| Now we are slowly recovering from the most serious international economic crisis in decades. | В настоящее время мы постепенно выходим из самого серьезного за десятилетия международного экономического кризиса. |
| A matter under the serious attention of the Romanian authorities is human trafficking (see recommendation 12). | Предметом серьезного внимания румынских властей является проблема торговли людьми (см. рекомендацию 12). |
| Robust, accurate and irrefutable evidence must be presented before a court of law to prove this very serious charge. | Для подтверждения этого очень серьезного обвинения суду должны быть представлены убедительные, точные и неопровержимые доказательства. |
| CAT remained concerned at serious allegations of cases of torture and recommended, inter alia, establishing a monitoring mechanism. | КПП вновь выразил обеспокоенность по поводу серьезного характера утверждений о пытках и рекомендовал, в частности, создать механизм контроля. |
| This material cannot be used in open court proceedings without risking serious damage to national security or international relations. | Такие материалы невозможно использовать в открытом судебном разбирательстве без угрозы нанесения серьезного ущерба национальной безопасности или международным отношениям. |
| Since then, the Commission has allegedly deferred its decisions on several cases of serious human rights violations. | С этого времени Комиссия предположительно отложила ряд своих решений по некоторым случаям серьезного нарушения прав человека. |
| JS1 recommended the adoption of all possible measures to reduce computer games addiction and its serious consequences on children's behaviour. | Авторы СП1 рекомендовали принять все возможные меры для сокращения показателей зависимости от компьютерных игр и смягчения их серьезного влияния на поведение детей. |
| The view was also expressed that the indicators warranted serious consideration. | Также была высказана точка зрения, что эти показатели требуют серьезного рассмотрения. |
| The Charter accorded ASEAN legal personality, established greater institutional accountability, and reinforced its position as a serious regional player. | Данный Устав наделяет АСЕАН правами юридического лица, предусматривает его большую организационную подотчетность и укрепляет его позиции в качестве серьезного регионального партнера. |
| The question was whether such immunity should be waived when there was a serious breach of the law. | Вопрос состоит в том, необходимо ли отказывать в таком иммунитете в случае серьезного нарушения закона. |
| All those issues merit serious study by the international community. | Все эти вопросы заслуживают серьезного изучения со стороны международного сообщества. |
| The Security Council meeting earlier that week had been very constructive, providing an opportunity for a serious discussion on the latest developments. | Заседание Совета Безопасности, состоявшееся несколько ранее на той же неделе, было весьма конструктивным и обеспечило возможность серьезного обсуждения последних событий. |
| The United States acknowledged the serious pollution resulting from the destruction of oil storage tanks in the vicinity of the Lebanese El-Jiyeh electric power plant. | Соединенные Штаты признают факт серьезного загрязнения побережья в результате разрушения нефтехранилищ вблизи ливанской электростанции в Эль-Джийе. |
| This proposal is inspired by experiences made in Spain following a serious incident in 1998. | Это предложение навеяно опытом, который был накоплен в Испании после серьезного инцидента в 1998 году. |
| If the incidence were high, the problem would deserve more careful and serious consideration. | Если масштабы этого явления широки, то проблема заслуживает более тщательного и серьезного рассмотрения. |
| They could ask for a medical examination and must be taken to hospital if they suffered a serious injury. | Они также могут обратиться с просьбой о медицинском обследовании и должны быть направлены в госпиталь, если они страдают в результате серьезного повреждения. |
| Affording serious consideration to this emerging approach neither amounts to nor entails relinquishing any claims. | Уделение серьезного внимания этому формирующемуся подходу не означает и не влечет за собой отказа от каких-либо заявлений. |
| The Secretariat will provide annual in-depth analysis of data relating to fatalities and serious injuries prior to the meeting of the Special Committee. | До начала сессии Специального комитета Секретариат будет представлять ежегодный подробный анализ данных о случаях гибели и причинения серьезного телесного вреда. |
| Such weaknesses increase the risks of illegal use and serious reputational damage to the Organization. | Неадекватность механизмов контроля повышает риск незаконного использования и нанесения серьезного ущерба репутации Организации. |
| UNDP supported revision of the criminal code in Mongolia to redefine human trafficking as a serious crime with associated penalties. | ПРООН оказывала содействие в пересмотре уголовного кодекса Монголии с целью квалификации торговли людьми как серьезного преступления, заслуживающего соответствующее наказания. |
| That situation requires a serious approach and a frank assessment of the obstacles confronting development in the developing world. | Такое положение дел требует к себе серьезного подхода, равно как откровенного анализа препятствий, мешающих развитию развивающегося мира. |
| Renewed conflict nevertheless made it difficult to improve the serious humanitarian situation, particularly in eastern Chad. | Однако возобновление конфликта препятствовало улучшению серьезного гуманитарного положения, особенно в восточных районах Чада. |
| The slow rate of overall progress in attaining the Millennium Development Goals is a serious cause for concern. | Медленные темпы общего прогресса в деле реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, дают повод для серьезного беспокойства. |
| The comprehensive framework for action drawn up by the Task Force contains the elements necessary for dealing with the serious crisis. | Составленная Целевой группой всеобъемлющая рамочная программа действий содержит необходимые элементы для урегулирования этого серьезного кризиса. |
| The weekly meetings at Ono Academic College provide a venue for serious interfaith and intercultural dialogue. | Еженедельные заседания в университетском колледже имени Оно обеспечивают платформу для серьезного межрелигиозного и межкультурного диалога. |