The specification of the crime of attacks against peacekeepers, however, does not imply a more serious crime than attacks against civilians in similar circumstances and should not entail, therefore, a heavier penalty. |
Однако спецификация преступления в виде нападений на миротворцев не подразумевает более серьезного преступления, чем нападения на гражданских лиц в аналогичных обстоятельствах, и поэтому оно не должно влечь за собой более тяжелой меры наказания. |
The Rio Group believes that the establishment of such innovative financial mechanisms deserves the most serious attention on the part of the international community, in particular by the industrialized countries, as well as the United Nations Development Programme and the regional and international financial institutions. |
Группа Рио считает, что создание таких новаторских финансовых механизмов заслуживает самого серьезного внимания со стороны международного сообщества, в частности со стороны промышленно развитых стран, а также Программы развития Организации Объединенных Наций и региональных и международных финансовых учреждений. |
Proposals to create an international code of conduct against ballistic missile proliferation, as well as to create a global missile and missile technology control system, might become agenda items for serious discussions at the global level. |
Предложения по созданию международного кодекса поведения в отношении нераспространения баллистических ракет, по созданию глобальной системы контроля в сфере ракет и ракетных технологий могли бы стать предметом серьезного обсуждения в глобальном формате. |
One of Ibrahim's lecturers at the University of Exeter, Dr. Larbi Sadiki, described him as an engaging, friendly but serious student - "a nice guy but with a short fuse." |
Один из преподавателей Ибрагима из Университета Эксетер, д-р Ларби Садики, описал его как привлекательного, дружелюбного, но серьезного студента. |
If a policeman finds out that this person is injured or if this person informs him of his/her serious disease or injury the policeman has the duty to arrange medical examination and ask for medical expert opinion as to whether this person may be placed into the cell. |
Если полицейский обнаруживает, что задержанное лицо получило травму, или если оно информирует полицейского о наличии серьезного заболевания или травмы, полицейский обязан обеспечить проведение медицинского осмотра и запросить мнение медицинского эксперта о возможности помещения соответствующего лица в камеру. |
You're handsome and you're funny and... really, Unless you're a serious prospect, Do not so much as smile at me. |
Ты милый и смешной и... серьезно, если у тебя нету ничего серьезного на уме, не надо так мило мне улыбаться все время |
Several delegations believed that the proposals for a unified peace-keeping budget and streamlining of budget approval and assessment procedures were worth serious consideration, while some other delegations expressed reservations with regard to a unified peace-keeping budget. |
Одни делегации считали, что предложения о едином бюджете операций по поддержанию мира и рационализации процедур утверждения бюджета и начисления взносов заслуживают серьезного рассмотрения, в то время как ряд других высказали оговорки по поводу единого бюджета операций по поддержанию мира. |
The debate of the Assembly or the Council following upon an allegation of crime would conclude not with a request for an advisory opinion of the ICJ but with the adoption of a resolution finding that the allegation deserves serious consideration by the international community. |
Обсуждение в Ассамблее или в Совете в связи с утверждением о совершении преступления будет завершаться не запросом консультативного заключения Международного Суда, а принятием резолюции, устанавливающей, что утверждение о совершении преступления заслуживает самого серьезного внимания со стороны международного сообщества. |
The lessons learned from recent experience in the area of peace-keeping operations, especially the phasing out of the operations in the former Yugoslavia and Rwanda, would certainly pave the way for a serious evaluation at the national level of all aspects related to peace-keeping. |
Накопленный в последнее время опыт в области операций по поддержанию мира, прежде всего опыт свертывания операций в бывшей Югославии и Руанде, несомненно создаст основу для серьезного анализа в странах всех аспектов, связанных с поддержанием мира. |
CCISUA had made it known that three items were key to the serious decision it would take: the consultative process, remuneration of the Professional and higher categories, and the methodology for the General Service and related categories salary surveys. |
ККСАМС поставил в известность о том, что решающее значение для принятия этого серьезного решения имели три вопроса: процесс консультаций, вознаграждение сотрудников категории специалистов и выше и методология проведения обследования окладов сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий. |
Concerning paragraph 1 of the article, the view was expressed that the judges should be deprived of their office not only in the case of proven misconduct but also in the case of proven and serious breach of the statute of the court. |
По пункту 1 этой статьи было высказано мнение о том, что судей следует отрешать от их должности не только в случае доказанного проступка, но и в случае доказанного и серьезного нарушения статута суда. |
The Indian Ocean region can now serenely look forward to playing its role, as a serious regional partner in the international arena, in the effort to uplift the standard of living of the peoples of the region. |
Теперь страны этого региона могут спокойно надеяться на свое участие в качестве серьезного регионального партнера на международной арене в усилиях, направленных на повышение уровня жизни народов региона. |
They are waiting in places that suffer from internal conflicts, places still marked by poverty or lack of democracy and human rights, and places threatened by destruction of or serious damage to their environment. |
