Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезного

Примеры в контексте "Serious - Серьезного"

Примеры: Serious - Серьезного
Once again, we believe that the mission led by Ambassador Kumalo was most timely and worthwhile, and the recommendations contained in the report deserve serious attention by all concerned. И вновь я хотел бы подчеркнуть, что миссия во главе с послом Кумало была в высшей степени своевременной и значимой, а содержащиеся в докладе миссии рекомендации заслуживают серьезного изучения всеми заинтересованными сторонами.
Also, the report gives rise to serious review of disrespect for the letter and spirit of the resolution, or major overstepping of the mandate and authority of UNMIK. Кроме того, доклад дает основания для серьезного рассмотрения вопроса о несоблюдении буквы и духа этой резолюции или значительном превышении полномочий и мандата МООНВАК.
The United Nations Administrative Tribunal has also expressed the view that staff rule 112.3 could be invoked by the Secretary-General to recover financial losses suffered by the Organization as a result of serious maladministration. Административный трибунал также высказал мнение о том, что правило 112.3 Правил о персонале может использоваться Генеральным секретарем для возмещения финансовых убытков, понесенных Организацией в результате серьезного должностного упущения.
Article 19, paragraph 3, includes a list of international crimes, among them aggression, the maintenance by force of colonial domination, slavery, genocide, apartheid and, specifically, serious harm to the environment. В пункте З этого положения приводится перечень международных преступлений, которыми являются агрессия, сохранение силой колониального господства, рабство, геноцид, апартеид и, в частности, нанесение серьезного ущерба окружающей среде.
On the question of whether they criminalized the agreement to commit a serious offence (i)) or the conduct of taking an active part in criminal activities), most States reported that both offences were established as crimes under their law. На вопрос о том, криминализируются ли сговор относительно совершения серьезного преступления(i) статьи 5) или деяния, представляющие собой активное участие в преступной деятельности статьи 5), большинство государств ответили, что в их внутреннем законодательстве предусматриваются составы обоих таких преступлений.
The report is about instituting a serious, formal and structured compliance and enforcement regime to ensure the protection of children who are at present being brutalized in many situations of conflict. В нем идет речь об учреждении серьезного, официального и структурированного режима соблюдения обязательств и претворения в жизнь принятых решений в целях обеспечения защиты детей, которые в данное время подвергаются грубому и жестокому обращению во многих конфликтных ситуациях.
At its previous session, and in light of the serious accident which had occurred in the Mont Blanc Tunnel, the Working Party had decided to review national legislation relating to tunnels to see if there were provisions that could be included in the Vienna Conventions. На своей предыдущей сессии в свете серьезного происшествия в туннеле под Монбланом Рабочая группа решила рассмотреть национальные законодательства, касающиеся туннелей, для того чтобы выяснить, существуют ли положения, которые могли бы быть включены в Венские конвенции.
In addition to the very dangerous and arduous nature of the tasks, forced labour imposed by the Army is routinely accompanied by other forms of serious human rights abuse. Помимо того, что используемый вооруженными силами принудительный труд является опасным и тяжелым, он обычно сопровождается другими формами серьезного злоупотребления правами человека.
More effective efforts are needed to implement reforms in public administration and public broadcasting, and education reform requires serious engagement by the Bosnian authorities, supported by the international community. Необходимо прилагать более эффективные усилия для осуществления реформ государственного управления и государственного вещания, а реформа образования требует серьезного участия боснийских властей при поддержке международного сообщества.
Fourth, there is a need to recognize the importance of continued, serious consideration of the question of disarmament, particularly nuclear disarmament, which is the most destructive and poses the greatest threats. В-четвертых, необходимо признать значение дальнейшего серьезного рассмотрения вопроса разоружения, особенно ликвидации ядерного оружия, которое является самым разрушительным и представляет наибольшую опасность.
The stability of peace and security in the Middle East is tied to the need for serious consideration of the question of armaments in the Middle East. Обеспечение стабильного мира и безопасности на Ближнем Востоке связано с необходимостью серьезного изучения вопроса о распространении оружия на Ближнем Востоке.
His application for judicial review of the Immigration and Refugee Board's adverse refugee determination was also submitted after expiry of the deadline and was dismissed by the Federal Court as not raising a serious question to be tried. Его ходатайство о судебном пересмотре решения Совета по делам иммигрантов и беженцев отказать ему в статусе беженца было также представлено после истечения установленного срока и было отклонено Федеральным судом как не поднимающее какого-либо серьезного вопроса, заслуживающего рассмотрения.
Under article 162, subparagraph 2 (x), of the Convention, the Council of the Authority has the power to disapprove areas for exploitation where substantial evidence indicates the risk of serious harm to the marine environment. Согласно подпункту 2(х) статьи 162 Конвенции, Совет Органа вправе отказывать в утверждении районов для разработки в тех случаях, когда имеются существенные доказательства, указывающие на риск нанесения серьезного ущерба морской среде.
However, since there is no likelihood of serious confusion between such notifications and reservations it is not essential to include such a guideline in the Guide to Practice. Вместе с тем с учетом отсутствия риска серьезного смешения таких уведомлений, с одной стороны, и оговорок, с другой стороны, включение такого основного положения в Руководство по практике не представляется необходимым.
In addition to the serious humanitarian and human rights concerns that such displacement raises, I should also note that the registration process may be seriously hampered owing to the fact that current plans call for East Timorese to register and vote in the same location. Помимо серьезной озабоченности в связи с гуманитарными вопросами и проблемами прав человека, которую вызывают такие перемещения населения, я должен также отметить возможность серьезного осложнения процесса регистрации вследствие того, что нынешние планы предусматривают регистрацию и голосование восточнотиморцев в одном и том же месте.
No State or international organization shall recognize as lawful a situation created by a serious breach within the meaning of article 44, nor render aid or assistance in maintaining that situation. Ни одно государство и ни одна международная организация не признает правомерным положение, сложившееся в результате серьезного нарушения по смыслу статьи 44, и не оказывает помощи или содействия в сохранении такого положения.
However, the lessons of the United Nations peacekeeping mission in Sierra Leone, and indeed elsewhere, clearly point to the need for a serious review of the mandate of such missions. Тем не менее уроки миротворческой миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, а по сути дела и в других районах мира, ясно указывает на необходимость серьезного пересмотра мандатов таких миссий.
Also, as regards economic issues, it goes without saying that the world is facing a situation that calls for serious examination and for joint action by the development partners to support national, subregional and regional efforts. Что касается экономических вопросов, то нет необходимости говорить о том, что мир стоит перед ситуацией, требующей серьезного изучения и совместных действий со стороны партнеров по развитию в поддержку национальных, субрегиональных и региональных усилий.
Secondly, in order to improve the economic situation of developing countries, particularly the poorest among them, serious consideration should be given to cancelling the debts of poor States. Во-вторых, улучшение экономической ситуации в развивающихся странах, в особенности в беднейших из них, требует уделения серьезного внимания вопросу списания задолженности беднейших государств.
Another issue requiring serious consideration in order to ensure that United Nations diplomats fully enjoyed the privileges and immunities due to them was the exemption from property tax of mission premises used as a chancellery or for residential purposes. Еще один вопрос, требующий серьезного рассмотрения в контексте мер по обеспечению полномасштабного использования дипломатами Организации Объединенных Наций положенных им привилегий и иммунитета, касается освобождения от налога на недвижимость помещений представительств, которые используются в качестве канцелярии или для проживания.
It focused on short-term measures for addressing the problem and set a clear policy direction to States to hold their nationals accountable for crimes of a serious nature committed when serving as United Nations officials and experts on mission. Главное внимание уделяется краткосрочным мерам по решению проблемы и определяется четкая стратегия действий государств в отношении привлечения к уголовной ответственности их граждан за преступления серьезного характера, совершенные в качестве должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций.
As my delegation said in the Assembly in September 1999, we look forward to concerted action to adopt an effective mechanism for serious, positive dialogue aimed at peaceful coexistence characterized by tolerance and forgiveness. Как заявила моя делегация в Ассамблее в сентябре 1999 года, мы с нетерпением ждем принятия согласованных действий по созданию эффективного механизма для проведения серьезного и конструктивного диалога в целях обеспечения мирного сосуществования, характеризующегося терпимостью и прощением.
The project agreement should set forth the circumstances under which the contracting authority may temporarily take over the operation of the facility for the purpose of ensuring the effective and uninterrupted delivery of the service in the event of serious failure by the concessionaire to perform its obligations. В проектном соглашении должны быть указаны обстоятельства, при которых организация-заказчик может временно брать на себя функции по эксплуатации объекта с целью обеспечения эффективного и бесперебойного оказания услуг в случае серьезного неисполнения концессионером его обязательств.
However, most of the other States responding indicated that, although they did not have such a specific provision, they still recognized the concept of "serious offence" under their legal systems. Вместе с тем большинство других государств, приславших ответы, указали, что, хотя они не располагают таким конкретным положением, они все же признают понятие "серьезного преступления" в рамках своих правовых систем.
Mr. Pohan (Indonesia) said that his country's participation in peacekeeping operations was a manifestation of the serious sense of responsibility flowing from its 1945 Constitution. Г-н ПОХАН (Индонезия) отмечает, что участие его страны в операциях по поддержанию мира является проявлением серьезного чувства ответственности, вытекающего из Конституции Индонезии 1945 года.