In a potentially very serious incident on 28 August 1996, IDF/DFF fired a mortar round into a position of the Finnish battalion. |
В ходе потенциально весьма серьезного инцидента, имевшего место 28 августа 1996 года, ИДФ/ДФФ произвели залп из миномета по позиции финского батальона. |
With the assistance of the executive heads, the legislative organs should plan their work programmes so that sufficient time is allocated to allow for active and serious consideration of the relevant JIU reports. |
При содействии административных руководителей директивные органы должны планировать свои программы работы таким образом, чтобы для активного и серьезного рассмотрения соответствующих докладов ОИГ выделялось достаточно времени. |
The JIU annual report will include consideration of problems experienced in having reports given active and serious consideration by appropriate legislative organs. |
В ежегодном докладе ОИГ, среди прочего, рассматриваются трудности, возникшие в процессе активного и серьезного рассмотрения докладов соответствующими директивными органами. |
A serious study of these two notions must be undertaken, for without them the legal reality of economic, social and cultural rights is utopian. |
Налицо необходимость серьезного осмысления этих двух понятий, без которых юридическая реальность экономических, социальных и культурных прав есть утопия. |
According to the law on citizenship, these include committing a serious crime against Georgia and violating its State interests and security, and then only if the person resides abroad. |
В соответствии с законом о гражданстве в число таких случаев входят совершение серьезного преступления против Грузии, несоблюдение ее государственных интересов и нарушение безопасности, при этом данное положение действует лишь в том случае, если лицо, совершившее такие действия, проживает за границей. |
I hope that this initiative will receive the necessary logistical and financial support to provide a credible reaction in the event of a serious crisis endangering civilian populations. |
Я надеюсь, что эта инициатива получит материально-техническую и финансовую поддержку, необходимую для обеспечения возможного реагирования в случае возникновения серьезного кризиса, угрожающего жизни гражданского населения. |
The Committee expresses its concern on the serious state of buildings and requests the Secretary-General to ensure that funds appropriated for maintenance are actually expended for that purpose. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу серьезного состояния зданий и просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы средства, ассигнуемые на ремонт помещений, фактически использовались в этих целях. |
This has led to a greater deterioration in the serious socio-economic situation of Central American countries, particularly in Honduras and Nicaragua. |
Это привело к усугублению и без того серьезного социально-экономического положения стран Центральной Америки, в частности Гондураса и Никарагуа. |
In this respect, expanding the scope of the Convention, inter alia, to locally recruited staff merits serious consideration. |
В этой связи серьезного внимания заслуживает идея расширения охвата Конвенции, с тем чтобы включить в нее персонал, набираемый на местной основе. |
When there is a serious deadlock at the political level, active delegations start wondering if there is something wrong with the procedures or the methods of work. |
В ситуации серьезного тупика на политическом уровне активно действующие делегации задаются вопросом о том, все ли в порядке с процедурами или методами работы. |
Since the alternative solution being offered is an effort to contribute to the Tribunal's completion strategy, our view is that the proposition deserves serious consideration by the Council. |
Поскольку предложенное альтернативное решение представляет собой попытку содействовать стратегии завершения деятельности Трибунала, мы считаем, что это предложение заслуживает серьезного рассмотрения в Совете. |
The Government therefore believes that this instrument should be resorted to only in the case of a very serious, systematic, disruption of the democratic process. |
Поэтому правительство полагает, что к этим мерам следует прибегать лишь в случаях крайне серьезного и систематического подрыва устоев демократии. |
In this context, the Commission deplores the grave and prolonged occurrence of serious and massive violations of human rights and of international humanitarian law. |
В этой связи Комиссия выражает сожаление в связи с грубыми и наблюдающимися в течение длительного времени случаями серьезного и массового нарушения прав человека и международного гуманитарного права. |
Based on the principle of decentralizing the implementation of this programme, working groups were formed in towns and villages to control and maintain track of this serious disease. |
На основе принципа децентрализации осуществления этой программы в городах и деревнях страны были созданы рабочие группы по отслеживанию этого серьезного заболевания и контролю над ним. |
The situation had been aggravated by the serious economic crisis of the past two years, and a national plan to expand counselling services was currently awaiting the approval of Parliament. |
Положение ухудшилось в результате серьезного экономического кризиса в последние два года, поэтому в настоящее время ожидается утверждение парламентом национального плана в целях расширения консультативных услуг. |
A number of their ideas for strengthening the Organization's oversight mechanisms merited serious consideration and his delegation was prepared to participate in a constructive discussion of them. |
Ряд высказанных ими мыслей по поводу укрепления механизмов надзора Организации заслуживают серьезного рассмотрения, и его делегация готова участвовать в конструктивном обсуждении этих предложений. |
This is a flagrant demonstration of the selectivity of the criteria adopted by the Security Council and the uneven-handed way in which it deals with this serious question. |
Это является вопиющим свидетельством избирательного характера критериев, принятых Советом Безопасности, и предвзятого подхода к рассмотрению этого серьезного вопроса. |
Another issue that merits serious consideration as a subject for discussion in the Conference on Disarmament is that of illicit trafficking in small arms. |
Другим вопросом, заслуживающим серьезного рассмотрения в качестве предмета для обсуждения на Конференции по разоружению, является вопрос о незаконной торговле стрелковым оружием. |
While insurance cannot totally eliminate the risks, well-devised schemes can mitigate them and possibly shelter the farmer from the most serious disruptions to productive capacity. |
Хотя страхование не в состоянии полностью устранить риски, хорошо продуманные схемы способны уменьшить их и, возможно, обезопасить фермера от серьезного подрыва его производственного потенциала. |
It is for this reason that serious consideration must be given to the issues that confront young people and to the concerns that occupy them. |
Именно по этой причине самого серьезного рассмотрения заслуживают вопросы, с которыми сталкивается молодежь, и проблемы, которые ее тревожат. |
That working group has worked intensively during 1995. I addressed it on 22 June and sought its urgent assistance in averting a serious financial crisis. |
В 1995 году эта группа вела интенсивную работу. 22 июня я обратился к ней с просьбой в неотложном порядке оказать помощь в деле предотвращения серьезного финансового кризиса. |
The financial situation of the United Nations could not be isolated from the serious financial crisis currently affecting the world. |
Финансовое положение Организации Объединенных Наций нельзя рассматривать в отрыве от серьезного финансового кризиса, охватившего в настоящее время мир. |
This has been fundamental at times when democratic institutions have been tested as a result of the serious economic crisis affecting the countries of the region. |
Это имеет основополагающее значение на этапе, когда демократические институты подвергаются испытанию ввиду серьезного экономического кризиса, охватившего страны региона. |
This involves the formulation of a serious decision on the parameters of a new United Nations peacekeeping operation in Cyprus and the imposition of an arms embargo. |
В нем речь идет о разработке серьезного решения о параметрах новой миротворческой операции Организации Объединенных Наций на Кипре и о введении военного эмбарго. |
In view of the serious deterioration of the humanitarian situation in the Territory, the Commission recommends that the High Contracting Parties should act with urgency to reconvene the Conference. |
Ввиду серьезного ухудшения гуманитарной ситуации на Территории Комиссия рекомендует Высоким Договаривающимся Сторонам принять срочные меры для повторного созыва Конференции. |