемых случаях серьезного нарушения дисциплины, которые в настоящее время находятся на стадии рассмотрения. |
| It should be a service that the organization is providing to staff for easy and effective implementation, without creating a serious additional burden. | Это должна быть служба, обеспечивающая сотрудникам простоту и эффективность внедрения без создания серьезного дополнительного бремени. |