Они ожидают в районах, которые страдают от внутренних конфликтов, районах, которые по-прежнему отмечены нищетой или отсутствием демократии и прав человека, и в районах, в которых существует опасность разрушения их окружающей среды или нанесения ей серьезного ущерба. |
Encourages Governments to cooperate with the Special Rapporteur so as to enable him to fulfil his mandate even more effectively, inter alia by responding to requests for views and comments and by giving serious consideration to inviting him to visit their countries; |
призывает правительства сотрудничать со Специальным докладчиком, с тем чтобы он мог еще более эффективно выполнить свой мандат, в частности путем удовлетворения просьб о представлении ему мнений и замечаний и серьезного изучения возможности направления ему приглашения для посещения их стран; |
No-one may enter it or carry out investigations or recordings without the authorisation of the person inhabiting it and without a court warrant, except in the case of flagrante delicto or very serious danger of an offence being committed. |
Никто не может войти в него или осуществлять расследования или записи без разрешения проживающего в нем лица и без судебного ордера, за исключением случая серьезного правонарушения или весьма значительной опасности совершаемого правонарушения. |
It brings transparency in the procedure to be followed when safeguard measures are invoked, specifies the criteria to determine serious injury, regulates notification and consultation procedures and imposes disciplines and accountability in the use of safeguard measures. |
Оно вносит транспарентность в процедуры, применяемые в случае использования защитных мер, содержит критерии для определения серьезного ущерба, регулирует процедуры уведомления и консультаций и устанавливает правила и принцип отчетности в случае использования защитных мер. |
Repeated and unjustified disregard of the schedule of public hearings and unjustified absence from scheduled proceedings involving public hearings, where this does not constitute serious misconduct; |
неоправданное и неоднократное несоблюдение расписания публичного судебного разбирательства и неоправданная неявка на назначенные в рамках открытого разбирательства процессуальные действия, если оно не представляет собой серьезного проступка; |
In cases where the evidence is patent and leaves no doubt that serious misconduct or fraud has occurred (e.g., when the staff member admits to the fraud), the staff member is summarily dismissed. |
В тех случаях, когда доказательства являются очевидными и не оставляют никаких сомнений в отношении факта совершения серьезного проступка или мошенничества (т.е. в тех случаях, когда сотрудники признают факт мошенничества), сотрудник увольняется в дисциплинарном порядке. |
(c) In view of the serious nature of HIV testing and in order to maximize prevention and care, public health legislation should ensure, whenever possible, that pre- and post-test counselling is provided in all cases. |
с) Ввиду серьезного характера медицинского освидетельствования для выявления ВИЧ-инфекции в целях максимально широкой профилактики и обслуживания законодательство в области общественного здравоохранения должно по мере возможности обеспечивать предварительное и последующее консультирование. |
A judge, Prosecutor, Deputy Prosecutor, Registrar or Deputy Registrar who has committed misconduct of a less serious nature than that set out in article 46, paragraph 1, shall be subject to disciplinary measures, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. |
В отношении судьи, Прокурора, заместителя Прокурора, Секретаря или заместителя Секретаря, совершившего проступок менее серьезного характера, чем это предусмотрено в пункте 1 статьи 46, применяются дисциплинарные меры в соответствии с Правилами процедуры и доказывания. |
Referring to the situation of human rights in Cyprus, he said that some delegations argued that Cyprus was thriving economically and that the problem in Cyprus was not as serious as in other parts of the world. |
Касаясь положения в области прав человека на Кипре, он говорит, что некоторые делегации утверждают, что экономика Кипра процветает и что эта проблема на Кипре не носит столь серьезного характера, как в других частях мира. |
To promote and safeguard the rights of refugees and to ensure that they are admitted to safety and protected against involuntary return to a country where they have reason to fear persecution or other serious harm; |
поощрении и защите прав беженцев и обеспечении их приема для размещения в безопасности и защиты от недобровольного возвращения в страну, где у них есть основания опасаться преследования или другого серьезного вреда; |
To address a serious shortage of doctors on Prince Edward Island, the provincial Department of Health and Social Services established a Physician Resource Planning Committee for the purpose of directing and managing a physician resource plan for the province. |
С целью решения проблемы серьезного недостатка врачей на Острове принца Эдуарда Департамент здравоохранения и социальных услуг провинции создал Комитет по привлечению врачебных кадров и подготовке и реализации плана по увеличению числа врачей в провинции. |
Giving serious consideration to bioprospecting as a mechanism of technology transfer: this, it was pointed out, has not been fully explored, despite the original key objectives of the Convention on Biological Diversity (CBD). |
уделение серьезного внимания проведению перспективных биологических изысканий как одному из механизмов передачи технологии: эта область, как было отмечено, используется еще в недостаточной степени, несмотря на ключевые цели, предусмотренные в этой области в Конвенции о биологическом разнообразии (КБР). |
There had been no reports of serious injuries to persons and damage reports appeared to have been contained within the borders of the United States; no damage from the Columbia tragedy had been reported by any other nations. |
Не было сообщений о причинении серьезного ущерба физическим лицам, а сообщения об ущербе, как представляется, ограничивались пределами Соединенных Штатов Америки; не сообщалось о причинении какого-либо ущерба любым другим странам в результате трагической гибели "Колумбии". |