Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезного

Примеры в контексте "Serious - Серьезного"

Примеры: Serious - Серьезного
Those incidents and events show that the Special Rapporteur was not serious about convening any meetings or visiting any places in the Sudan because it seems that he had already reached his conclusions long before he requested to visit the Sudan. Эти факты и события свидетельствуют о том, что у Специального докладчика не было серьезного намерения организовывать какие-либо встречи или посещать какие-либо места в Судане, так как он, судя по всему, составил свое мнение задолго до того, как обратился с просьбой разрешить ему посетить Судан.
The concepts and criteria in the Agreement on Safeguards included in the Final Act could be difficult to apply to services, such as how to measure increased imports and serious injury or threat thereof and to impose quotas and surcharges. В процессе применения концепций и критериев, содержащихся во включенном в Заключительный акт Соглашении о защитных мерах, трудности могут возникнуть, например, при измерении размеров увеличения импорта и серьезного ущерба или его угрозы и при введении квот и надбавок.
Events in the former Yugoslavia and in Rwanda demonstrated the need for serious consideration of the criminal aspects of international humanitarian law applicable in non-international armed conflicts, bearing in mind that such conflicts seemed to occur with much greater frequency than international armed conflicts. События в бывшей Югославии и в Руанде продемонстрировали необходимость серьезного рассмотрения уголовных аспектов международного гуманитарного права, применимого к немеждународным вооруженным конфликтам, принимая во внимание то, что такие конфликты, как представляется, имеют место гораздо чаще, чем международные вооруженные конфликты.
The general principle that a State bore responsibility for harm done to other States for activities conducted within its territory was open to serious debate in cases where a strict chain of causation had not or could not be established. Общий принцип, заключающийся в том, что государство несет ответственность за вред, причиненный другим государствам в результате деятельности, осуществляемой в пределах его территории, открыт для серьезного обсуждения в тех случаях, когда не установлена или не может быть установлена строгая причинная обусловленность.
Although article 19 of the draft articles on State responsibility characterizes as international crimes both colonial domination and other forms of alien domination and serious damage to the human environment, for the time being these draft articles do not seem to have convinced Governments. Несмотря на то, что статья 19 проекта статей о международной ответственности государств относит к числу международных преступлений как колониальное господство и другие формы иностранного господства, так и причинение серьезного ущерба окружающей среде, эти статьи пока, по всей видимости, не смогли убедить государства.
Because of the extremely serious nature of genocide and the threat it poses to international peace and security, it is already covered under the draft statute's provisions for action by the Security Council, which is an adequate guarantee that such crimes will receive effective punishment. С учетом чрезвычайно серьезного характера геноцида и угрозы, которую он представляет для международного мира и безопасности, он уже охватывается положениями проекта статута о мерах Совета Безопасности, что представляет собой надлежащую гарантию того, что такие преступления будут эффективно наказываться.
In general, my country holds the view that the establishment of regional registers would not only correspond to the new emphasis being put by the United Nations on the role to be played by regional arrangements, but also be a proposal which deserves serious consideration. В целом моя страна придерживается мнения о том, что создание региональных регистров не только соответствовало бы новому акценту Организации Объединенных Наций на роль региональных механизмов, но и представляло бы собой инициативу, которая заслуживает серьезного рассмотрения.
It was encouraging to see that violence against women was treated as a serious matter, showing that Finland recognized the need for equal rights for women to be achieved on both a public and private level. Вызывает удовлетворение тот факт, что насилие против женщин рассматривается в качестве серьезного вопроса, что свидетельствует о признании Финляндией необходимости равноправия женщин как в государственном, так и в частном секторах.
Only through a serious analysis of the root causes of gender gaps would it be possible to develop appropriate strategies and programmes to eliminate gender disparity and empower girls and women. Лишь на основе серьезного анализа коренных причин неравенства между мужчинами и женщинами можно будет разработать приемлемые стратегии и программы по ликвидации такого неравенства и улучшения положения девочек и женщин.
Where crimes of a serious nature have been committed, warrants may be issued to arrest suspects, or if they are already under provisional arrest, to keep them under arrest. Если совершены преступления серьезного характера, могут быть выданы ордера на арест подозреваемых лиц, или, если они уже временно арестованы, на содержание их под стражей.
Immigrants may be deported by order of the Governor, but only if they have been convicted of a serious offence against the law or if the Governor deems their deportation to be conducive to the public good. Иммигранты могут быть высланы по распоряжению Губернатора только в том случае, если они осуждены за совершение серьезного преступления или если Губернатор считает, что их высылка будет отвечать государственным интересам.
It was clear that poverty was a major contributing factor to poor water quality and the eradication of poverty had to go hand in hand with increased financial assistance for water sanitation projects if a serious water crisis in developing countries was to be averted. Ясно, что нищета является главным фактором, определяющим плохое качество воды, и искоренение нищеты должно идти рука об руку с увеличением финансовой помощи на проекты санитарии воды, для того чтобы избежать серьезного кризиса с водой в развивающихся странах.
