No serious proceedings have yet been brought against members of the FRCI and their associates. |
До настоящего времени не было возбуждено ни одного серьезного дела против членов РСКИ и примкнувших к ним сил. |
Well, TIA can be a warning sign for a more serious stroke. |
ТИА может быть предвестником более серьезного инсульта. |
It could help us solve a very serious case. |
Это могло бы помочь нам в раскрытии очень серьезного дела. |
Perhaps, it's nothing serious, but... |
Может быть ничего серьезного, но... |
Look, I like you, lauren, But I'm not looking for anything serious. |
Послушай, ты мне нравишься, Лорен, но я не ищу чего-то серьезного. |
I just got out of... a five-and-a-half-year relationship, so I'm not looking for anything serious. |
Я только что вышел из пяти-с-половиной лет отношений, так что я не ищу ничего серьезного. |
For more serious discussion, please join me for a drink. |
Я приглашаю всех присоединиться ко мне для более серьезного разговора за фужером вина. |
The Canadian law defines "serious injury" and "threat of serious injury" in line with the requirements of the ASG. |
В канадском законодательстве понятия "серьезного ущерба" и "угрозы серьезного ущерба" определяются в соответствии с требованиями СЗМ. |
A case of serious attack in 2007 remains open pending new evidence. |
Одно из дел о совершении серьезного нападения в 2007 году по-прежнему открыто в ожидании получения новых доказательств. |
Richard. No, serious question. |
Нет, это серьезный вопрос, который заслуживает серьезного ответа. |
It was important to send the message to society that violence against women was a serious criminal offence deserving serious punishment. |
Она подчеркнула необходимость донести до общества мысль о том, что насилие в отношении женщин является серьезным уголовным преступлением, заслуживающим серьезного наказания. |
It is very encouraging that we recently witnessed really serious activity, a very serious peace plan. |
Очень отрадно, что в последнее время мы стали свидетелями действительно серьезной деятельности, весьма серьезного мирного плана. |
These are serious questions, and they deserve serious deliberation. |
Это серьезные вопросы, которые заслуживают серьезного обсуждения. |
A case would qualify as particularly serious if the person attacked suffered serious mental injury. |
К таким исключительно серьезным случаям относится совершение серьезного посягательства на психическое здоровье истца. |
But serious opposition will require serious leadership. |
Но серьезная оппозиция требует серьезного руководства. |
Africa faces an increasingly serious public health crisis, which may also have serious consequences for development. |
Африка стоит перед лицом все более серьезного кризиса в области здравоохранения, который может иметь серьезные последствия и для развития. |
A serious defence industry will benefit from serious regulations for arms trade. |
Оборонная промышленность, проявляющая серьезный подход, извлечет выгоды из серьезного регулирования торговли оружием. |
As already noted, serious bodily harm and serious mental harm are clearly alternatives, and therefore the causing of serious mental harm alone could potentially constitute an act of genocide. |
Как уже отмечалось, серьезные телесные повреждения или серьезное умственное расстройство являются четко обозначенными альтернативами, и поэтому одно только причинение серьезного умственного расстройства может в конечном итоге представлять собой акт геноцида. |
Despite serious negotiations aimed at concluding a new protocol on cluster munitions to the Convention, more political will was needed to finalize a serious, balanced and effective instrument. |
Несмотря на серьезные переговоры с прицелом на заключение нового протокола по кассетным боеприпасам к Конвенции, для свершения серьезного, сбалансированного и эффективного инструмента нужно больше политической воли. |
Where the conduct is found not to amount to serious misconduct or serious breach of duty, it may be decided in accordance with article 47 that the individual concerned has engaged in misconduct of a less serious nature and a disciplinary measure imposed. |
Если поведение квалифицируется как не являющееся серьезным проступком или серьезным нарушением обязанностей, то в соответствии со статьей 47 может быть вынесено решение о том, что данное лицо совершило проступок менее серьезного характера и на него может быть наложено дисциплинарное взыскание. |
However, most responding States whose laws did not contain a specific classification of serious offences indicated that, in spite of the absence of a statutory distinction, they still recognized the concept of serious offence and distinguished between serious and non-serious offences under their legal systems. |
Однако большинство приславших ответы государств, законодательство которых не содержит конкретной классификации серьезных преступлений, указали, что, несмотря на отсутствие различия в законе, они все же признают понятие серьезного преступления и проводят различие между серьезными и "несерьезными" преступлениями в рамках своих правовых систем. |
The lingering sovereign debt crisis in some eurozone countries, and the potential for a serious debt crisis in the world's largest economy, raised serious concerns about the state of global economic governance. |
Сохраняющийся в некоторых странах еврозоны кризис суверенного долга и потенциальная вероятность серьезного долгового кризиса в крупнейшей экономике мира вызывают серьезные опасения относительно состояния управления мировой экономикой. |
The limited protection due springs from objective conditions, wherever the facts are such as to indicate a serious risk of harm befalling those compelled to flee for valid reasons including war, violence, conflict, violations of human rights or other serious disturbance of public order. |
Требование ограниченной защиты вытекает из объективных условий всегда, когда факты свидетельствуют о наличии серьезного риска причинения ущерба тем, кто вынужден бежать по серьезным причинам, включая войну, насилие, конфликт, нарушения прав человека или иное серьезное нарушение публичного порядка. |
It should not be overlooked that the preservation of a regime responsible for serious breaches of essential international obligations such as those relating to self-determination, decolonization or human rights may constitute by itself an internationally wrongful act of a very serious nature. |
Не следует игнорировать тот факт, что сохранение режима, виновного в серьезных нарушениях основных международных обязательств, таких, как обязательства, связанные с самоопределением, деколонизацией или правами человека, может само по себе являться международно-противоправным деянием весьма серьезного характера. |
Without an ethical quality, without a serious commitment, there cannot be serious success in policy-making while without effective policy-making even a genuine ethical commitment remains empty. |
Без этического измерения, без серьезной решимости не может быть серьезного успеха при разработке решений, хотя без эффективной разработки политики даже подлинные этические обязательства остаются лишь на бумаге. |