In that respect, Ecuador believes that subsidies and other trade distortions have a serious impact on the agricultural sectors of developing countries. |
Ввиду серьезного характера мирового продовольственного кризиса наши страны должны всесторонне рассмотреть это явление, принимая во внимание все его аспекты. |
The same law establishes that non-observance of these regulations is a very serious offence, punishable by a fine of 7,000,001 to 100,000,000 pesetas. |
В этом же законе несоблюдение этих норм рассматривается в качестве чрезвычайно серьезного нарушения и наказывается штрафом в размере от 7000001 до 100000000 песет. |
While the responsibility arising out of a serious breach differed from that arising out of a less serious breach, the crucial issue was the nature of the obligation which had been breached. |
Хотя ответственность, вытекающая из серьезного нарушения, отличается от ответственности, вытекающей из менее серьезного нарушения, суть вопроса состоит в характере нарушенного обязательства. |
Some delegations also suggested that a distinction would need to be made between complaints of serious misconduct/serious breach of duty (article 46) and misconduct of a less serious nature (article 47). |
Ряд делегаций также предложили провести разграничение между жалобами в связи с серьезным проступком/серьезным нарушением обязанностей (статья 46) и проступком менее серьезного характера (статья 47). |
Things never got... too serious for us back in high school for a number reasons, but the truth is, things haven't gotten too serious for me with anyone. |
В школе между нами не было ничего серьезного по ряду причин, но на самом деле, у меня ни с кем не было ничего серьезного. |
Acts of torture, however they are categorized, are considered offences under the ordinary law of an especially serious nature. |
В этом контексте следует отметить, что акты пыток, независимо от того, как они квалифицируются, расцениваются как общеуголовные преступления особо серьезного характера. |
resist a serious analysis of the legal and economic foundations of these rights. |
Эта ошибочная позиция не выдерживает серьезного анализа юридических и экономических основ этих прав. |
The contents of paragraph 50 of the interim report completely disappeared in order to make place for flippantly worded insinuations in an extremely serious matter. |
Содержание пункта 50 промежуточного доклада полностью исчезло, уступив место подозрениям, сформулированным с легкостью, неприемлемой для чрезвычайно серьезного вопроса. |
The Kim Young San regime is extremely uneasy in a serious political and economic crisis at home and abroad. |
Режим Ким Ен Сама чувствует себя весьма ненадежно как внутри страны, так и за рубежом в условиях серьезного политического и экономического кризиса. |
Although that country had just emerged from a serious conflict and had yet to resolve all its problems, it had achieved economic growth. |
Эта страна, совсем недавно вышедшая из серьезного конфликта и еще не преодолевшая всех своих проблем, тем не менее сумела добиться экономического роста. |
Lindane can now only be used in locust control and wheat midge in cases of serious damage, and export. |
Теперь линдан может применяться только для борьбы с саранчовыми и комариком пшеничным в случаях нанесения ими серьезного ущерба урожаю и производиться на экспорт. |
In 1997 Zaandijk police once employed a technique, when interrogating an individual accused of a serious crime, which involved applying psychological pressure. |
В 1997 году полиция Зандейка при проведении допроса лица, обвинявшегося в совершении серьезного преступления, применила метод психологического давления. |
The US faces no serious challenge (not yet, at least) as the world's dominant military power. |
США, как доминирующая в мире военная сила, не встречает серьезного соперничества, по крайней мере, пока. |
The decision taken was neither arbitrary nor wasteful in that serious and detailed consideration was given to a range of options. |
Принятое решение не было ни произвольным, ни разорительным, т.к. оно явилось следствием серьезного и обстоятельного изучения всех возможных вариантов. |
The oil terminal under construction at Giurgiulesti on the Danube River is by far the most important hazardous activity and deserves serious attention. |
Строящийся на реке Дунай в Джурджулешти нефтяной терминал в наибольшей степени относится к опасным видам деятельности и заслуживает самого серьезного внимания. |
It was undisputed that poaching and illicit wildlife trafficking should be regarded as a serious crime, driven by organized criminal gangs and rebel militias. |
Ни у кого не вызвал сомнений тот факт, что браконьерство и незаконная торговля ресурсами дикой природы должны рассматриваться в качестве серьезного преступления, за которым стоят организованные преступные группировки и повстанческие формирования. |
A number of proposed innovative mechanisms relating to debt relief deserved serious consideration, such as the debt-swap mechanism and debt-for-equity arrangements in connection with the Millennium Development Goals. |
Целый ряд предлагаемых инновационных механизмов по облегчению задолженности заслуживают серьезного изучения, например, такие как механизм долг-своп и соглашения о конвертации долговых обязательств в облигации в связи с реализацией Целей развития, сформулированных в Декларации развития. |
For far too long, Hun Sen and his colleagues have been getting away with violence, human-rights abuses, corruption, and media and electoral manipulation without serious internal or external challenge. |
Слишком уж долго Хун Сену и его коллегам сходило с рук насилие, нарушения прав человека, коррупция, а также манипуляция СМИ и выборами - никто не бросил ему серьезного вызова ни изнутри, ни извне. |
Countries are being pressed to cut emissions by 2020 by certain percentage targets, without much serious discussion about how the cuts can be achieved. |
На страны оказывается давление, чтобы те сократили эмиссию к 2020 году на определенное количество процентов, при этом не затрагивая какого-либо серьезного обсуждения относительно того, как эти сокращения могут быть достигнуты. |
"I have not spoken to him since he was at our embassy, but the ambassador informed me that he had a minor lung problem, nothing serious" said the Ecuadorian President. |
"Я не говорил с ним с тех пор, как он прибыл в наше посольство, но посол мне сообщила, что у него была небольшая легочная проблема, ничего серьезного", - сказал эквадорский глава государства. |
When an emergency case or serious illness arose, arrangements were made for the patients to receive the necessary treatment at general or specialized hospitals. |
При необходимости оказания безотлагательной помощи или в случае серьезного заболевания принимаются меры к тому, чтобы больные могли получать необходимое лечение в общих или специальных больницах. |
In December 1995, he was reportedly hospitalized with serious starvation trauma, multiple injuries to his back and head, stomatitis and beginning kidney failure. |
В декабре 1995 года он был, как сообщается, госпитализирован со следами серьезного истощения, множественными травмами спины и головы, стоматитом и первыми признаками почечной недостаточности. |
Furthermore, in some parts of Central and Eastern Europe, the environmental problems related to intensive farming and urban traffic congestion were not yet serious. |
Кроме того, в некоторых районах Центральной и Восточной Европы экологические проблемы, связанные с интенсивным ведением сельского хозяйства и перегруженностью транспортной инфраструктуры в крупных городских центрах, пока еще не приобрели серьезного характера. |
The biennialization of resolutions, specifically under agenda items 9,10 and 11, deserves serious consideration as it can lead to a considerable saving of time. |
Перевод рассмотрения резолюций на двухгодичную основу, особенно по пунктам 9, 10 и 11 повестки дня, заслуживает серьезного изучения, поскольку это может привести к значительной экономии времени. |
Of the cases diagnosed in the 2003-2007 period, 37.3% showed inmunosuppression upon diagnosis, with a clear risk of suffering serious illness and the consequent AIDS diagnosis. |
Среди ВИЧ-инфицированных, вновь выявленных в период 2003-2007 годов, у 37,3 процента выявлены признаки серьезного поражения иммунной системы, и для этих людей высок риск тяжелого заболевания, которое в дальнейшем может привести к СПИДу. |