They supported the efforts of the United Nations to assist in promoting a speedy and peaceful settlement of the conflicts in Angola, Liberia and Rwanda and to prevent serious deterioration in other countries, in particular in Burundi. Они поддержали усилия Организации Объединенных Наций, направленные на содействие достижению скорейшего мирного урегулирования конфликтов в Анголе, Либерии и Руанде и предотвращение серьезного ухудшения положения в других странах, в частности в Бурунди.
In the light of recent developments, it requests the Secretary-General and Member States concerned to continue to facilitate, as a matter of urgency, contingency planning for a rapid humanitarian response in the event of widespread violence or a serious deterioration in the humanitarian situation in Burundi. В свете последних событий он просит Генерального секретаря и соответствующие государства-члены продолжать содействовать, в первоочередном порядке, планированию на случай чрезвычайных обстоятельств для принятия мер оперативного гуманитарного реагирования в случае широкого распространения актов насилия или серьезного ухудшения гуманитарной обстановки в Бурунди.
If you knew I was not serious about my relationship with you you will get more pain... что я не испытываю к тебе ничего серьезного... то страдал бы еще больше.
(b) on the serious nature of the charges against the person or persons named in the indictment with respect to an offence within the Court's jurisdiction.] Ь) относительно серьезного характера обвинений против лица или лиц, которые названы в обвинительном заключении в связи с преступлением, подпадающим под юрисдикцию Суда.]
The jurisdiction includes prescribing, modifying or revoking provisional measures to preserve the respective rights of the parties or to prevent serious harm to the marine environment, in disputes before the Tribunal, submitted in accordance with article 290 of the Convention. Эта компетенция включает предписывание, изменение или отмену временных мер для обеспечения соответствующих прав сторон или для предотвращения серьезного ущерба морской среде при рассмотрении Трибуналом споров, представленных в соответствии со статьей 290 Конвенции.
Malaysia regrets that the legitimate concerns of many States members of the Conference on Disarmament, many of which Malaysia shares, have not been given the serious consideration they deserve. Малайзия сожалеет о том, что законные опасения многочисленных государств - членов Конференции по разоружению, многие из которых Малайзия разделяет, не получили серьезного рассмотрения, которого они заслуживают.
I appeal especially to the donors here present to make an extra effort for the serious shortfall in our operations in Bosnia and Herzegovina, Croatia, the Federal Republic of Yugoslavia, West Africa and most urgently, in the United Republic of Tanzania and Zaire. Я обращаюсь с особым призывом к присутствующим здесь донорам с просьбой предпринять дополнительные усилия для покрытия серьезного дефицита в наших операциях в Боснии и Герцеговине, Хорватии, Союзной Республике Югославии, Западной Африке и, что наиболее безотлагательно, в Объединенной Республике Танзании и Заире.
(Para. 129) The allegation that the provision of the Law on Public Information on the right of reply is not implemented in practice is imprecise, undocumented and made in such general terms that it merits no serious consideration or response. ЗЗ. (Пункт 129) Утверждение о том, что Закон об общественной информации содержит положения о праве на опровержение, но что на практике они не применяются, является неточным, необоснованным и сформулировано в столь общем виде, что не заслуживает какого-либо серьезного рассмотрения или ответа.
Neither the National Police nor the Public Prosecutor's Office initiated a serious investigation, and one of these institutions stated that it feared reprisals if it did take such action. Ни национальная полиция, ни министерство внутренних дел не проводили серьезного расследования по этому делу, причем представители одной из этих организаций заявили, что в случае проведения такого расследования они опасаются расправы.
India's candidature merits serious consideration on the grounds of equitable geographic representation, the large size and enormous potential of the Indian economy and the fact that one sixth of mankind lives in India. Кандидатура Индии заслуживает серьезного рассмотрения на основании справедливого географического представительства, большого размера территории и огромного потенциала индийской экономики, а также, учитывая тот факт, что в Индии проживает шестая часть человечества.
In other words, the situation in those countries is tragic: more than half a billion human beings live in abject poverty; more than 180 million children suffer serious malnutrition; and more than 1.5 billion individuals have no access to primary health care. Иными словами, ситуация в этих странах поистине трагическая: более полумиллиарда людей живут в условиях вопиющей нищеты; более 180 миллионов детей страдают от серьезного недоедания; и более 1,5 миллиарда людей не имеют доступа к элементарному медицинскому обслуживанию.
Equally important is the question of security assurances, which needs our urgent attention and serious consideration, particularly since it is bound to influence both the negotiations on a comprehensive test-ban treaty and the NPT-review exercises. Столь же важным является вопрос о гарантиях безопасности, который требует нашего срочного внимания и серьезного рассмотрения, тем более, что он обязательно скажется на переговорах по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний и на процессе рассмотрения Договора о нераспространении.
Therefore, addressing such problems calls for serious cooperation between the North and the South and this, in turn, requires: Поэтому решение таких проблем требует серьезного сотрудничества между Севером и Югом, а это, в свою очередь, требует: